We also hope that any auxiliary police forces deployed to southern Afghanistan will be properly vetted, trained and equipped, and will be fully accountable and operating under central authority. |
Мы также надеемся, что все вспомогательные полицейские силы, развернутые на юге Афганистана, будут должным образом проверены, подготовлены и оснащены, что они будут подотчетны центральной власти и будут действовать под ее контролем. |
At the meetings, all the partners in that sector emphasized, inter alia, the security environment, for which the authority of the State has primary responsibility. |
В ходе совещаний все партнеры в этой области особо отмечали, в частности, обстановку в плане безопасности, главную ответственность за которую несут государственные власти. |
Lebanon has failed to fulfil its obligations under international law and Security Council resolutions 425, 426, 1310, 1337, 1365 and 1391, which call for the restoration of effective Lebanese authority in the area. |
Ливан не выполняет своих обязательств в соответствии с международным правом и резолюциями 425, 426, 1310, 1337, 1365 и 1391 Совета Безопасности, в которых содержится призыв к восстановлению эффективной власти правительства Ливана в этом районе. |
In the period until the initial target date of June, some headway was made on a small number of issues, including the powers of the central authority and security. |
В период до первоначально установленного на июнь срока произошло некоторое движение вперед по небольшому числу вопросов, включая перечень полномочий центрального органа власти и безопасности. |
The search for a political solution, or the so-called "third way", was based, from the outset, on devolution by the Kingdom of Morocco of strictly enumerated legal powers to a decentralised authority, thus allowing it to manage its own local affairs. |
Поиск политического решения - или так называемый «третий путь» - с самого начала основывался на передаче Королевством Марокко некоторых строго ограниченных правовых полномочий децентрализованному органу власти, тем самым позволяя ему управлять своими собственными местными делами. |
This is all the more puzzling as the Court would in no way have been compelled to comment on the legality or legitimacy of that authority if it had made mention of it. |
Это тем более странно, поскольку Суд никоим образом не был бы обязан высказываться о законности или легитимности этой власти, если бы он упомянул о ней. |
Concerning the particular situation in my country, I would just like to say that a new era of peace and reconciliation, national unity and the restoration of State authority, reconstruction, economic recovery and development has begun in the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается конкретной ситуации в моей стране, то я хотел бы просто сказать, что в Демократической Республике Конго началась новая эпоха мира и примирения, национального единства и восстановления государственной власти, реконструкции, экономического возрождения и развития. |
These provisions do not include in the jurisdiction of public authority assurance of equal opportunities for men and women as it was stipulated in the previous Law on local public administration from 1998. |
Эти положения выводят из-под юрисдикции органов государственной власти требования об обеспечении равных возможностей для мужчин и женщин, которые были предусмотрены в предыдущем Законе о местных органах государственного управления 1998 года. |
The process of transfer of responsibility to local institutions is an encouraging element of development, as is the expansion of UNMIK's authority to northern Mitrovica and the appointment of judges and prosecutors belonging to minority groups as part of Kosovo's judicial system. |
Процесс передачи полномочий местным органам - это впечатляющий элемент развития, равно как и распространение власти МООНК на северные районы Митровицы и назначение судей и прокуроров из представителей меньшинств в рамках судебной системы Косово. |
Regarding UNMIK's transfer of authority in Kosovo, when Mr. Steiner was appointed Special Representative of the Secretary-General, he put forward a plan outlining eight goals or standards and a series of benchmarks to gauge progress towards meeting these standards. |
Что касается передачи МООНК власти в Косово, то когда г-н Штайнер был назначен Специальным представителем Генерального секретаря, он предложил план, определяющий восемь целей или стандартов и целую серию оценочных показателей для измерения прогресса на пути к достижению этих целей. |
But it is important that the transfer of authority not take the form of the international community's simply abandoning the Kosovo political structures, losing sight of resolution 1244. |
Однако важно, чтобы передача власти не происходила в форме простого ухода международного сообщества из косовских политических структур с преданием забвению резолюции 1244. |
The Workshop agreed that it was desirable for a launching authority to provide advance information to the greatest extent possible, to the States concerned and to the Secretary-General, on objects that are returning to Earth, in particular those of a potentially hazardous nature. |
Практикум пришел к заключению, что было бы желательно, чтобы власти, осуществившие запуск, в максимально возможной степени представляли заинтересованным государствам и Генеральному секретарю предварительную информацию об объектах, возвращающихся на Землю, в особенности о тех из них, которые являются потенциально опасными по своему характеру. |
