(b) Assessment of the authority's decision or activity in an independent, legally established court, i.e. Administrative Court. |
Ь) оценку решения или деятельности органа власти в независимом и созданном на основании закона суде, т.е. административном суде. |
(b) The Government is the executive authority; |
Ь) правительство - высший орган исполнительной власти; |
Following a complaint or on their own initiative, the Parliamentary Ombudsmen can examine whether an authority has acted as it is supposed to. |
В ответ на жалобу или по своей собственной инициативе парламентские омбудсмены могут изучать вопрос о том, действовал ли какой-либо орган власти должным образом. |
The Constitution provided that the courts of law were accessible to all without discrimination and that no other authority could interfere with their operation. |
Конституция предусматривает, что суды доступны для всех без какой-либо дискриминации и что никакие другие органы власти не имеют права вмешиваться в их работу. |
And from that followed the premise that they had the power to act in their own best interest in the absence of effective constituted authority . |
А отсюда вытекало, что народ имеет право действовать в своих собственных интересах в отсутствие эффективных избранных органов власти». |
Concerted and sustained international support will be required to assist the elected Government in making progress on security sector reform, the extension of State authority and good governance. |
Для оказания новому правительству помощи в достижении прогресса в деле реформирования сектора безопасности, распространения государственной власти и обеспечения эффективного управления потребуется постоянная и согласованная международная поддержка. |
The Congolese Government's intention with this measure was to subject such airlines to national regulations and, therefore, to the authority of the State. |
Правительство Демократической Республики Конго считало, что эта мера позволит подчинить их национальному регулированию, а следовательно власти государства. |
Existing institutions were geared towards rigid political control by an authoritarian State backed by active military force and unwilling to accommodate alternative sources of authority. |
Существующие институты ориентированы на жесткий политический контроль со стороны авторитарного государства, пользующегося поддержкой активных вооруженных сил и не желающего допускать возникновения альтернативных источников власти. |
Take all necessary measures to affirm and consolidate the State's authority throughout the country; |
принять все необходимые меры, направленные на утверждение и упрочение власти государства на всей территории; |
Is public (national, sub-national, local) authority money invested in this activity? |
Инвестируют ли органы государственной власти (на национальном, субнациональном или местном уровнях) средства в эту деятельность? |
In addition, an enhanced security presence at key land border crossing points and selected ports will be required to assist in extending State authority. |
Кроме того, для содействия распространению государственной власти будет необходимо расширенное присутствие по безопасности на основных пунктах пересечения сухопутной границы и в отдельных портах. |
The camps, where the humanitarian situation is degrading due to the reduction of aid, are now slipping out of the control of any organized authority. |
Лагеря, в которых гуманитарная ситуация ухудшается ввиду сокращения помощи, в настоящее время выходят из-под контроля какой бы то ни было организованной власти. |
President Karzai emphasized the lack of administrative capacity resulting from decades of war, as well as the lack of a tradition of government authority. |
Президент Карзай особо отметил ослабленность административного потенциала, обусловленную десятилетиями войны, а также отсутствие традиции подчиняться государственной власти. |
Article 5 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts concerns "conduct of persons or entities exercising elements of governmental authority". |
Статья 5 в проектах статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния касается "поведения лиц или образований, осуществляющих элементы государственной власти". |
The maintenance of law and order shall be the responsibility of the competent civilian authority and shall fall exclusively within the remit of the minister for security. |
Поддержание порядка возлагается на компетентные гражданские власти и входит в круг ведения исключительно министра по вопросам безопасности. |
The restoration and consolidation of State authority throughout the country, at both the national and the local level, remains a critical priority. |
Одним из основных приоритетов остается восстановление и укрепление государственной власти по всей стране как на общенациональном, так и на местном уровне. |
Coordination among international bodies involved in the development, training and equipment of the police is critically important for extending the authority and reach of the Government. |
Координация усилий международных органов, участвующих в развитии, профессиональной подготовке и оснащении полиции, имеет особо важное значение для укрепления власти и расширения присутствия правительства. |
In Phase Three, the international stabilization force would focus on stabilization operations within Mogadishu, to create space for the Transitional Federal Government to consolidate its authority. |
На третьем этапе международные стабилизационные силы сосредоточат свое внимание на операциях по стабилизации ситуации в Могадишо, с тем чтобы обеспечить Переходному федеральному правительству возможность для закрепления своей власти. |
Art. 18. Children aged under 18 years who may marry pursuant to this Code must obtain the express consent of the parents exercising parental authority over them. |
Статья 18. Несовершеннолетние, не достигшие восемнадцати лет, которые в соответствии с настоящим Кодексом могут вступать в брак, должны получить прямое согласие родителей, в чьей родительской власти они находятся. |
Local authorities have no legislative authority over vehicle efficiency policies, as these are traditionally established at the national level, which has a negative impact on local air quality. |
Местные власти не определяют в законодательном порядке политику в области автомобильного транспорта, так как традиционно она разрабатывается на национальном уровне, что оказывает негативное воздействие на качество местного воздуха. |
In the majority of countries the same authority had been designated as a contact point for both purposes. |
В большинстве стран один и тот же орган власти был назначен в качестве пункта связи для выполнения обеих задач. |
Completion of the rapid survey by the competent Sudanese authority, to be submitted for implementation during September-October |
Завершение быстрого обследования компетентным органом власти Судана, результаты которого должны быть представлены для выполнения в течение сентября-октября |
Many competition laws oblige the competition authority to submit an annual report to the legislature and to place its reasoned decisions on public record. |
Многие законы о защите конкуренции обязывают соответствующие органы представлять ежегодные доклады законодательной власти и обнародовать свои решения вместе с их обоснованием. |
These trips were particularly relevant since one of the country's challenges is the relative absence of state presence and authority outside of Bangui. |
Эти поездки имели особо важное значение, поскольку одна из проблем, с которой сталкивается страна, состоит в том, что за пределами Банги практически нет государственного присутствия и каких-либо органов государственной власти. |
The Kosovo authorities frequently question the authority of UNMIK in a Kosovo now being governed under the new Constitution. |
Власти Косово часто ставят под сомнение полномочия МООНК в Косово, которое сейчас управляется согласно новой конституции. |