Furthermore, subparagraph (a) seemed too general in that it did not lay down criteria for deciding which functions were closely related to the exercise of governmental authority. |
Подпункт а представляется чересчур общим, поскольку в нем не излагаются критерии, которые позволяли бы определить, какие функции тесно связаны с осуществлением государственной власти. |
A State governed by the rule of law - which is what the agreements seek to establish - implies, by definition, one with a political system in which the armed forces must be strictly limited to their very important constitutional functions and rigorously subordinated to civilian authority. |
Создание правового государства и его укрепление в соответствии с Соглашениями означают в сущности формирование политической системы, в рамках которой деятельность вооруженных сил должна строго ограничиваться выполнением их наиболее важных конституционных функций при строгом подчинении гражданской власти. |
The expert is convinced that his mandate related to the development of a long-term programme of advisory services could be very useful once all the four basic transitional organs of authority are effectively in place. |
Эксперт убежден в том, что его мандат, связанный с разработкой долгосрочной программы консультативных услуг, может быть весьма полезным после того, как будут созданы и будут эффективно функционировать все четыре основных переходных органа власти. |
Lastly, Croatia was building a democratic republic, with a legal system based on respecting and promoting human rights and fundamental freedoms, protected by a regular army subordinate to civilian authority and consisting of Croatian citizens. |
Наконец, г-н Костович заявил, что Хорватия стремится создать демократическую республику и правовую систему, которая была бы основана на уважении и содействии соблюдению прав человека и основных свобод, надежно защищена регулярными вооруженными силами, подчиняющимися гражданской власти и имеющими в своих рядах исключительно граждан Хорватии. |
Although welcoming the improvements made with respect to ensuring equal opportunity for women, the Committee notes that the situation still warrants further progress, particularly in relation to property and inheritance rights and questions concerning parental authority. |
Приветствуя достигнутый прогресс в отношении обеспечения равных возможностей для женщин, Комитет в то же время отмечает, что нынешняя ситуация требует принятия дальнейших мер, особенно в том, что касается права на собственность и наследство и вопросов, касающихся родительской власти. |
The lure of ready markets was too strong to resist especially in view of the virtual absence of central government authority and the weakness of local government law-enforcement agencies. |
Искушение перед лицом уже готовых рынков было слишком велико, чтобы можно было перед ним устоять, в особенности в условиях практического отсутствия власти центрального правительства и слабости правительственных правоохранительных органов на местах. |
It is our hope that the combined efforts of the OAU and the United Nations will put into place a viable mechanism for the speedy restoration of the authority of the legitimate Government in Burundi. |
Мы надеемся, что совместными усилиями ОАЕ и Организации Объединенных Наций будет создан жизнеспособный механизм для быстрого восстановления власти законного правительства Бурунди. |
For this purpose specific professional activities or professional training courses may be organized by State-owned companies or by private companies which have made a special agreement with the relevant regional authority. |
С этой целью государственные или частные компании, заключившие специальное соглашение с соответствующими местными органами власти, могут создать условия для занятий конкретными видами профессиональной деятельности или организовать курсы профессиональной подготовки. |
The Constitution was designed to protect the people against the abuse of authority by distributing the power of the federal government among three separate but co-equal branches (the executive, the legislative and the judicial). |
Конституция предназначена для защиты народа от злоупотреблений властью путем распределения полномочий федеральных органов управления между тремя независимыми, но равноправными ветвями власти (исполнительной, законодательной и судебной). |
In addition, article 12, first sentence, of the Constitution stipulates that no one shall be arrested or detained without a written warrant from the competent authority, unless he is caught in the act of committing an offence which carries a custodial sentence. |
Аналогичным образом в пункте 1 статьи 12 Конституции говорится, что никто не может быть задержан или арестован без письменного ордера компетентных органов власти, исключая случаи, когда лицо застают на месте преступления, наказуемого лишением свободы. |
This makes it even more imperative to review the machinery for the registration and control of the possession and bearing of firearms by a civil authority, as recommended in the preceding report. |
Не менее насущной является и необходимость пересмотра механизмов регистрации и контроля, имеющихся в распоряжении гражданских органов власти и касающихся приобретения и хранения оружия, как это указывалось в рекомендации, содержавшейся в предыдущем докладе. |
Competent Libyan authorities referred the matter to the basic popular congresses which constitute our legislative authority and they in turn made the decision that they had no objection to letting the two suspects stand trial before a fair tribunal to be agreed upon. |
