For the most part, they are still mainly concerned with the transition of religious authority within their communities. |
Они пока что главным образом обеспокоены проблемами смены религиозной власти в своих общинах. |
This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers. |
Это право включает в себя свободу придерживаться различных мнений и получать и передавать информацию и идеи без вмешательства со стороны органов государственной власти и независимо от государственных границ». |
It cannot hamper its future executive authority in the performance of those governmental functions which affect the public interest. |
Органы управления не могут создавать препятствий для будущего проявления исполнительной власти при осуществлении тех правительственных функций, которые затрагивают публичные интересы. |
However, where there was a total breakdown of State authority, the ICC should have jurisdiction to bring the offenders to justice. |
Однако в случаях полной недееспособности государственной власти Международный уголовный суд должен располагать юрисдикцией для привлечения преступников к ответу. |
As a result of the collapse of the central authority in Somalia, a large number of refugees found their way into our country. |
В результате крушения центральной власти в Сомали большое число беженцев устремилось в нашу страну. |
The prospects of an implosion of effective governmental authority in Pakistan are strong, and the consequences would be dire. |
Вероятность внутреннего взрыва эффективной правительственной власти Пакистана очень высока, и его последствия будут ужасающими. |
The municipal authority is responsible for the training of the municipal police. |
Ответственность за подготовку сотрудников муниципальной полиции несут муниципальные органы власти. |
The resulting division of authority means that state and local governments retain significant responsibility in many areas. |
Соответствующее разделение полномочий означает, что правительства штатов и местные органы власти сохраняют за собой значительную ответственность во многих областях. |
Likewise, we view with satisfaction the restoration of peace and authority in the sister republic of Somalia. |
Кроме того, мы с удовлетворением отмечаем восстановление мира и государственной власти в братской нам Республике Сомали. |
Consequently Brussels is no government to be, but a regulatory authority - and this often to the benefit of European consumers. |
Следовательно, Брюсселю предстоит быть не правительством, а регулирующим органом власти, и это зачастую выгодно для Европейских потребителей. |
Public powers should not depend or refer to any religious authority. |
Общественные власти не должны зависеть от какого-либо религиозного органа власти или относиться к нему. |
A person shall have the right to habeas corpus when any individual or authority unlawfully or arbitrarily deprives him of his freedom. |
Всякий имеет право на возбуждение процедуры хабеас корпус, если любое лицо или орган власти незаконно или произвольно ограничивают его свободу. |
Habeas corpus shall also apply if any authority violates the dignity or physical, mental or moral integrity of detained persons . |
Равным образом процедура хабеас корпус применяется в тех случаях, когда какой-либо орган власти посягает на достоинство или физическую, психическую или моральную неприкосновенность задержанных . |
The Supreme Leader has absolute authority and can veto decisions made by the executive, legislative, and judicial branches of government. |
Верховный лидер обладает абсолютной властью и может налагать вето на решения исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти. |
The areas are marked by an absence of authority and by fighting and political instability. |
Для этих районов характерно отсутствие органов власти, а также вооруженные столкновения и политическая нестабильность. |
We look forward to the implementation by the Tanzanian authority of its commitments to that end. |
Мы ожидаем, что танзанийские власти выполнят свои обязательства в этом вопросе. |
The Government has begun to establish and consolidate its authority throughout the country, and a reconstituted Supreme Court has been sworn in. |
Правительство приступило к распространению и укреплению своей власти на всей территории страны, и был приведен к присяге восстановленный Верховный суд. |
My Government is taking practical steps to strengthen civil authority by training Bougainvillean policemen to work in Bougainville. |
Мое правительство предпринимает практические шаги по укреплению гражданской власти на основе подготовки бугенвильской полиции для работы на Бугенвиле. |
The continuing fighting between factions and the change of authority in various regions of Afghanistan have affected the rate of repatriation of Afghan refugees. |
Продолжающиеся бои между различными фракциями и смена власти в различных районах Афганистана отрицательно сказались на репатриации афганских беженцев. |
Executive authority: The number of women in this area remains small. |
Участие женщин в органах исполнительной власти пока остается низким. |
Judicial authority: The percentage of women in this area has increased considerably. |
Наблюдается значительный рост числа женщин, работающих в органах судебной власти. |
For a special reason an authority may arrange interpretation and translation services also in other cases. |
Власти могут обеспечивать устный и письменный перевод и в других случаях при наличии особых на то причин. |
For a special reason an authority may arrange interpretation and translation services also in other cases stipulated by the Aliens' Act. |
При наличии особых на то причин власти могут обеспечивать устный и письменный перевод и в других случаях, предусмотренных Законом об иностранцах. |
The notion of parental authority is replacing that of paternal power, with the aim of establishing equality between spouses. |
Понятие родительской власти заменяет собой понятие влияния отца в заботе о ребенке, что обеспечивает равенство между супругами. |
In particular, inter-State relations lack the kind of central authority necessary to decide on subjective aspects of wrongful State behaviour. |
В частности, в межгосударственных отношениях нет той центральной власти, необходимой для принятия решений, по субъективным аспектам противоправного поведения государств. |