The third priority is the establishment of focal points for development with the three-fold objective of restoring Government authority throughout the entire territory through a decentralized structure, revitalizing economic areas and improving access to public services in densely populated areas. |
Третьим приоритетом является учреждение координаторов в области развития, на которых будет возложена триединая задача восстановления власти правительства на всей территории через посредство децентрализованной структуры, восстановления экономических районов и улучшения доступа к общественным услугам в густонаселенных районах. |
Resolutions and agreements on the four sections of the International Court of Justice ruling have been reached, comprising the withdrawal and transfer of authority in the Lake Chad area, along the land boundary and in the Bakassi Peninsula. |
Были приняты решения и достигнуты соглашения в отношении всех четырех разделов решения Суда, касающихся вывода войск и передачи власти в районе озера Чад, приграничных районах и на полуострове Бакасси. |
However, the commentary acknowledged that "similar questions could also arise in the case of organs of international organizations placed at the disposal of a State and exercising elements of that State's governmental authority". |
Однако в комментарии признается, что «аналогичные вопросы могут также возникнуть при предоставлении органов международных организаций в распоряжение государств для осуществления элементов государственной власти этих государств». |
Against the backdrop of a gradual improvement in the security situation, the attacks against the President and Prime Minister of Timor-Leste, which took place in Dili on 11 February were a dangerous challenge to the legal authority and to the peace process. |
На фоне постепенного улучшения обстановки в области безопасности нападения на президента и премьер-министра Тимора-Лешти, совершенные в Дили 11 февраля, стали опасным вызовом законной власти и мирному процессу. |
As concerns measures to enhance the authority and role of the General Assembly, we are in favour of strengthening the Office of the President. |
Что касается мер, нацеленных на повышение власти и роли Генеральной Ассамблеи, то мы выступаем за усиление Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи. |
We urge all ethnic groups and parties in Afghanistan to act in the long-term interests of the country and its people, to continue to foster and practice the culture of reconciliation and to preserve and enhance the authority of the central Government. |
Мы настоятельно призываем все этнические группы и стороны в Афганистане в своих действиях исходить из долгосрочных интересов страны и народа, продолжать поощрять и на практике формировать культуру примирения и содействовать поддержанию и укреплению власти центрального правительства. |
It covers a set of steps for Governments to follow with respect to checks and balances on authority in order to prevent abuse and strengthen the promotion and protection of human rights, equality of men and women and respect for the rule of law. |
Она охватывает ряд мер, которыми правительствам надлежит руководствоваться в плане сдержек и противовесов власти, с тем чтобы предотвратить злоупотребления и упрочить защиту прав человека и их поощрение, равенство между мужчинами и женщинами и соблюдение правопорядка. |
The territorial organization of the State and the distribution of public authority in the Spanish Constitution is, to a large extent, a consequence and guarantee of the complex system of cultures of Spanish society. |
Территориальная организация государства и распределение государственной власти в соответствии с Конституцией Испании в значительной мере являются следствием и гарантией сложной системы культур в испанском обществе. |
On 28 February 2008, the Government of the Democratic Republic of the Congo launched an operation to restore State authority in sensitive areas in Bas-Congo and it is reported that at least 100 persons, principally members of BDK, were killed during this operation. |
28 февраля 2008 года правительство Демократической Республики Конго приступило к проведению операции по восстановлению государственной власти в затронутых конфликтом районах провинции Нижнее Конго, и, по имеющимся сообщениям, в ходе этой операции погибло не менее 100 человек, главным образом члены БДК. |
The Security Council will review the need to extend the present mandate of UNIFIL before its expiration on 31 July, taking into account the actions taken by the Government of Lebanon to restore its effective authority in the area. |
Совет Безопасности рассмотрит необходимость продления нынешнего мандата ВСООНЛ до его истечения 31 июля с учетом мер, принятых правительством Ливана для восстановления его эффективной власти в этом районе. |
The right of a person injured by a public authority to request annulment of the act and reparation of the injury sustained. |
право лиц, права которых были ущемлены актом государственной власти, требовать отмены такого акта и возмещения причиненного ущерба. |
The adoption of special measures with a view to accelerating the establishment of equality in fact between men and women has been carried out at all the levels of authority in order to strengthen the participation of women in policy decision-making. |
Специальные меры, направленные на ускорение процесса обеспечения равных возможностей мужчин и женщин, принимались на всех уровнях власти с целью укрепления участия женщин в процессе принятия политических решений. |
Though descriptions of these officials will not appear in Part 2, the provisions of the Code of Criminal Procedure and other relevant laws, will apply to their exercise of public authority as judicial police officials. |
Хотя в части 2 не представлено описание полномочий этих должностных лиц, на осуществление ими публичной власти в качестве должностных лиц уголовной полиции будут распространяться положения Уголовно-процессуального кодекса и других соответствующих законов. |
