The establishment of State authority would be important to improve support to national efforts in the affected countries so that they can comprehensively address peacebuilding and recovery challenges in LRA-affected areas in a holistic manner. |
Установление государственной власти будет иметь важное значение для улучшения поддержки национальных усилий в затронутых странах, дабы они могли всеобъемлющим и целостным образом решать проблемы миростроительства и восстановления в затронутых ЛРА районах. |
The consolidation of State authority through the deployment of police and the establishment of territorial administration, as well as judicial and prison institutions, is essential in laying the foundations for sustainable peace and preventing the recurrence of violence. |
Консолидация государственной власти посредством развертывания полиции и создания территориальной администрации и судебных и пенитенциарных учреждений имеет исключительную важность в деле создания основ для устойчивого мира и предотвращения новых вспышек насилия. |
Thriving in the security vacuum created by the absence of effective State authority in eastern Democratic Republic of the Congo, armed groups continue to constitute the main threat to the security of the population and the general stability of the region and an obstacle to regional cohesion. |
Вооруженные группы, активно действующие в условиях вакуума безопасности, образовавшегося в отсутствие эффективной государственной власти в восточных районах Демократической Республики Конго, по-прежнему представляют главную угрозу для обеспечения безопасности населения и общей стабильности в регионе и являются препятствием на пути к обеспечению регионального единства. |
This will then facilitate the expansion of the Federal Government of Somalia's authority across the country and enable the creation of a stable, secure Somalia whose citizens enjoy access to justice and the rule of law. |
Это, в свою очередь, будет способствовать распространению власти Федерального правительства Сомали по всей стране и созданию стабильной и безопасной Сомали, жители которой будут иметь доступ к правосудию и верховенству права. |
Assistance may also consist of addressing gaps identified with regard to security threats to the restoration of State authority and the protection of the population with respect for international human rights and international humanitarian and refugee law. |
Кроме того, помощь может состоять в ликвидации выявленных пробелов в области отражения угроз безопасности, которые представляют собой препятствие на пути к восстановлению государственной власти и обеспечению защиты населения по линии обеспечения соблюдения международных норм в области прав человека, а также гуманитарного и беженского права. |
While the Group recognizes the efforts made by the Government to recover its authority in the country, to date the customs authorities continue to require more focused efforts to be able to operate fully and effectively on the borders. |
Хотя Группа признает важность усилий правительства по восстановлению своей власти в стране, работе таможенных органов сейчас по-прежнему необходимо уделять повышенное внимание, с тем чтобы они могли в полной мере и эффективно функционировать на границе. |
Moreover, government buildings have become barracks for the rebels and a parallel administration has been established, which undermines the restoration of public administration and hence of State authority in the Central African Republic. |
Кроме того, правительственные здания превратились в казармы для повстанцев и создана параллельная администрация, что подрывает восстановление административных структур, а значит, и государственной власти в Центральноафриканской Республике. |
The Mission, working closely with other international partners and through its good offices, will continue to support the Government's efforts to extend and consolidate State authority in the territories freed from armed groups through the five pillars of the International Security and Stabilization Support Strategy. |
Миссия в тесном сотрудничестве с другими международными партнерами, оказывая свои добрые услуги, будет и впредь поддерживать правительство в его усилиях по распространению и укреплению государственной власти в районах, освобожденных от вооруженных групп, на основе пяти основных компонентов международной стратегии по содействию обеспечению безопасности и стабильности. |
The Mission will support responsive extension of authority, decentralization and reform steps at the national level by contributing to strengthened governance functions at the local level, with deeper engagement with local institutions and civic organizations involved in human rights and rule of law functions. |
Миссия будет поддерживать надлежащее распространение государственной власти, децентрализацию и реформы на национальном уровне, содействуя укреплению систем управления на местном уровне на основе более активного взаимодействия с местными учреждениями и организациями гражданского общества, занимающимися вопросами прав человека и верховенства права. |
The Group continued to engage the authorities on the new administration's democratization commitments and actively engaged representatives of the international community in Kismayo towards the consolidation of the authority of the Interim Juba Administration. |
Группа продолжала взаимодействовать с властями по вопросам выполнения обязательств новой администрации в области демократизации и активно взаимодействовала с представителями международного сообщества в Кисмайо по вопросам укрепления власти Временной администрации в Джубе. |
In the justice and security sectors, and in the case of support to political processes and extension of State authority, there may be an urgent need for rapid institutional support which is not covered by existing programmes. |
В секторах обеспечения безопасности и отправления правосудия, а также при оказании поддержки политическим процессам и распространению государственной власти существует, как представляется, экстренная необходимость в оказании институтам оперативной поддержки, не удовлетворяемая в настоящее время за счет существующих программ. |
Priority areas will include the re-establishment and extension of State authority, especially in the north, stabilization of the security situation, support for inclusive dialogue and reconciliation, human rights protection and security sector reform. |
Первостепенное значение будет придаваться, в частности, восстановлению и распространению государственной власти, особенно на севере страны, стабилизации обстановки в плане безопасности, поддержке всеохватного диалога и примирения, защите прав человека и реформе сектора безопасности. |
