We therefore agree with the Secretary-General in emphasizing the crucial duty of the international community to respond appropriately, quickly and effectively in priority areas such as the security sector, providing basic social services, re-establishing State authority and revitalizing the economy. |
Поэтому мы согласны с Генеральным секретарем, когда он подчеркивает важную обязанность международного сообщества адекватно реагировать на ситуацию, быстро и эффективно действуя в таких приоритетных областях, как сектор безопасности, обеспечение базовых социальных услуг, восстановление государственной власти и возрождение экономики. |
It was recalled that the General Agreement on Trade in Services clearly recognized governments' right to regulate and exclude "services supplied in the exercise of governmental authority" from GATS disciplines under specific conditions. |
Она напомнила о том, что в Генеральном соглашении по торговле услугами четко признается право правительств регулировать и исключать "услуги, поставляемые при осуществлении функций правительственной власти" из сферы действия правил ГАТС при определенных условиях. |
The extension of State authority and basic services also must go hand in hand with labour-intensive employment programmes to absorb disaffected combatants who cannot or do not want to join the army. |
Распространение государственной власти и оказание основных услуг должны идти рука об руку с программами трудоустройства на трудоемкую работу с целью нейтрализации недовольных комбатантов, неспособных или не желающих вступать в ряды вооруженных сил. |
In 1999, the prison authority of the same prison also reduced the number of daily recreation hours from 4 to 2 hours. |
В 1999 году тюремные власти той же тюрьмы также уменьшили ежедневное время отдыха с четырех до двух часов. |
As is pointed out in the Secretary-General's report, the Transitional Administration's ability to fulfil its ambitious objectives has been stalled by limitations in its ability to impose its authority nationwide. |
Как отмечено в докладе Генерального секретаря, потенциалу Переходной администрации в плане достижения своих амбициозных целей препятствуют ограничения, в том что касается распространения его власти на всю страну. |
We hope that with the consolidation of the authority of the Government and more forthcoming support of the international community in this area the security blanket that has been established around the capital could eventually be extended to cover the entire country. |
Мы надеемся, что, в конечном итоге, после укрепления правительственной власти и дальнейшего расширения международной поддержки в этой области ситуацию вокруг столицы в плане безопасности можно будет распространить на территорию всей страны. |
The most challenging tasks faced by the Government of President Karzai are threefold, namely, to ensure security throughout the country, assert the Government's authority over the provinces and mobilize resources for national reconstruction. |
Наиболее трудные задачи, стоящие перед правительством президента Карзая, включают три аспекта, а именно обеспечение безопасности на территории всей страны, утверждение правительственной власти в провинциях и мобилизация ресурсов в целях национального восстановления. |
Ideally, the Mission's deployment to areas where currently no State administration is present should be preceded by the development of the Government's capacity to expeditiously extend its authority to those areas. |
В идеале развертыванию МООНСЛ в районах, государственная власть в которых в настоящее время отсутствует, должно предшествовать укрепление потенциала правительства по обеспечению оперативного распространения своей власти на эти районы. |
The Freetown authorities must respond to this display of support on the part of the international community by restoring in a visible way the authority of the State with a view to providing basic services for the population and holding the forthcoming elections. |
Власти Фритауна должны позитивно откликнуться на оказываемую им международным сообществом поддержку посредством эффективного восстановления государственной власти в целях обеспечения условий для предоставления населению основных услуг и проведения предстоящих выборов. |
After those two years of mutiny during which almost everything was destroyed and there was no fundamental authority, the Central African Republic found itself 12 months in arrears on civil servants' salaries. |
После двух лет мятежей, в ходе которых почти все было уничтожено и не было прочной власти, Центральноафриканская Республика на протяжении 12 месяцев была не в состоянии платить зарплату гражданским служащим. |
The headquarters agreement should contain provisions on law and authority on the premises of the Court providing, in particular, that: |
Соглашение о штаб-квартире должно содержать положения о праве и власти в помещениях Суда, предусматривающие, в частности, что: |
These principles clearly imply that military courts or other special courts cannot be established by a decision of the executive or the military authority alone. |
Эти принципы четко предусматривают, что военные суды или другие чрезвычайные судебные органы не могут создаваться на основании решения исполнительной власти или исключительно военного органа. |