According to FIDH and TIHR, the fact that all branches of Government are subordinate to the executive creates a situation where all institutions "vested with State authority", together with the judicial system, are ideological tools of the regime. |
По мнению МФПЧ и ТИПЧ, подчинение всех ветвей власти только исполнительной власти приводит к такой ситуации, при которой все структуры, "наделенные государственной властью", и судебная система являются идеологическими орудиями на службе режима4. |
Article 6 of the Constitution provides that no part of the people of Azerbaijan, no social group or organization and no individual may usurp authority to exercise power. |
В соответствии со статьей 6 Конституции Азербайджанской Республики никакая часть народа Азербайджана, никакая социальная группа или организация, никакое лицо не может присвоить полномочие по осуществлению власти. |
Article 25, paragraph 1, of the Labour Code provides that trade union organizations, workforces, employers, relevant organs of authority and bodies representing employers all have the right to propose the conclusion or amendment of collective contracts and agreements. |
В соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 25 Трудового кодекса для подготовки заключения коллективного договора и соглашения и внесения в них изменений правом выдвижения инициативы, подготовки коллективных договоров обладают организации профессиональных союзов, трудовые коллективы, работодатели, соответствующие органы исполнительной власти и представительные органы работодателей. |
Pursuant to this Act, the authority shall also, when requested to do so, provide access to information on the stage of consideration alternatives and impact assessments, as well as on the opportunities of private individuals and corporations to exercise an influence on matters. |
Согласно этому Закону орган власти должен также по запросу обеспечивать доступ к информации о ходе осуществления альтернативных вариантов рассмотрения и оценках их воздействия, а также о возможностях, имеющихся в распоряжении у частных лиц и компаний, для оказания влияния в связи с рассматриваемыми вопросами. |
Under the United States constitutional framework, state and local governments had the authority to order the evacuation of their citizens and thus bore primary responsibility for evacuation planning and providing evacuation assistance. |
В рамках конституционного устройства Соединенных Штатов распоряжаться об эвакуации граждан уполномочены органы власти штатов и местные органы власти, и тем самым они несут главную ответственность за планирование эвакуации и оказание помощи в процессе эвакуации. |
Human rights officers carried out regular monitoring activities of the police, courts and prisons, with particular attention to the progress made towards, and the problems hindering, the extension of judicial and police authority, particularly in the provinces. |
Ее сотрудники занимались осуществлением регулярного мониторинга за работой органов полиции, деятельностью судов и функционированием тюрем, уделяя особое внимание прогрессу в деле распространения судебной власти и авторитета полиции, особенно на местах, а также тем проблемам, которые возникают в этой области. |
Colombia has developed a Presidential programme to fight corruption, which provides civilians and local governments with the authority to fight this illicit practice through the adoption of transparency pacts involving municipal, local and central governments as well as civil society. |
В Колумбии разработана президентская программа борьбы с коррупцией, в соответствии с которой гражданские организации и местные органы власти получили полномочия на борьбу с этой незаконной практикой на основе принятия соглашений о транспарентности с участием муниципальных, местных и центральных органов власти, а также гражданского общества. |
In accordance with the preamble to its Constitution, the sovereignty of the law was an essential guarantee of individual freedom and the sole basis for the legitimacy of authority, as well as the basis of government. |
Как указано в преамбуле к Конституции страны, примат права является одной из важных гарантий индивидуальной свободы и единственной основой законности власти, а также основой правления. |
(c) The right to involvement in public affairs and to submit petitions, complaints and suggestions to organs of public authority |
Право на участие в ведении государственных дел и на подачу петиций, жалоб и предложений в органы государственной власти |
Everyone is entitled to submit a complaint if he or she claims that his or her constitutionally guaranteed basic right or freedom has been breached by a valid decision in proceedings to which he or she is party, or by a measure or intervention by a public authority. |
Любое лицо имеет право подать жалобу, считая, что его или ее гарантированные Конституцией основные права и свободы были ущемлены в результате решения, принятого в ходе разбирательства, стороной которого он или она являются, или же действия органа государственной власти. |
The Council members are representatives of national minorities and of public authority bodies; at least half the members of the Council comprise representatives of national minorities nominated by associations of national minorities. |
Членами Совета являются представители национальных меньшинств и органов государственной власти; не менее половины членов Совета являются представителями национальных меньшинств, назначенными ассоциациями национальных меньшинств. |
With regard to the issue of enforced disappearances, although the delegation had referred, inter alia, to the re-establishment of the authority of the State, demobilization and legal reforms, it had not provided enough information. |
Что касается вопроса о насильственных исчезновениях, то, хотя делегация упомянула, в частности, о восстановлении государственной власти, демобилизации и правовых реформах, она не представила достаточной информации. |