The retention of most aspects of governmental authority at the state and local levels generally serves to keep that authority in the hands of the people. |
Закрепление большинства административных функций за органами власти штатов или за местными органами власти в целом служит цели сохранения власти в руках народа. |
This mandate gave extensive authority to the Transitional Administration to act as the government of East Timor with all the powers to exercise legislative and executive authority, including the administration of justice. |
Согласно этому мандату, Временной администрации были даны большие полномочия на то, чтобы действовать в качестве правительства Восточного Тимора со всеми полномочиями на осуществление законодательной и исполнительной власти, в том числе и на отправление правосудия. |
In other words, the circumstances surrounding the exercise of elements of the governmental authority by private persons must have justified the attempt to exercise police or other functions in the absence of any constituted authority. |
Другими словами, обстоятельства, при которых частные лица осуществляют элементы государственной власти, должны оправдывать попытки осуществления полицейских или других функций в отсутствие официальных властей. |
Governance could be defined as the exercise of political, economic and administrative authority to manage a country=s affairs at and between all levels, comprising the mechanisms, processes and institutions by which the authority is realized. |
ЗЗ. Управление можно определить как использование политической, экономической и административной власти для руководства делами страны на всех уровнях, включая механизмы, процессы и институты, с помощью которых такая власть реализуется, и с учетом отношений между ними. |
5.5 In relation to Somalia, there is abundant evidence that the clans, at least since 1991, have, in certain regions, fulfilled the role, or exercised the semblance, of an authority that is comparable to government authority. |
5.5 Что касается Сомали, то имеются обширные доказательства того, что по крайней мере с 1991 года кланы в отдельных районах страны выполняли или пытались выполнять роль власти, сопоставимой с государственной. |
If the elections are delayed or mismanaged, this could lead to increased insecurity and threaten progress in the expansion of state authority and respect for human rights. |
Если выборы будут отложены или плохо организованы, это может стать причиной ухудшения обстановки в плане безопасности и поставить под угрозу прогресс в деле распространения государственной власти и обеспечения уважения прав человека. |
This is particularly so, when the government is decentralized, when State authority does not reach or have effective influence over all parts of the country, or when the central authority cannot impose its policies too strongly on local affairs. |
В особой степени это необходимо в ситуации децентрализованного управления, когда государственные власти не присутствуют или не имеют реального влияния во всех районах страны или когда центральные власти не могут чересчур настойчиво навязывать свое мнение в местных вопросах. |
The applicant may lodge an appeal against the decision of the body of public authority with the head of the competent body of public authority, within a period of 8 days from receiving the decision. |
Заявитель может обжаловать решение органа государственной власти перед руководителем компетентного органа государственной власти в течение восьми дней после получения решения. |
Where the public administration authority fails to grant the application of the public defender of rights, he shall notify this fact to the public authority's superior body, and if no such body exists, to the Government of the Slovak Republic. |
Если ходатайство государственного правозащитника не было удовлетворено соответствующим органом государственной власти, он уведомляет об этом факте вышестоящий орган, а если таковой отсутствует, то обращается к правительству Словацкой Республики. |
A contemporary Argentine jurist has commented in this connection that "unrestricted authority is the death of freedom, and unrestricted freedom is the death of authority and of freedom itself". |
В этой связи современный аргентинский юрист отмечает, что "неограниченная власть - гибель свободы, а неограниченная свобода - гибель власти и самой свободы". |
The effective exercise of authority in a system based on the authority of the people means that the people control themselves. |
Эффективное осуществление власти в рамках системы, основанной на народовластии, означает, что вся полнота власти принадлежит народу. |
In particular, the possibilities of judicial remedy which the competent authority should develop in accordance with article 2, paragraph 3 (b), of the Covenant should never depend on the consent of a representative of the Government, the administration or any other authority. |
В частности, возможность применения средств судебной защиты, которую компетентный орган власти должен предоставить в соответствии с пунктом З Ь) статьи 2 Пакта, ни при каких обстоятельствах не должна зависеть от согласия представителя правительства, администрации или любого другого органа власти. |
(b) The person or group of persons was in fact exercising elements of the governmental authority in the absence of the official authorities and in circumstances which called for the exercise of those elements of authority. |
(Ь) это лицо или группа лиц фактически осуществляли определенные прерогативы государственной власти в отсутствие официальных властей и в обстоятельствах, которые требовали осуществления таких властных прерогатив. |