However three provisions were said by official interlocutors and lawyers to cover the crime of torture: Articles 167 on abuse of authority, 168 on actions ultra vires and 177 on coercion to testify. |
Вместе с тем, как отметили официальные представители и юристы, три его положения касались преступления, связанного с применением пыток: статья 167 о злоупотреблении властью, статья 168 о превышении власти или служебных полномочий и статья 177 о принуждении к даче свидетельских показаний3. |
Where, under the law, an official or an authority has a discretion to make a decision, that discretion must be exercised legally, fairly and reasonably. |
В тех случаях, когда в соответствии с законом какое-либо должностное лицо или орган власти обладает свободой принятия решения, эта свобода должна использоваться правомерно, справедливо и разумно. |
It is not because a national authority qualifies a measure it has taken as a measure of affirmative action policy that the measure is justified. |
Провозглашение национальным органом власти принятой им меры позитивным действием еще не означает ее оправданности. |
This date, if approved by the Council, would see the end of the transitional administration and the transfer of executive, legislative and judicial authority to the constitutionally mandated institutions of East Timor. |
Если эта дата будет утверждена Советом, она ознаменует окончание полномочий временной администрации и переход исполнительной, законодательной и судебной власти конституционно оформленным учреждениям Восточного Тимора. |
The generic term "entity" reflects the wide variety of bodies which, though not organs, may be empowered by the law of a State to exercise elements of governmental authority. |
Общий термин "образование" охватывает широкий круг субъектов, которые, не будучи государственными органами, могут быть уполномочены правом государства осуществлять элементы государственной власти. |
Article 5 does not attempt to identify precisely the scope of "governmental authority" for the purpose of attribution of the conduct of an entity to the State. |
В статье 5 не ставится задача точно определить пределы "государственной власти" для целей присвоения государству поведения субъекта. |
We believe that it is vital for the Government to continue its efforts in the field of political dialogue, in the extension of State authority as well as decentralization, and to engage all relevant actors in these processes. |
По нашему мнению, исключительно важно, чтобы правительство продолжало предпринимать усилия, направленные на проведение политического диалога, распространение государственной власти, а также децентрализации и вовлечение в эти процессы всех необходимых субъектов. |
Other bodies with executive authority under the Constitution include the National Security Council, the National Development Planning Commission, and, as principal legal counsel to the Government, the Attorney-General. |
Другими субъектами исполнительной власти в соответствии с Конституцией являются, в частности, Национальный совет безопасности, Национальная комиссия по планированию развития и Генеральный прокурор, выступающий основным советником правительства по правовым вопросам. |
It takes note of the ceremony of transfer of authority held in Bouaké on 26 May 2009 as a positive development and urges the Ivorian parties to continue to make progress. |
Он принимает к сведению церемонию передачи власти, проведенную 26 мая 2009 года в Буаке, как позитивное событие и настоятельно призывает ивуарийские стороны продолжать добиваться прогресса. |
In the south, the diminishing authority of TNG and the correspondingly more vigorous activities of faction leaders further eroded security, notably in the period preceding the IGAD peace conference, held in Eldoret, Kenya, in October. |
На юге постепенная утрата ПНП власти и соответственно более энергичная деятельность фракционных лидеров привели к дальнейшему подрыву безопасности, особенно в период, предшествующий мирной конференции под эгидой МОВР, состоявшейся в октябре в Элдорете, Кения. |
Over the past year, the Transitional National Government (TNG) had made no progress in expanding the scope of its authority in the national capital, Mogadishu, where it continues to control a limited area. |
За последний год Переходное национальное правительство (ПНП) не добилось никаких успехов в распространении своей власти на всю территорию страны из Могадишо, где оно по-прежнему контролирует ограниченный район. |
However, to help break the link between the conflict and the exploitation of resources, the Panel believes that it is urgent to begin making modest, though tangible, progress in institution-building, strengthening the rule of law and re-establishing State authority. |
Тем не менее, чтобы разорвать связь между конфликтом и эксплуатацией природных ресурсов, Группа считает необходимым в неотложном порядке приступить к достижению скромного, но ощутимого прогресса в сферах организационного строительства, укрепления правопорядка и восстановления государственной власти. |
In the first place, we concur that in the short term emphasis must be placed on the areas of institution-building, restoring the rule of law and re-establishing State authority. |
Прежде всего, мы согласны с тем, что в краткосрочном плане упор должен делаться на таких направлениях как организационное строительство, восстановление верховенства права и возрождение государственной власти. |