Assisted in the establishment of a task force to oversee and steer the process of the restoration of government authority throughout the country |
Оказывалась помощь в создании целевой группы по надзору за процессом установления государственной власти на всей территории страны и его регулировании |
In particular, much more needs to be achieved towards the fundamental goal of building the capacity of government at all levels and extending its authority to all parts of the country. |
В частности, необходимо предпринять гораздо более активные усилия для достижения основополагающей цели укрепления потенциала правительства на всех уровнях и распространения его власти на всю территорию страны. |
State authority has been consolidated further with the commissioning by the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) of magistrates courts, police and penitentiary services, resulting in a surge in their numbers. |
Наблюдается дальнейшее укрепление государственной власти за счет создаваемых Миссией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) магистратских судов, полицейских подразделений и пенитенциарных служб. |
The Committee was informed that the third and final phase of withdrawals and transfers of authority in the Bakassi peninsula, initially scheduled to take place by mid-September 2004, as mentioned in paragraph 9 of the report, had suffered a temporary setback for technical reasons. |
Комитет был информирован о том, что в осуществлении третьего и окончательного этапа вывода и передачи власти на полуострове Бакасси, который, как указано в пункте 9 доклада, первоначально намечалось провести к середине сентября 2004 года, возникли временные трудности, обусловленные техническими причинами. |
The Lebanese armed forces continue to be active in the south, but the Government of Lebanon has not yet taken all of the steps required to assert and maintain its full authority in the region. |
Ливанские вооруженные силы продолжают активно действовать на юге, однако правительство Ливана до сих пор не предприняло всех необходимых шагов для установления и сохранения в полном объеме своей власти в этом районе. |
[(c) Contracts requiring by law the involvement of courts, public authorities or professions exercising public authority; |
[с) договорам, требующим на основании законодательства участия судов, публичных органов власти или юристов, обладающих публичным авторитетом; |
(c) To be duly represented before the competent authority, as provided for in by-laws acts issued in conformity with the law. |
с) быть должным образом представленными перед компетентным органом власти, как предусмотрено правоприменительными актами, опубликованными в соответствии с законом. |
Under article 42, the competent authority collects information on the personal, family and social life of an accused juvenile that would help to assess the responsibility and evaluate the social importance of the facts, and also to determine suitable criminal measures. |
Согласно статье 42, компетентный орган власти собирает информацию о личной, семейной и социальной жизни несовершеннолетнего обвиняемого, которая поможет оценить степень ответственности и определить социальное значение фактов, а также выбрать соответствующие формы уголовного наказания. |
Under article 19 of the Migration Act the competent authority for the deportation or expulsion of aliens is the Police Commissioner, subject to the observance of due process. |
Органом власти, правомочным высылать или возвращать иностранцев, является Генеральное полицейское управление, которое осуществляет соответствующие полномочия согласно положениям статьи 19 Закона о миграции при условии завершения надлежащих правовых процедур. |
With the drawing up and implementation of the Plans for the Advancement of Women for staff of the province authority and the regional hospitals, public servants in Salzburg are being sensitized to build support for temporary special measures. |
В процессе разработки и осуществления планов действий по улучшению положения женщин для сотрудников органов власти провинций и региональных больниц государственные служащие в Зальцбурге проходят обучение по вопросам принятия временных специальных мер. |
This is broken up into three elements, with roughly 16% of the 5% relating to the quality of authority's capital strategies and their Asset Management Plans. |
Эта сумма разбита на три элемента, причем приблизительно 16% от нее выделяется в зависимости от качественного уровня стратегий капиталовложений соответствующего органа власти и их планов управления активами. |
In cases such as Eritrea and Lebanon, where mine action activities are being conducted by a national authority in most parts of the country while other tasks are being undertaken by peacekeeping troops in a mandated zone, the need for common standards is even more critical. |
Потребность в таких общих стандартах становится еще более необходимой в случае с Эритреей и Ливаном, где деятельность, связанная с разминированием, в большинстве районов страны осуществляется национальными органами власти, а другие задачи выполняются миротворческими контингентами в зонах их действия. |
During these discussions, UNMIK emphasized the independence of the judiciary in Kosovo, which has full authority to act on crimes committed prior to the adoption of Security Council resolution 1244. |
Во время этих обсуждений МООНК особо подчеркнула независимый характер судебной власти в Косово, которая имеет все полномочия принимать меры в отношении преступлений, совершенных до принятия резолюции 1244 Совета Безопасности. |