Section 10 of the proposed Anti-Money Laundering Act 2001 empowers the Central Bank of Malaysia to communicate information to a corresponding authority if there exists a reciprocal arrangement between Malaysia and the State of that authority. |
Раздел 10 предлагаемого закона о борьбе с отмыванием денег 2001 года уполномочивает Центральный банк Малайзии сообщать информацию соответствующему органу власти, если между Малайзией и государством, в котором находится этот орган, существует соглашение о взаимной помощи. |
According to the Constitutional Court's jurisprudence, the legality of an authority's decision cannot be challenged on the basis of that authority's failure to sanction similar misconduct in comparable cases. |
В соответствии с практикой Конституционного суда, законность решения какого-либо органа власти не может быть оспорена на основе отказа этого органа санкционировать аналогичное неправомерное поведение в сопоставимых случаях. |
Much of the effort to decentralize has stopped short of a real transfer of authority and power to communities and, in some cases, has actually decreased local communities' authority over the resources they have managed traditionally. |
Значительная часть усилий, направленных на децентрализацию, прекратилась из-за недостаточной реальной передачи полномочий и власти общинам, и в некоторых случаях это фактически ограничило полномочия местных общин в отношении традиционно управляемых ими ресурсов. |
Prevention by the Lebanese Armed Forces of the presence of any authority outside the authority of the Lebanese State |
Принятие Ливанскими вооруженными силами мер в целях недопущения присутствия в стране каких-либо органов власти, помимо органов власти ливанского государства |
The Basic Law of the State, or Constitution, guarantees the independence of the judiciary: articles 59-71 stipulate that the judicial authority is independent and that only the law has authority over judges in respect of their rulings. |
Основной закон государства (Конституция) гарантирует независимость судебных органов: статьи 59-71 гласят, что судебные органы независимы и при вынесении решений над судьями нет другой власти, кроме власти закона. |
If the commissioner concluded that a violation of a fundamental right had occurred, he or she could recommend a solution to the authority itself or to its supervisory authority. |
Если уполномоченный приходит к заключению, что имело место нарушение основного права, то он или она рекомендует соответствующее решение проблемы непосредственно органу власти или его надзорному органу. |
Please indicate whether the State party is taking steps to transfer authority for the administration, discipline and transfer of judges from the Council of Justice, which is within the Executive branch, to an independent authority. |
Просьба сообщить, предпринимает ли государство-участник шаги, направленные на передачу полномочий по назначению судей, наложению на них взысканий и переводу на другие должности от Совета юстиции, который относится к исполнительной власти, к независимому органу. |
Also, the Supreme Court, being the highest judicial authority in civil, criminal and administrative law, has the authority to hear cases both as a court of first instance and in exercise of supervisory power. |
Также Верховный суд, являясь высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства имеет право рассматривать дела как в качестве суда первой инстанции, так и в порядке надзора. |
If the authority rejects the request again, the reasons for this decision must be stated in accordance with section 45 of the Administrative Procedure Act by indicating the circumstances and information that have affected the authority's decision and the provisions that have been applied. |
Если он вновь отклоняет этот запрос, то обоснования данного решения должны быть изложены в соответствии со статьей 45 Закона об административной процедуре с указанием обстоятельств и информации, которые повлияли на решение органа власти, и применявшихся положений. |
The long-term strategic plan was aimed first at assisting in the restoration of security in the region and then assisting the State in the deployment of administrative authority towards the full re-establishment of State authority. |
Долгосрочный стратегический план направлен в первую очередь на содействие обеспечению безопасности в этом районе, а затем на оказание государству помощи в создании там государственных органов в целях полного восстановления государственной власти. |
The Lebanese government extends its authority over its territory through its own legitimate armed forces, such that there will be no weapons or authority other than that of the Lebanese state as stipulated in the Taef national reconciliation document. |
Ливанское правительство распространяет свою власть на всю территорию страны через свои собственные легитимные вооруженные силы таким образом, что на ней не будет никакого оружия или органов власти, помимо оружия и органов Ливанского государства, как это предусмотрено в Таифском соглашении о национальном примирении. |
On 27 July, the Government of Lebanon decided "to extend its authority over its territory through its own legitimate armed forces, such that there will be no weapons or authority other than that of the Lebanese State". |
27 июля правительство Ливана приняло решение «распространить свою власть по всей территории страны при помощи своих собственных законных вооруженных сил таким образом, чтобы не было никакого оружия и никакой власти, кроме оружия и власти ливанского государства». |