Where the priority is to be assigned in situations of life-saving assistance, or a conflict situation in a weakened or fragmented local controlling authority, has to be considered according to the circumstances. |
Вопрос о том, должно ли первоочередное внимание уделяться ситуациям, когда речь идет о помощи в спасении людей или когда имеют место конфликты в условиях ослабления местных органов власти или возникновения трений между ними, должен решаться в зависимости от обстоятельств. |
The Mission's activities during the current mandate period have been concentrated in the human rights, civil authority and indigenous affairs areas, with particular focus on institution-building in the justice and public security sectors. |
Деятельность Миссии в течение нынешнего мандатного периода сосредоточивается на вопросах прав человека, гражданской власти и коренного населения, причем особое внимание уделяется организационному строительству в секторах юстиции и государственной безопасности. |
This act will also include regulations for a disciplinary code that will guarantee oversight and effective controls over the performance of judges and prosecutors, to ensure that the exercise of authority remains rigorously within the law. |
Этот закон регламентирует также дисциплинарный режим, гарантирующий эффективный контроль и наблюдение за деятельностью судей и прокуроров в целях обеспечения законности всех действий данной ветви власти. |
Even though women were accorded that right, however, their participation in political life has been minimal; in the legislative authority, for example, there are no women in Parliament, which comprises 80 members. |
Однако, хотя женщины получили такое право, их участие в политической жизни было минимальным; что касается законодательной власти, например, то в палате депутатов, которая насчитывает 80 членов, женщин нет. |
The draft resolution also notes with concern the political instability and the absence of central authority, and that in many parts of the country, the humanitarian and security situation has worsened. |
В проекте резолюции также с обеспокоенностью отмечается политическая нестабильность и отсутствие центральной власти, ухудшение гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности. |
According to the Government, examination proceedings were opened for acts of violence by persons in a position of public authority having led to more than eight days total work incapacity. |
Согласно информации правительства, было начато предварительное следствие в связи с насильственными действиями представителей власти, повлекшими полную потерю трудоспособности в течение более чем восьми дней. |
Some aspects of this autonomous status, as well as the consequences of the reduction in provincial authority imposed by the Republic between 1989 and 1991, are considered in detail below. |
Ниже подробно рассматриваются некоторые аспекты этого автономного статуса, а также последствия ограничения полномочий краевых органов власти, введенного Республикой в период с 1989 по 1991 год. |
While these developments have not necessarily affected the efficiency of ship operations, they have tended to lead to a diminution of the authority of individual Governments, sometimes to the detriment of safety. |
Хотя эти события не всегда негативно сказывались на эффективности эксплуатации судов, они, как правило, вели к уменьшению власти отдельных правительств, порой в ущерб безопасности. |
The progress made in the area of local Government reform is commendable and needs support so as to increase the pace of the devolution of authority at the local level. |
Прогресс, достигнутый в области реформы местных органов управления, является похвальным и нуждается в поддержке с целью ускорения темпов передачи полномочий местным органам власти. |
This naturally robs them of the moral authority to persuade others not to acquire nuclear weapons, which continue to be perceived as a source of power and influence, and an insurance policy against attack. |
Естественно, это лишает их морального права убеждать другие страны не овладевать ядерным оружием, которое продолжает восприниматься как источник власти и влияния, а также является страховым полисом от нападения. |
The supreme authority in Cuba - the People's National Assembly - has a Standing Committee for Children, Young People and Equal Rights for Women. |
При Национальной ассамблее народной власти - высшем органе власти на Кубе - работает Постоянная комиссия по проблемам молодежи, детей и женского равноправия. |
Legislative competence on equality issues was reserved for Westminster, but the Scottish Parliament could legislate to require compliance on such issues by any office-holder or public authority with devolved or mixed functions. |
Законодательная компетенция в вопросах равенства остается за Вестминстером, но Шотландский парламент может издавать законы, требующие соблюдения в соответствии с такими вопросами, любым чиновником или местным органом власти с переданными или смешанными функциями. |
The authority must, however, not make the granting of an authorization subject to conditions if the problems that are likely to arise during a meeting can be avoided by other appropriate measures, above all police supervision. |
Однако орган власти не должен подчинять выдачу разрешения выполнению определенных условий, если беспорядки, которые предположительно могут возникнуть при проведении какого-либо собрания, можно предотвратить посредством других надлежащих мер, в частности путем обеспечения полицейского надзора. |
