| The determination of double punishment is generally left to the discretion of the relevant authority. | Принятие решения о двойном наказании обычно оставляется на усмотрение ответственного органа власти. |
| In all cases, the competent authority on expulsion has considerable discretion. | Во всех случаях компетентные органы власти в вопросе о высылке пользуются широкой автономией. |
| Normally, it is for the authority which issued the decision on placement in detention to rule on time limits and extensions. | Обычно право ограничить или продлить период содержания под стражей принадлежит органу власти, принявшему решение о задержании. |
| The calculation of periods of detention is not feasible when an expulsion procedure is irregular or an authority abuses its powers. | Рассчитать продолжительность периода содержания под стражей оказывается невозможно, когда процедура высылки не отвечает требованиям закона или когда какой-либо орган власти допускает злоупотребление своими полномочиями. |
| The highest representative power is constituted by the parliament, Turkmenistan's legislative authority. | Высшую представительную власть осуществляют: Меджлис (парламент), являющийся законодательным органом власти Туркменистана. |
| For its part, the Government has the responsibility to ensure the delivery of social services to the population as State authority is restored. | В свою очередь правительство после восстановления государственной власти обязано обеспечить социальное обслуживание населения. |
| The Government maintained efforts to consolidate its authority throughout the country, but progress was hampered by limited human capacity and inadequate infrastructure at the county level. | Правительство Либерии по-прежнему принимает усилия, направленные на упрочение государственной власти на всей территории страны, однако прогрессу в этой области препятствует ограниченный людской потенциал и слаборазвитая инфраструктура на уровне графств. |
| The participants in the survey consider that "discrimination" is the negative tendency in the police authority. | По их мнению, негативной тенденцией в деятельности полицейской власти является "дискриминация". |
| The Government will draw special attention to a criticism concerning independent nature of police authority in particular police officers serve those who have power and money. | Правительство будет обращать особое внимание на критические замечания по поводу независимого характера полицейской власти, и в частности утверждения, что сотрудники полиции служат тем, кто обладает властью и деньгами. |
| Serves as central authority for processing of international and bilateral treaties and agreements. | Наделен правом действовать от имени центральной власти при обсуждении международных и двусторонних договоров. |
| Women are represented in all aspects of social, political and cultural life and have gradually gained emancipation from male's authority. | Женщины представлены во всех сферах социальной, политической и культурной жизни и постепенно освободились из-под власти мужчин. |
| Judges, in administering justice, are not subject to any outside authority. | При отправлении правосудия судьи не подчиняются какой-либо внешней власти. |
| The judicial authority has provided commercial courts and divisions with qualified, experienced and impartial staff and with justices and experts. | Судебные власти обеспечили торговые суды и отделения квалифицированным, опытным и беспристрастным персоналом, а также судьями и экспертами. |
| Political parties have been established for the purpose of obtaining a mandate for exercising public authority with the support of voters. | Политические партии созданы в целях получения мандата на осуществление публичной власти при поддержке избирателей. |
| Belarusian law contains no restrictions on the ability of the mass media to criticize government authority. | Белорусское законодательство не содержит препятствий для критики в СМИ государственной власти. |
| Hundreds of associations have become indispensable and responsible partners of the public authority and have seen their fields of action broadened. | Сотни ассоциаций стали неотъемлемыми и ответственными партнерами государственной власти и расширили свои сферы деятельности. |
| Across boundaries, the battle against inequality requires a balanced approach from those in authority. | Практически повсеместно борьба с неравенством требует сбалансированного подхода от тех, кто находится у власти. |
| The institution of marriage is prior to any recognition by public authority, which has an obligation to recognize and protect it. | Институт брака предшествует его признанию со стороны органов государственной власти, в обязанности которой входит признавать и защищать этот институт. |
| It strongly urged that measures be taken to ensure the primacy of civil and political authority. | Он настоятельно призвал к принятию мер по обеспечению руководящей роли гражданских и политических органов власти. |
| The Constitutional Court is a public authority, which is independent from the legislative and executive authorities. | Конституционный суд является государственным органом независимым от законодательной и исполнительной власти. |
| To report the treatment they have received during their confinement to a judicial authority. | З. Право сообщать в орган судебной власти об обращении, которому лицо подвергается в период лишения свободы. |
| Please also inform the Committee if the reports were presented to the Knesset (Parliament) or any designated high-level authority. | Просьба также информировать Комитет о том, были ли эти доклады представлены в Кнессет (Парламент) или в любой назначенный орган власти высокого уровня. |
| However, the traditional authorities had the authority to develop customary law. | Однако традиционные органы власти имели правомочие развить нормы обычного права. |
| Through the process of decentralization, authority, responsibility and service provision were transferred from the central Government to the local government and its administrative divisions. | В результате процесса децентрализации полномочия, ответственность и предоставление услуг были переданы центральным правительством в ведение местных органов власти и их административных подразделений. |
| No Djibouti authority had arrested, transported or detained that person or transferred him to another country. | Никакой орган власти Джибути не осуществлял ареста, содержания под стражей или перевода этого гражданина Йемена в другую страну. |