| It enshrines the peaceful assumption of authority and transparency in management and administrative reform, while firmly establishing the mechanisms of good governance. | Она воплощает собой мирный приход к власти и транспарентность в управленческой и административной реформе при решительном создании механизмов благого управления. |
| The people of Nepal has become, for the first time in history, the real source of sovereignty and State authority. | Впервые в истории народ Непала стал подлинным источником суверенитета и государственной власти. |
| The Security Council fully supports the assertion of UNMIK's authority in the northern part of Mitrovica. | Совет Безопасности полностью поддерживает установление власти МООНК в северной части Митровицы. |
| Governments are decentralizing authority and functions to the local level, but decentralization of financial resources remains limited. | Правительства проводят курс на передачу власти и функций из центра на места, однако децентрализация финансовых ресурсов по-прежнему носит ограниченные масштабы. |
| Members of the Council encouraged the Government of Lebanon to continue to take steps with a view to re-establishing its authority within its internationally recognized boundaries. | Члены Совета рекомендовали правительству Ливана продолжать предпринимать шаги в целях восстановления своей власти в пределах международно признанных границ. |
| The mission further emphasized that transfer of territory and civil authority should take place in an orderly manner, without any unilateral actions. | Миссия подчеркнула далее, что процесс передачи территории и гражданской власти должен осуществляться упорядоченно, без каких-либо односторонних действий. |
| In order to maintain stability, both parties should refrain from taking unilateral action with regard to the issues of transfer of territory or civil authority. | В целях поддержания стабильности обе стороны должны воздерживаться от односторонних действий в отношении вопросов передачи территории или гражданской власти. |
| Upon the completion of the disarmament exercise, the Government took further steps to extend its authority throughout the country. | После завершения процесса разоружения правительство предприняло дальнейшие шаги по распространению своей власти на всю территорию страны. |
| The Romanian authority looks at this open dialogue as one of the most important ways to prevent illicit trafficking. | Румынские власти рассматривают этот открытый диалог в качестве одного из наиболее важных путей предотвращения незаконной торговли. |
| The first point is that after independence the transfer of authority should be complete. | Первый момент заключается в том, что после достижения независимости передача власти должна быть завершена. |
| Uganda also reaffirmed its readiness to withdraw its troops from Bunia following the establishment of an administrative authority in Ituri. | Уганда также подтвердила свою готовность вывести войска из Буниа после установления административной власти в Итури. |
| This register must be presented upon request by officials or agents of authority. | Такой реестр должен предъявляться по первому требованию сотрудников или представителей органов власти. |
| In the last few months, the Government has taken commendable steps towards consolidating State authority throughout the country. | В течение последних нескольких месяцев правительство предприняло эффективные меры, направленные на укрепление государственной власти на территории всей страны. |
| A transitional authority could pave the way for the organization and conduct of free and fair democratic elections. | Переходные органы власти могли бы подготовить почву для организации и проведения свободных и справедливых демократических выборов. |
| Only the administrative authority with territorial jurisdiction may authorize fund-raising in previously identified structures and in clearly defined circumstances. | Компетентные территориальные органы власти являются единственной инстанцией, имеющей полномочия давать санкцию - при соблюдении четко оговоренных условий - на сбор средств в заранее определенных структурах. |
| Paragraph X. The preparation of official identification papers without authorization from the competent authority. | Раздел Х. Изготовление официальных удостоверений личности без разрешения на то соответствующего органа власти. |
| Each authority is constantly defining its strategy as part of the general policies defined by the supreme authorities in the State. | Каждое учреждение определяет свою стратегию на постоянной основе в рамках общей политики, которая формулируется высшими органами государственной власти. |
| The establishment of UNMIK authority had been smooth, but required continuous follow-up to become self-sustaining. | Становление МООНК как органа власти прошло гладко, но в настоящее время требует постоянного принятия дополнительных мер для поддержания самостоятельности. |
| In its relentless growth in power and authority, global capital has long since gone beyond State borders. | В своем неудержимом росте в плане власти и влияния глобальный капитал давно уже перешел государственные границы. |
| Any authority before which a foreigner completes an administrative act is required to verify the individual's legal status in the country. | Любой орган власти, через который иностранец совершает то или иное административное действие, должен проверять законность его нахождения в стране. |
| In the past six months there has been a concerted effort to accelerate the transfer of authority to the Timorese. | В течение прошедших шести месяцев предпринимались согласованные усилия по ускорению процесса передачи власти тиморцам. |
| The people exercise power directly and through the organs of State authority and local self-government. | Народ осуществляет власть непосредственно и через органы государственной власти и органы местного самоуправления. |
| The Government is the supreme executive authority, to which over 30 offices and several diplomatic missions abroad are subordinate. | Правительство является высшим органом исполнительной власти, в подчинении которого находятся свыше 30 департаментов и ряд зарубежных дипломатических представительств. |
| There must be an appeals body that is separate from the administrative or governmental authority and which offers a guarantee of objectivity and independence. | Должен существовать апелляционный орган, который отделен от административной или правительственной власти и который дает гарантию объективности и независимости. |
| Similarly, the Constitutional Court shall rule on claims by non-indigenous persons for violations of their fundamental rights by the indigenous authority. | Аналогичным образом, суд должен рассматривать иски лиц некоренных национальностей, связанные с нарушением основных прав органами власти коренных народностей. |