After an inquiry by the city procurator's office, criminal proceedings were instituted under article 171, section 2, of the Russian Criminal Code (exceeding of power or official authority). |
После расследования, проведенного городской прокуратурой, было возбуждено уголовное дело по части 2 статьи 171 Уголовного кодекса Российской Федерации (превышение власти или служебных полномочий). |
Clearly, the Legislature's powers to obtain information and investigate the actions of the Executive are very extensive, giving it unlimited authority to watch over every facet of national life. |
Итак, законодательная власть обладает весьма широкими правами расследования действий исполнительной власти, а ее права контроля ничем не ограничены, охватывая все области жизни страны. |
Discrimination committed by persons vested with government authority or responsibility for a public service (art. 432-7) is defined by the above-mentioned article 225-1. |
В цитировавшейся выше статье 225-1 определены дискриминационные действия, совершаемые представителем государственной власти или лицом, действующим по поручению органов государственного аппарата (статья 432-7). |
According to the information received, he had been accused of sedition and contempt of presidential authority following his public declarations against government economic policies regarding plans for "capitalizing" a state-owned oil and gas company. |
Согласно полученной информации, его обвиняли в том, что он призывал к мятежу и проявлял неуважение к власти президента после его публичных критических высказываний в адрес правительства в связи с его экономической политикой, а именно в связи с планами "капитализации" государственной нефтяной и газовой компаний. |
Having reviewed those paragraphs, he concluded that Uruguayan legislation did not meet the requirements of article 2, paragraph 3, of the Convention in respect of the inadmissibility of an order from a superior officer or a public authority as justification for torture. |
После рассмотрения этих пунктов он делает вывод о том, что уругвайское законодательство не соответствует требованиям пункта З статьи 2 Конвенции, который гласит, что приказ вышестоящего начальника или государственной власти не может служить оправданием пыток. |
That was probably due to the fact that when members of an ethnic group succeeded in integrating into society, they sometimes hid their origins for fear of endangering the status and benefits they had acquired and out of suspicion of persons in authority, such as census officials. |
Это, очевидно, вызвано тем фактом, что если членам какой-либо этнической группы удается интегрироваться в общество, то иногда они скрывают свое происхождение из опасения поставить под угрозу полученные ими статус и преимущества и из недоверия к представителям власти, например производящим перепись населения. |
UNAMSIL should be reinforced, both quantitatively and qualitatively, have a robust and credible posture and coordinate with the Sierra Leonean armed forces in their endeavour to extend the State authority throughout the country. |
МООНСЛ следует укрепить как в количественном, так и в качественном отношении, обеспечив ее мощное и надежное присутствие и координацию действий с вооруженными силами Сьерра-Леоне в их усилиях по восстановлению государственной власти по всей территории страны. |
In that regard, it should be noted that the letter dated 25 October 1999 from President Wahid to the Secretary-General conveyed the decision of the People's Consultative Assembly on arrangements for the transfer of authority. |
В этой связи следует отметить, что в письмо президента Вахида от 25 октября 1999 года на имя Генерального секретаря излагалось решение Национального консультативного совета в отношении организационных мер передачи власти. |
Persons who are prejudiced by an act or omission of a public authority or body, for which no constitutional relief is available, may with leave of the High Court apply for judicial review. |
Лица, которым причинен ущерб в результате действия или упущения какого-либо органа государственной власти, если в отношении такого ущерба не предусмотрено средств конституционной защиты, могут с разрешения Высокого суда ходатайствовать о судебном разбирательстве. |
The most common reasons for lodging petitions and complaints were abuse of power, exceeding of authority, unethical performance of duty, failure to undertake appropriate measures, and unseemly conduct while on duty. |
В качестве наиболее распространенных причин для подачи заявлений и жалоб выступало злоупотребление властью, превышение власти, неэтичное исполнение служебных обязанностей, непринятие надлежащих мер и недостойное поведение на службе. |
In this sense the Slovenian Army had not released any criminal information in relation to exceeding of the authority of a military officer, including the criminal offence of maltreatment of a subordinate under article 278 of the Penal Code. |
В этом отношении словенские Вооруженные силы не представили уголовно-правовой информации о случаях превышения власти со стороны офицеров, и в том числе о таких уголовных правонарушениях, как грубое обращение с подчиненными по статье 278 Уголовного кодекса. |
Cases of harassment and abuse of authority are time-consuming and inherently difficult to assess because of their very nature, relying mostly on testimonies and with little hard evidence available. |
Рассмотрение случаев домогательств или превышения власти занимает много времени, они трудно поддаются оценке в силу своего характера, поэтому приходится полагаться на свидетельские показания в отсутствие достоверных доказательств. |