After taking the necessary action to guarantee by law respect for State authority and the dignity of its people, Morocco has embarked on a long-term campaign to strengthen its process of political and democratic development, which was the real target of the criminal attacks against it. |
Поэтому после периода необходимого реагирования с целью гарантировать с помощью закона уважение государственной власти и достоинства своих граждан Королевство приступило к осуществлению долгосрочной деятельности для укрепления процесса политического и демократического развития страны, против которого и были направлены преступные покушения. |
Meanwhile, the National Transitional Government also needs to expedite the extension of State authority nationwide and ensure that local administrators, the police and the judiciary receive the support they need to perform their functions effectively. |
Национальному переходному правительству нужно также ускорить восстановление государственной власти на всей территории страны и обеспечить, чтобы руководители на местах, полиция и судебные органы получали поддержку, необходимую для эффективного выполнения ими своих функций. |
This imbalance between the parties to criminal proceedings is aggravated by the fact that, under the current system in Latvia, an accused held in pre-trial detention remains under the direct authority of the police and the procurator for a long while - up to three years. |
Это неравенство двух сторон уголовного судопроизводства усугубляется тем фактом, что в действующей в Латвии системе обвиняемый в предварительном заключении находится непосредственно во власти полиции и прокурора длительный период, который может доходить до трех лет. |
According to available data, it is apparent that the application of obligatory candidate quota ensured a higher number of women in legislative bodies at all levels of authority, so it is necessary to keep this quota. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что введение обязательной квоты для кандидатов обеспечило увеличение числа женщин в составе законодательных органов на всех уровнях власти, поэтому такую квоту необходимо сохранить. |
Within the executive authority, the Cabinet included only 2 women ministers, while women represented only 12.5 per cent of the 250 directors general appointed in various ministries. |
Что касается исполнительной власти, то в кабинете министров имеются лишь две женщины, а среди 250 генеральных директоров различных министерств доля женщин составляет лишь 12,5 процента. |
Religious law seemed to play a decisive role in governing personal life in the Gambia, and the different rules introduced a degree of discrimination that must be resisted by the civil authority. |
По всей видимости, в личной жизни гамбийцев решающую роль играет религиозное право, и различные правила вносят определенную дискриминацию, чему должны противодействовать органы гражданской власти. |
Non-governmental organizations for now are operating solely with the financial support of international organizations and partially with material and technical support from local bodies of authority. |
Неправительственные организации пока работают только за счет финансовой поддержки международных организаций и частично за счет материальной и технической поддержки местных органов власти. |
The law establishes the right of every citizen to create a dekhkan farm on the basis of land that is available in the local executive body of State authority land reserve. |
Закон устанавливает права каждого гражданина на создание дехканского хозяйства на базе тех земель, которые имеются в резервном фонде местного исполнительного органа государственной власти. |
Nobody shall be obliged to change their domicile or residence except by order of a judicial authority in the special cases and subject to the requirements established by law. |
Никто не может быть принужден изменить свое местожительство или местонахождение, иначе как по приказу судебной власти, в особых случаях и при соблюдении требований, оговоренных законом. |
The principle of equality of parental authority embodied in Article 3.156 of the Civil Code of the Republic of Lithuania does not distinguish between the rights and duties of a child's mother and father. |
В соответствии с содержащимся в статье 3.156 Гражданского кодекса Литовской Республики принципом осуществления родительской власти на равноправной основе не проводится различия между правами и обязанностями матери ребенка и его отца. |
Specific measures taken to address causes of conflict include support to Governments for re-establishing their authority over their national territories through the restoration of judicial structures and the rule of law, assistance in comprehensive electoral reform and the rehabilitation of administrative infrastructures. |
В число конкретных мер по устранению причин конфликтов входит оказание правительствам поддержки в восстановлении их власти на территории своей страны на основе возрождения судебных структур и верховенства закона, содействия в проведении всеобъемлющей избирательной реформы и воссоздания административной инфраструктуры. |
President Museveni expressed the view that in order to achieve durable peace in the Democratic Republic of the Congo, that country needed a stronger, central authority, backed up by a capable military force. |
Президент Мусевени высказал мнение, что для достижения прочного мира в Демократической Республике Конго необходимо усилить ее центральные органы власти и подкрепить их боеспособными вооруженными силами. |
