Increased effectiveness of State authority throughout Liberia |
Повышение эффективности государственной власти на всей территории Либерии |
Syria further reaffirms its commitment to providing all possible support and assistance to consolidate the authority and sovereignty of Lebanon over all Lebanese territory. |
Сирия вновь подтверждает далее свою приверженность оказанию всевозможной поддержки и помощи в деле консолидации государственной власти и суверенитета Ливана над всей ливанской территорией. |
Progress is demonstrable: the security situation is slowly stabilizing, the economy is showing some resilience, legislative elections were held, and progress also was made in extending State authority. |
Прогресс очевиден: положение в части безопасности постепенно стабилизируется, экономика демонстрирует определенную жизнестойкость, проведены выборы в законодательный орган и достигнуты успехи в распространении государственной власти. |
Failure to address and resolve this fundamental challenge will hamper any meaningful progress in restoring security and rule of law, extending State authority and advancing security sector reform. |
Неспособность решить и урегулировать эту основополагающую проблему будет препятствовать какому-либо существенному прогрессу в восстановлении безопасности и верховенства права, распространении государственной власти и продвижении реформы сектора безопасности. |
They also demonstrate a complete disregard for the safety of Lebanon's civilian population, Lebanese law and for the authority of the Lebanese Government by armed groups. |
Они также демонстрируют полное пренебрежение к безопасности гражданского населения Ливана, ливанским законам и власти ливанского правительства со стороны вооруженных групп. |
The stated aims of the rebels included the overthrow of the Government and the establishment of a transitional authority for a period of 18 months. |
Заявленные цели мятежников включали свержение правительства и создание переходного органа власти на период в 18 месяцев. |
It can not act as a substitute for any other public authority and can not be subjected to any imperative or representative mandate. |
Он не может подменять своими действиями никакой другой орган государственной власти и не может подчиняться никакому мандату исполнительного или представительного характера. |
The establishment of an independent authority to handle complaints that did not involve disputes between individuals and public authorities had been deemed unnecessary. |
Создание независимой инстанции, предназначенной для рассмотрения жалоб, не касающихся споров между физическими лицами и органами государственной власти, было сочтено нецелесообразным. |
If access to FAO is not possible through the relevant national authority because of political differences of any kind, some alternative options exist which support the participation and contribution of non-governmental stakeholders. |
Если оказывается невозможным привлечь ФАО через соответствующие национальные структуры власти ввиду каких-либо политических разногласий, есть ряд альтернативных возможностей, позволяющих обеспечивать участие неправительственных заинтересованных сторон и их вклад в эти процессы. |
To that end the Council intervenes and acts to protect the freedom of the Press whenever a threat arises from any source of authority. |
С этой целью Совет проводит мероприятия и выступает в защиту свободы прессы в тех случаях, когда возникает угроза со стороны любого органа власти. |
The overall restoration of security in the western provinces promoted the consolidation of State authority in those provinces, albeit to varying degrees. |
Общее восстановление безопасности в западных провинциях способствовало укреплению - хотя и в разной степени - государственной власти в этой части страны. |
I urge the Congolese authorities expeditiously to ensure that these facilities are staffed and made operational so that progress can be made in extending State authority. |
Я настоятельно призываю конголезские органы управления оперативно обеспечить укомплектование этих объектов и начало их работы в целях успешного распространения государственной власти. |
Extension of Government authority will be crucial to maintaining peace and security in an environment where dissent can easily transform itself into violence. |
Укрепление государственной власти будет иметь крайне важное значение для поддержания мира и безопасности в условиях, когда разногласия могут легко перерасти в насилие. |
Tensions rose when the Operational Support Units commenced daily patrols in multi-ethnic areas of northern Kosovo, as part of Pristina's efforts to assert authority there. |
Напряженность возросла после того, как РОСУ начали осуществлять повседневное патрулирование в многоэтнических районах Северного Косово в рамках усилий Приштины по установлению там своей власти. |
There are four organs of supreme authority: the President of the Republic; Parliament; the Government and Courts (Art. 110 CRP). |
Государство располагает четырьмя органами высшей власти: это Президент Республики; парламент; правительство и суды (статья 110 КПР). |
In many cases, a cultural belief of, and value attached to, patriarchal authority, contributes to the gender stratification that exacerbates forms of violence against women. |
Во многих случаях культурные представления о патриархальной власти и придаваемое ей значение способствуют гендерной стратификации, усугубляющей проявления насилия в отношении женщин. |
Component 3: promoting the extension of State authority and economic recovery |
Компонент З: содействие расширению зоны действия государственной власти и экономическому восстановлению в стране |
Moreover, "[t]he people are the source of authority and sovereignty; they shall exercise these powers through the constitutional institutions". |
Кроме того, «народ является источником власти и суверенитета; он осуществляет эти полномочия через конституционные органы власти». |
In addition, the Mission continued to promote an all-inclusive political dialogue and national reconciliation and supported the capacity-building of national democratic institutions, as well as the re-establishment and strengthening of State authority throughout the country. |
Кроме того, Миссия продолжила содействовать всеобъемлющему политическому диалогу и национальному примирению, поддерживала процесс развития потенциала национальных демократических институтов, а также восстановление и укрепление государственной власти по всей стране. |
The Mission will continue to support the consolidation of State authority and economic revitalization by facilitating and promoting the proper and transparent management of natural resources and advocating community benefits. |
Миссия будет и далее принимать меры к укреплению государственной власти и экономическому восстановлению на основе поощрения и стимулирования надлежащего и прозрачного использования природных ресурсов и обеспечения выгод для общин. |
The consolidation of State authority, which includes civil administration and judicial and corrections systems, would therefore remain as one of the crucial areas of focus. |
Поэтому одной из наиболее приоритетных задач остается укрепление государственной власти, в том числе гражданской администрации, а также судебной и пенитенциарной систем. |
The Mission will also develop a peace consolidation programme to consolidate State authority and lay the foundation for peacebuilding activities at the provincial level in areas freed of conflict. |
Миссия также разработает программу укрепления мира для усиления государственной власти и создания основы для миротворческой деятельности на уровне провинций в районах, свободных от конфликта. |
The decision to sell Libyan oil is the exclusive prerogative of the Transitional National Council, as the legal authority with effective control over the territories under its jurisdiction. |
Решение о продаже ливийской нефти является исключительной прерогативой Переходного национального совета как законного органа власти, контролирующего территории, находящиеся под его юрисдикцией. |
The board should maintain a sound system of internal control to safeguard stakeholders' interests in property and the authority's assets. |
Совет директоров должен обеспечивать эффективность системы внутреннего контроля, с тем чтобы защитить права заинтересованных сторон на имущество и активы органа власти. |
This implies that when public participation is provided for, the permit authority must be neither formally nor informally prevented from fully turning down an application on substantive or procedural grounds. |
Это предполагает, что, когда обеспечивается участие общественности, орган власти, выдающий разрешение, не должен ни официально, ни неофициально встречаться с препятствиями для окончательного отклонения поданной заявки на существенных и процедурных основаниях. |