| In contrast with the ARMM, it is devoid of legislative powers and governing authority. | В отличие от АОММ он не обладает законодательными полномочиями и функциями органа власти и управления. |
| Thus, provincial and municipal authorities do not appear to have the legal authority to order a deportation. | Таким образом, власти провинций и муниципалитетов, по-видимому, не уполномочены издавать распоряжения о высылке. |
| However, IPTF officers have no executive authority and are required to rely in large part on cooperation by the authorities. | Однако сотрудники СМПС не обладают исполнительной властью и должны в значительной мере полагаться на сотрудничество со стороны органов власти. |
| Tokelau also wished to advance self-government by having a national legislative power to match the newly acquired executive authority and the existing judicial structure. | Токелау также хотело бы развить самоуправление в дополнение к недавно полученным исполнительным полномочиям и уже существующей судебной структуре создать собственные органы законодательной власти. |
| The death of President Habyarimana, therefore, denied us the only legal transitional authority in Rwanda at that time. | Поэтому смерть президента Хабиариманы лишила нас тогда единственного законного переходного института власти в Руанде. |
| The penalties for abuse of authority under articles 184,185 and 190-193 of the Criminal Code are outlined in paragraph 23 above. | Меры наказания за превышение власти по статьям 184,185 и 190-193 Уголовного кодекса изложены выше в пункте 23. |
| The judicial authority as a guardian of individual freedom under the Constitution acts within the framework established by the law. | Судебные власти, являющиеся по Конституции "гарантом свободы личности", действуют в рамках, предусмотренных законом. |
| The restoration of State authority, the rule of law and respect for human rights cannot be achieved without far-reaching justice system reform. | Восстановление государственной власти, обеспечение верховенства права и соблюдения прав человека не может быть достигнуто без глубокой реформы системы правосудия. |
| Significant advances have been made in the fields of political dialogue as well as the extension of State authority. | Значительный успех достигнут в области политического диалога, а также в области распространения государственной власти. |
| The remnant militia in southern Ituri represent more a form of localized banditry than a serious challenge to State authority. | Оставшихся мятежников в южной части Итури скорее можно считать местными бандитами, чем серьезной силой, представляющей опасность для государственной власти. |
| Our fourth initiative has been to re-establish the authority of the State and the rule of law in the economy. | Нашей четвертой инициативой стало восстановление государственной власти и правопорядка в стране. |
| The Government has drafted a trade union bill and submitted it to the legislative authority for enactment. | Правительство разработало проект закона о профсоюзах и представило его законодательной власти в целях его принятия. |
| Nationality may be acquired either by operation of law or in pursuance of a decision of a public authority. | Гражданство может быть приобретено на законном основании или по решению органов государственной власти. |
| Ministers of Government do, however, exercise executive authority delegated to them by the President and by Acts of Parliament. | Однако министры правительства осуществляют функции исполнительной власти, делегируемые им президентом и актами парламента. |
| The Government of Sierra Leone was also called upon to take steps to extend its authority throughout the country as UNAMSIL deployed. | Правительству Сьерра-Леоне было предложено также принять меры к распространению своей власти на территорию всей страны по мере развертывания МООНСЛ. |
| Traditional justice is an integral part of East Timor's authority system that regulates the daily lives of the majority of the country's population. | Традиционное правосудие является неотъемлемой частью традиционной системы власти в Восточном Тиморе, которая регулирует повседневную жизнь большинства населения страны. |
| It does, however, entail a responsibility by all those who gain greater authority from that devolution. | Вместе с тем, это влечет за собой ответственность всех тех, кто получает больше власти в результате этой передачи. |
| This would enable the Mission to assist the Government of Sierra Leone in extending State authority throughout the country. | Это позволит Миссии оказать помощь правительству Сьерра-Леоне в деле распространения своей власти по всей стране. |
| Moreover, the civilian establishment is also expected to assist the Government in the extension of State authority throughout the entire territory of Sierra Leone. | Кроме того, ожидается, что гражданские специалисты окажут содействие правительству в распространении государственной власти на всю территорию Сьерра-Леоне. |
| He exercises executive authority on behalf of the Queen. | Губернатор осуществляет полномочия исполнительной власти от имени Королевы. |
| The HPR is the highest authority of the Federal Government. | ПНП является высшим органом федеральной власти. |
| The authority and capacity of the central and local authorities have to be rebuilt at every level. | Авторитет и возможности центральных и местных органов власти необходимо восстановить на всех уровнях. |
| National government authority is divided among the legislative, executive, judicial and citizen and electoral branches. | Государственная власть распределяется между органами муниципальной, государственной и национальной власти. |
| Consolidation and extension of central authority requires a broad-based governmental process, and the country must be free from outside interference. | Консолидация и расширение центральных органов власти требуют широкого правительственного процесса, и страна должна быть свободной от вмешательства извне. |
| Port authorities, terminals, carriers and their agents need to know exactly which goods they have authority to deliver from their charge. | Портовые власти, операторы терминалов, перевозчики и их агенты должны точно знать, какие товары они уполномочены отправить. |