Компетентные ливийские власти передали этот вопрос в низовые народные конгрессы, которые являются нашим законодательным органом, и они, в свою очередь, приняли решение о том, что они не возражают против того, чтобы передать двух подозреваемых в суд для справедливого разбирательства. |
The commission of acts of hatred or revenge against the person or property of any authority or its agents; 4. |
Совершение из чувства ненависти или мести действий, направленных против руководителей или имущества какого-либо органа власти или его сотрудников; 4. |
The right to work of any person shall not be restricted except by a decision of the competent authority issued for reasons of public policy or national interest and based on the law. |
Право на труд может быть ограничено только по решению компетентного органа власти, который принимает его на основании закона и соображений общественного порядка и национальных интересов. |
The purpose of trying to make the Council more representative, as far as Ireland is concerned, is to enable it to act with the necessary authority and legitimacy to carry out the expanded role demanded of it in the new international political climate. |
По мнению Ирландии, попытка сделать Совет Безопасности более представительным должна быть направлена на то, чтобы дать ему возможность действовать с необходимой степенью власти и законности при выполнении той возросшей роли, которой требует от него новая международная политическая обстановка. |
Finally, my delegation has noted with profound gratification the positive developments that have taken place in Lebanon, especially the sustained progress made in national reconciliation and in the endeavours to ensure the full authority of the Government over all of its territory. |
Наконец, моя делегация с глубоким удовлетворением отмечает позитивные события, которые происходят в Ливане, особенно устойчивый прогресс в деле национального примирения и в усилиях по установлению полной власти правительства на всей его территории. |
Tremendous humanitarian-assistance achievements have already been made to alleviate the plight of the Somali people, who are suffering from hunger, starvation and death in the midst of mayhem, anarchy and the complete collapse of civil authority. |
Уже достигнуты огромные достижения в деле оказания гуманитарной помощи для облегчения бедственного положения сомалийского народа, страдающего от голода и гибнущего в обстановке неразберихи, анархии и полного коллапса гражданской власти. |
Noting with concern that the political instability and the absence of central authority that continue to characterize Somalia provide a breeding ground for new emergencies, |
с обеспокоенностью отмечая, что политическая нестабильность и отсутствие центральной власти, по-прежнему характерные для Сомали, создают благоприятные условия для возникновения новых чрезвычайных ситуаций, |
Exceeding one's authority or official powers, if accompanied by violence, the use of a weapon, or actions painful or demeaning to the victim, is punishable by three to eight years' imprisonment. |
Превышение власти или должностных полномочий, если оно сопровождалось насилием, применением оружия или мучительными и оскорбляющими личное достоинство потерпевшего действиями, наказывается лишением свободы на срок от трех до восьми лет. |
The erosion of authority by political, social, economic or technological forces seemingly beyond anyone's ability to control can lead to a sense of hopelessness. |
Эрозия структуры власти политическими, социальными, экономическими и технологическими силами, которые, на первый взгляд, никто не способен контролировать, может вызвать чувство безысходности. |
The fundamental changes now being implemented on the basis of the new Constitution in the system, structure and competence of central and local State organs make it impossible to give more detailed information on the exercise of legislative or executive authority. |
Дать более подробную информацию о действии законодательной и исполнительной власти не представляется возможным в связи с происходящими в настоящее время коренными изменениями в системе, структуре и компетенции государственных органов (центральных и местных) на основе новой Конституции. |
Yemen had laid the groundwork for a democratic system built on political pluralism and relied on the principle of the peaceful change of authority as the basis for political life. |
Йемен заложил основы для демократической системы, строящейся в условиях политического плюрализма и опирающейся на принцип мирной смены власти как основы политической жизни. |
They are also a reaffirmation of the fact that the will of the people is the source of authority expressed in fair elections held on the basis of a secret ballot. |
Они служат также подтверждением того факта, что воля народа является источником власти, которой облекаются руководители, избираемые на подлинных выборах при тайном голосовании. |
Accordingly, the Special Rapporteur will transmit to the State concerned information on case summaries concerning alleged violations, in order to induce the national authority to undertake the necessary investigations on the reported incidents or individual cases. |
Специальный докладчик будет препровождать соответствующему государству информацию, отражающую резюме случаев предполагаемых нарушений, с тем чтобы побудить власти страны провести необходимое расследование информации об инцидентах или отдельных случаях. |
Executive authority is vested in the King who delegates as necessary and consults with the Cabinet, which is headed by the Prime Minister, and the bicameral parliament. |
Главой исполнительной власти является король, который в случае необходимости делегирует ее кабинету министров во главе с премьер-министром и двухпалатному парламенту и проводит с ними консультации. |