Английский - русский
Перевод слова Authority
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Authority - Власти"

Примеры: Authority - Власти
Executive power is vested in the President of the Republic, who is the Head of State, head of the Government and supreme administrative authority; Cabinet ministers and directors of administrative departments. Исполнительная власть осуществляется президентом Республики, который является главой государства, главой правительства и носителем высшей административной власти; министрами Кабинета и руководителями административных департаментов.
While participating in the Association, each Party shall preserve its State sovereignty, independence and territorial integrity, its Constitution, State flag, emblem, national anthem and other attributes of State authority. Участвуя в Сообществе, каждая из Сторон сохраняет государственный суверенитет, независимость и территориальную целостность, свою Конституцию, Государственный флаг, Герб, Гимн и другие атрибуты государственной власти.
(b) Is under the parental authority of the worker; Ь) если он находится в родительской власти работника;
Such a disadvantaged population will certainly provide too little tax revenue to cover the needs of the political authority, even if they are accurately estimated. Несомненно, что при такой нищете населения налоговые поступления будут незначительными и недостаточными, чтобы удовлетворить даже досконально проанализированные потребности политической власти для выполнения ее функций.
The draft Code of Criminal Procedure, giving effect to article 22 of the Constitution which places all deprivations of freedom under judicial authority, should be speedily adopted by the State Duma. Государственной думе следует безотлагательно принять проект Уголовно-процессуального кодекса, с тем чтобы можно было задействовать статью 22 Конституции, на основании которой все случаи лишения свободы передаются в ведение судебной власти.
It is essential that a judge or member of a tribunal should not be subject to any authority in the performance of his or her duties, aside from duly registered appeals after judgement has been announced. Важно, чтобы судьи или члены суда при осуществлении своих обязанностей не подчинялись никакой власти, за исключением надлежащим образом зарегистрированных апелляций после оглашения судебного постановления.
Federal authority should be established on a parity basis, while regional and local ones should be established on the proportional participation of citizens of all ethnic groups. Федеральные власти должны формироваться на партийной основе, а районные и местные власти должны формироваться на основе пропорционального участия граждан всех этнических групп.
The Special Rapporteur defines sale of children as "the transfer of parental authority over and/or physical custody of a child to another on a more or less permanent basis in exchange for financial or other reward or consideration". Специальный докладчик определяет торговлю детьми как "передачу родительской власти и/или физического попечения над ребенком другому лицу на более или менее постоянной основе в обмен на финансовое или другое вознаграждение или компенсацию".
Restoring respect for the constitution and the law, restoring legitimate authority and, above all, restoring the Haitian people's right freely to choose its destiny are extraordinary achievements. Восстановление уважения к конституции и правопорядку, восстановление законной власти и прежде всего восстановление права народа Гаити свободно определять свое будущее - это замечательные достижения.
Several amendments have been made to the Constitution, the most important of which, dated 8 April 1976, recognized the specific prerogatives of the Government in exercising executive authority and assisting the Head of State. В Конституцию был внесен ряд поправок, важнейшей из которых является поправка от 8 апреля 1976 года, в соответствии с которой правительство было наделено особыми полномочиями в отправлении исполнительной власти и оказании содействия главе государства.
Moreover, President Bourguiba's advanced age and the illness to which he fell victim at the age of 80 led to a certain degree of disorganization within the State, thereby paving the way for increased personalization of authority, negligence and a deep social crisis. Кроме того, преклонный возраст президента Бургибы и заболевание, которым он страдал в возрасте 80 лет, привели к некоторой дезорганизации государства, открыв, таким образом, дорогу растущей персонализации власти, попустительству и глубокому кризису общества.
The Special Representative continues to receive complaints from the judiciary concerning abuse of authority and the difficulty, in practice, of bringing those responsible (except in the most grave offences) before the courts for punishment. Специальный представитель продолжает получать жалобы из судебных инстанций о случаях злоупотреблений представителями органов власти и практических трудностях привлечения к суду и наказания лиц, виновных в таких злоупотреблениях (за исключением тяжких преступлений).
As regards the arrest of the suspect, the view was expressed that the proceedings under article 28 should be conducted under the control of the relevant national authority. В отношении ареста подозреваемого было высказано мнение о том, что предусмотренные статьей 28 процедуры должны осуществляться под контролем соответствующего национального органа власти.