Planning is under way to determine the extent of the operational and security mechanism to be associated with the implementation of this part of the mandate, which is reflected under component 3, restoration and extension of State authority. |
В настоящее время осуществляется планирование с целью определения требований к оперативной деятельности и безопасности в связи с выполнением этой части мандата, которые отражены в компоненте З, касающемся восстановления и распространения государственной власти. |
The Mission's priorities are mainly in the areas of: (a) security and protection of civilians and human rights; (b) support to the political process, reconciliation and elections; and (c) restoration and extension of State authority. |
Приоритеты Миссии лежат, главным образом в следующих областях: а) обеспечение безопасности и защита гражданского населения и прав человека; Ь) поддержка политического процесса, примирения и выборов; и с) восстановление и распространение государственной власти. |
Before the current crisis, the Mission also contributed to peace consolidation and the extension of State authority through capacity-building and the management of quick-impact projects for peacebuilding, as well as by providing support to the activities of development and humanitarian partners. |
До начала текущего кризиса Миссия вносила также свой вклад в упрочение мира и распространение государственной власти путем наращивания потенциала и управления проектами с быстрой отдачей в области миростроительства, а также посредством поддержки деятельности партнеров по процессу развития и оказанию гуманитарной помощи. |
These relate, in particular, to the stabilization of the north and support for the restoration of State authority, human rights and the protection of civilians, and national and community reconciliation. |
К ним относятся, в частности, стабилизация обстановки в северных районах, содействие восстановлению государственной власти, поощрению прав человека, защите мирного населения и примирению на национальном и общинном уровнях. |
Concomitant progress on restoring the authority of the State in the east and support for stabilization measures is also needed to ensure that no security vacuum exists, that the population receives essential services and that economic recovery can take root. |
Одновременно необходимо добиться прогресса в деле восстановления государственной власти в восточной части страны и содействовать принятию мер по стабилизации, с тем чтобы обеспечить отсутствие вакуума безопасности в стране, получение населением основных услуг и закрепление процесса экономического восстановления. |
It will also concentrate on supporting the transitional authorities to extend State authority and exercise basic State functions, peace and reconciliation efforts, protecting basic human rights and facilitating the delivery of humanitarian assistance. |
Она также сосредоточит усилия на оказании поддержки переходным властям в распространении государственной власти и осуществлении основных государственных функций, поддержке усилий по достижению мира и примирения, защите основных прав человека и содействии оказанию гуманитарной помощи. |
However, less progress was achieved in other important areas, particularly with respect to the re-establishment of State authority and basic services in the north and the implementation of the preliminary agreement, including the cantonment of armed groups. |
Однако достигнутый прогресс был менее заметным в других важных областях, прежде всего в области восстановления государственной власти и базового обслуживания на севере страны и в области осуществления предварительного соглашения, включая расквартирование вооруженных групп. |
One underlying reason for the recurring cycles of violence in eastern Democratic Republic of the Congo involving Congolese and foreign armed groups is the Government's limited ability to exert full authority over its territory and to provide basic services and security to the population. |
Одна из глубинных причин периодических циклов насилия в восточных районах Демократической Республики Конго с участием конголезских и иностранных вооруженных групп заключается в ограниченности способности правительства Демократической Республики Конго распространить всю полноту государственной власти на всю территорию страны и обеспечить предоставление населению основных услуг и его безопасность. |
The re-establishment and consolidation of State authority throughout the northern part of the country continued at a slow pace despite the establishment of policies by the Government to promote the return of prefects and sub-prefects to Mopti, Gao, Timbuktu and Kidal regions. |
Восстановление и укрепление государственной власти на всей территории северной части страны продолжалось медленными темпами, несмотря на введенные правительством стратегии содействия возвращению префектов и супрефектов в области Мопти, Гао, Томбукту и Кидаль. |
During the meeting, President Keita underlined the importance of addressing the root causes of the crisis through improved governance, the protection of human rights and the extension of State authority throughout the country. |
В ходе этой встречи президент Кейта подчеркнул важность устранения коренных причин, приведших к кризису, на основе улучшения управления, защиты прав человека и распространения государственной власти на всю территорию страны. |
Although the Ugandan judicial authority had issued a restraining order to block the bank account of Ms. Sanders's company, the order would only be in force until the criminal investigation was concluded. |
Хотя судебные власти Уганды издали соответствующее распоряжение о блокировании банковского счета компании, принадлежащей г-же Сандерс, это распоряжение будет оставаться в силе лишь до завершения уголовного расследования. |
A series of attacks on government and security premises and individuals associated with the campaign followed. The Government appointed a military governor for Benghazi on 6 December and took a number of other steps to reassert State authority. |
После этого в рамках данной кампании был совершен ряд нападений на здания государственных учреждений и органов безопасности и на отдельных лиц. 6 декабря правительство назначило военного губернатора для Бенгази и приняло ряд других мер для восстановления государственной власти. |
Following the liberation of areas previously occupied by the M23 in North Kivu, MONUSCO supported the Government's efforts to restore state authority in the East, including through the deployment of key state actors, in order to prevent a return to conflict. |
После освобождения районов Северного Киву, ранее контролировавшихся «М23», МООНСРДК поддержала усилия правительства по восстановлению государственной власти на востоке страны, в том числе в форме направления на места ключевых государственных фигур, с тем чтобы не допустить возобновления конфликта. |