The gains achieved through UNAMSIL deployment and the disarmament process therefore need to be matched by commensurate progress in restoring the Government's authority in areas formerly controlled by RUF. |
Успехи, достигнутые благодаря развертыванию МООНСЛ и процессу разоружения, должны, следовательно, подкрепляться соизмеримым прогрессом в деле восстановления правительственной власти в районах, ранее находившихся под контролем ОРФ. |
The Government continues to face considerable constraints in its efforts to restore its authority, even in those areas that are already under its control. |
Правительство продолжает сталкиваться с существенными затруднениями в усилиях по восстановлению своей власти - даже в тех районах, которые уже находятся под его контролем. |
In many cases, the concentration of complete authority in a single entity eroded the principle of inter-institutional checks and balances normally present in the functioning of a government oriented towards the global economy. |
Во многих случаях концентрация абсолютной власти одного органа привела к размыванию принципа взаимозависимости и взаимоограничения ветвей власти, которыми обычно характеризуется функционирование системы управления, ориентированной на глобальную экономику. |
No authority may impose conditions or requirements not established in the Constitution or in law for the exercise of citizens' rights. |
Никакой орган власти не может устанавливать в отношении осуществления прав граждан каких-либо условий или требований, выходящих за рамки Конституции или закона. |
Anyone who considers that his rights or guarantees have been violated may apply directly and immediately to any judge, court or authority for protection and defence. |
Любой человек, считающий, что его права и гарантии были нарушены, может прямо и непосредственно обратиться в любой суд, трибунал или орган власти с требованием защиты. |
Yet, paradoxically, local governments often are given the responsibility for the provision of services without the constitutional and legislative authority or access to resources necessary to properly undertake their new roles. |
Однако, как ни парадоксально, на местные органы власти нередко возлагают ответственность за оказание соответствующих услуг, не предоставив им конституционных и законодательных полномочий или не обеспечив доступа к ресурсам, необходимым для надлежащего выполнения ими своих новых функций. |
This will inevitably mean that the rightful authority of Parliament will be restored and that the executive will be answerable to Parliament for its actions. |
Это неизбежно будет означать восстановление законных полномочий парламента и подотчетности исполнительной власти перед парламентом за свои действия. |
Is there any one authority that assures a coordinated application of the Convention? |
Ь) Имеется ли какой-либо орган власти, обеспечивающий координацию применения Конвенции? |
If it finds that the complaint was justified, it has power to ask the authority concerned to redress the grievance. |
Если она считает, что жалоба обоснована, она имеет право просить соответствующий орган власти удовлетворить жалобу. |
If the authority fails to comply, the Commission can, as a last resort, ask the courts to issue a directive. |
Если орган власти не в состоянии выполнить эту просьбу, Комиссия может в качестве последнего средства просить суды вынести соответствующее распоряжение. |
The principal mechanism by which respect for human rights is monitored in the system of legislative authority is the Human Rights Commissioner of the Oliy Majlis. |
Основным механизмом, который осуществляет контроль за соблюдением прав человека в системе органов законодательной власти, является Уполномоченный Олий Мажлиса по правам человека. |
My delegation welcomes the constructive steps already taken by Lebanon to reinstate its full effective authority in the southern territory, including the deployment of its troops. |
Наша делегация одобряет конструктивные шаги, уже предпринимаемые Ливаном для восстановления полной и эффективной власти в южной части своей территории, включая размещение там его вооруженных сил. |
On 3 September, the Kosovo authorities announced their intention not to use force to extend their authority in the north. |
З сентября власти Косово объявили о том, что они не намерены использовать силу для распространения своей власти на северную часть. |
Disarmament of the militias is an important objective aimed at full restoration of State authority with regard to the security and maintenance of order. |
Важной целью, направленной на полное восстановление государственной власти по восстановлению безопасности и поддержания правопорядка в стране, является разоружение ополченцев. |
The Civil Affairs Section supported the redeployment of Government administration and restoration of State authority, which was a major prerequisite for the effective reunification of Côte d'Ivoire. |
Секция по гражданским вопросам содействовала переводу правительственных учреждений в другие районы страны и восстановлению государственной власти, которая является одной из ключевых предпосылок успешного воссоединения Кот-д'Ивуара. |
Moreover, the Commissioners stressed the need for the full support of the Transitional Administration in establishing its authority and for its decisions and directives to be respected. |
Кроме того, членами этой Комиссии подчеркивалась необходимость оказания всесторонней поддержки Переходной администрации в установлении ее власти и обеспечении соблюдения ее решений и директив. |
For examples, individuals can petition their local Member of Parliament or file a complaint against a public authority for failing in its duties. |
Например, отдельные граждане могут подавать петиции членам парламента от их избирательных округов и жалобы на действия органов государственной власти. |
Redeployment of State authority and restoration of basic services |
Восстановление государственной власти и возобновление работы основных служб |
With the education efforts of international organizations and non-governmental organizations, these new groups are developing civil society, challenging centralization of authority and promoting the rights of individuals. |
Опираясь на информационную поддержку международных и неправительственных организаций, эти новые группы способствуют становлению гражданского общества, выступают против централизации власти и отстаивают права человека. |
For various reasons, the question of the advisability of broader legislative consolidation of quotas for the level of representation of women in State bodies of authority has long remained open. |
По разным причинам долгое время остается открытым вопрос о целесообразности более широкого законодательного закрепления квот по представительству женщин в государственных органах власти. |
As military Commander, I played a key role in the handing executive authority back into civilian hands in the wake of the 2000 coup. |
Я, будучи главнокомандующим вооруженными силами, играл ключевую роль в возвращении исполнительной власти в руки гражданских лиц после переворота 2000 года. |
The Lebanese Government is continuing its efforts to strengthen its authority in the South and to revitalize and develop the region politically, economically and socially. |
Ливанское правительство продолжает предпринимать усилия в целях укрепления своей власти на юге страны и в целях возрождения и развития в регионе в политической, экономической и социальной областях. |
There have also been some encouraging steps towards the expansion of the authority of the Lebanese Government over all of its territory in this first week after the resolution was adopted. |
Были также сделаны некоторые обнадеживающие шаги для расширения власти ливанского правительства на всю территорию страны в первую неделю после принятия резолюции. |
Monitoring the situation in areas of withdrawal and transfer of authority |
наблюдение за ситуацией в районах вывода и передачи власти; |
Effective, representative and functioning institutions of government authority in all Kosovo |
Эффективные, репрезентативные и функционирующие институты государственной власти на всей территории Косово |