(a) The accused has the right to be informed as soon as a charge is first made by a competent authority. а) обвиняемый имеет право быть уведомленным, как только обвинение впервые сделано компетентным органом власти.
Inspections are carried out in the presence of the legal representative of the employer and, in the latter's absence, the authority makes a fixed appointment. Инспекционные проверки проводятся в присутствии юридического представителя работодателя, а в случае отсутствия такого представителя власти сами назначают соответствующее лицо для этой цели.
We do not believe this assessment to be exaggerated, and instead we should question why there is no such review when the United Nations, rather than national authority, is involved. Мы не считаем такую оценку чрезмерной, напротив, мы должны поинтересоваться, почему такой вопрос не возникает, когда речь идет не о национальных органах власти, а об Организации Объединенных Наций.
It is worth noting that working with national authorities is not always possible, as in Afghanistan, where no central authority existed at the commencement of the United Nations de-mining programme. Стоит отметить, что сотрудничество с национальными органами власти не всегда является возможным, как, например, в Афганистане, где на момент начала осуществления программы Организации Объединенных Наций в области разминирования центрального органа власти не существовало.
As described in preceding sections of this report, continued political instability and the absence of central authority in Somalia have increased the importance of close coordination and cooperation among United Nations agencies and their partners. Как отмечалось в предыдущих разделах настоящего доклада, сохранение политической нестабильности и отсутствие центральных органов власти в Сомали повышают значение тесного сотрудничества и координации деятельности между учреждениями Организации Объединенных Наций и их партнерами.
Faced with continued inter-clan conflict and the absence of central authority, Somalia continues to suffer from a chronic crisis of governance characterized by banditry, political instability, violence and the threat of a renewed full-scale civil war. Учитывая продолжающийся конфликт между кланами и отсутствие центральных органов власти, Сомали продолжает переживать хронический правительственный кризис, который характеризуется условиями бандитизма, политической нестабильности, насилием и угрозой возобновления полномасштабной гражданской войны.
However, the capital, Mogadishu, was caught in the grip of prolonged conflict and destabilization, which greatly impaired the ability of UNICEF to assist civilians, especially in the absence of any civilian authority. Однако столица страны - Могадишо находилась в состоянии затянувшегося конфликта и дестабилизации, что в значительной мере затрудняло возможности ЮНИСЕФ по оказанию помощи гражданским лицам, в особенности в условиях отсутствия гражданских органов власти.
During the State of Emergency, special measures may be taken and instructions given by decision of the military authority in derogation of the existing legislation, taking into consideration the national security, the property, integrity and freedom of persons falling under operation of this decree. В период действия чрезвычайного положение в отступление от существующего законодательства с учетом интересов национальной безопасности, охраны собственности, обеспечения неприкосновенности и свободы лиц, подпадающих под действие настоящего декрета, военные власти могут принимать решение о введении особых мер и предписаний.
No State or local government authority or officials therein may collect or store information on the beliefs of any Estonian citizen against his or her free will (art. 42, EC). Никакие органы государственной или местной власти или их сотрудники не имеют права собирать и хранить информацию о взглядах и убеждениях любого эстонского гражданина против его воли (статья 42 Конституции).
In extreme cases, the backlash to the increasing erosion of state authority in societies hitherto dominated by traditional values takes the form of extreme nationalism, ethnic tribalism, and intolerant religious fundamentalism. В крайних случаях реакция на углубляющуюся эрозию государственной власти в обществах, в которых доминировали до этого традиционные ценности, принимает форму крайнего национализма, племенного строя и нетерпимого ни к чему религиозного фундаментализма.
There is a trend towards decentralization of authority and a separation of functions between organizations responsible for policy formulation, and those in charge of implementing projects and managing utilities. Отмечается тенденция к децентрализации власти и разделению функций организаций, отвечающих за выработку политики, и организаций, занимающихся вопросами осуществления проектов и управления коммунальными службами.
We are deeply concerned over the vicious cycle of starvation, factional fighting, breakdown of central authority, economic stagnation and exodus of refugees in various parts of Africa, exemplified by the situation in Rwanda. Мы глубоко обеспокоены порочным кругом жесточайшего голода, фракционной борьбы, развала центральной власти, экономического застоя и исхода беженцев из различных частей Африки, примером чему может служить положение в Руанде.