Access to a document which is not yet in the public domain shall be granted at the discretion of the authority (sect. 9, subsect. 2). |
Доступ к документу, который еще не отнесен к категории общего пользования, предоставляется по усмотрению органа власти (раздел 9, подраздел 2). |
Unless otherwise follows from the secrecy provisions, an authority shall keep available the documents which contain information on plans, accounts and decisions on pending matters of general importance (sect. 19). |
Если только иное не обусловлено положениями о сохранении тайны, орган власти предоставляет доступ ко всем документам, которые содержат информацию о планах, счетах и решениях, имеющих отношение к рассматриваемым вопросам, представляющим общий интерес (раздел 19). |
Appeals can also be lodged against the decisions of local or regional authorities and of institutions, corporations, foundations or private individuals exercising public authority. |
Также могут быть обжалованы решения местных или региональных органов власти и учреждений, компаний, фондов или частных лиц, исполняющих функции государственного органа власти. |
t-There have been cases where they have received no feedback on their proposals or objections submitted to the public authority; |
имели место случаи, когда НПО не получали ответа на предложения или возражения, представленные государственному органу власти; |
The authority can thus prevent the individual parties from defending their rights themselves and, in fact, deprive them of full participation in the proceedings. |
Тем самым орган власти может препятствовать тому, чтобы отдельные стороны сами защищали свои права, и фактически лишить их права на полноценное участие в разбирательстве. |
Many studies confirm that female poverty cannot be conceptualized the same way as male poverty, given that women's social and cultural roles and their relationship to systems of power and authority differ from those of men. |
Результаты многих исследований подтверждают тот факт, что женскую нищету нельзя рассматривать так же, как и мужскую, поскольку социальные и культурные функции женщин и их взаимоотношения с системами власти и управления отличаются от мужских. |
In fact, a poorly designed policy may actually support the power and authority of traffickers and factional commanders, thereby destabilizing the nation and undermining significant gains in government legitimacy. |
Плохо продуманная политика фактически будет приводить лишь к укреплению власти и могущества наркоторговцев и командиров вооруженных формирований, дестабилизируя тем самым страну и сводя на нет серьезные успехи в деле укрепления легитимности правительства. |
The detainees held relate that they were not formally charged with any crime, nor brought before any authority, administrative or judicial, responsible for their detention to contest the legality of it. |
Бывшие задержанные сообщают, что против них не выдвигалось официальных обвинений в совершении какого-либо преступления, они не обращались в какой-либо орган власти, административный или судебный, ответственный за их задержание в целях опротестования его законности. |
In the Democratic Republic of the Congo, despite some progress by the Transitional Government in extending its authority, power-sharing was complicated by the fragile relations among its members. |
В Демократической Республике Конго, несмотря на то, что переходное правительство достигло определенного прогресса в деле распространения своей власти на всю территорию страны, разделение власти осложнялось натянутыми отношениями между его членами. |
Little progress has been made to date towards bringing to account those most responsible for serious human rights violations during the decades of conflict, some of whom remain in positions of influence if not authority. |
До настоящего времени достигнут незначительный прогресс в деле привлечения к ответственности тех, кто несет самую большую ответственность за серьезные нарушения прав человека в течение десятилетий конфликта, причем многие из них по-прежнему занимают влиятельные должности и находятся у власти. |
4 meetings with the Minister for Territorial Administration on the restoration of State authority and redeployment of the State administration |
Четыре совещания с министром территориальной администрации по вопросам, касающимся восстановления государственной власти и органов государственного управления |
That scheme would exacerbate the already profound world imbalance as they introduced new mechanisms of interference and repression - in particular by strengthening the Security Council - to be used to undermine the sovereign authority of Member States of the United Nations on the pretext of fighting terrorism. |
Этот замысел приведет к обострению уже существующего в мире значительного дисбаланса по мере создания ими новых механизмов вмешательства и угнетения - в частности, посредством укрепления Совета Безопасности, - которые будут использоваться для подрыва суверенной власти государств - членов Организации Объединенных Наций под предлогом борьбы с терроризмом. |
It is also concerned about discrimination against women in the marriage relationship, in particular with regard to the exercise of parental authority and the choice of residence. |
Комитет также обеспокоен применением по отношению к женщинам дискриминации в рамках брачных отношений, в частности в том, что касается осуществления родительской власти и выбора места жительства. |