Английский - русский
Перевод слова Authority
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Authority - Власти"

Примеры: Authority - Власти
The Chamber has a law-making role and oversees the actions of the executive authority by various means, in particular through parliamentary questions and answers and the establishment of committees of inquiry. Палата выполняет законодательную функцию и осуществляет надзор за действиями исполнительной власти с помощью различных средств, в частности путем проведения парламентских прений и создания комитетов по расследованию.
It is worth noting that the establishment of these rota courts has considerably reduced the risk of abuse of authority against detained persons, ensuring swifter proceedings and better respect for their human rights, particularly in relation to their physical integrity. Важно отметить, что с созданием таких дежурных судов удалось свести к минимуму риск превышения власти в отношении задержанных лиц, обеспечивая соблюдение процессуальных сроков и более строгое уважение их прав человека, прежде всего их личной неприкосновенности.
Consequently, impunity, resource plundering and economic stagnation have become widespread, especially in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and warring factions hold sway in defiance of State authority and the international presence. Соответственно, широкое распространение приобрели безнаказанность, хищение ресурсов и застойные явления в экономике, особенно на востоке Демократической Республики Конго, а вооруженные группировки заправляют в регионе, игнорируя власти страны и международное присутствие.
The Government assured the elected representatives that it had no intention of infringing liberties, and would ensure that no instances of abuse of authority or victimization occurred. Правительство заверило избранников народа в том, что оно отнюдь не намеревается наносить ущерб свободам и будет избегать превышения власти и притеснений.
The Supreme Court, as the highest judicial authority for civil, criminal and administrative justice, is empowered to consider cases both in first instance and in its supervisory-review capacity. Также Верховный Суд, являясь высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства, имеет право рассматривать дела как в качестве суда первой инстанции, так и в порядке надзора.
Unless the establishment of such mechanisms by executive authority alone was in violation of the Optional Protocol, it might be useful to consider that route in the hope of expediting the process. Если только создание таких механизмов решением исполнительной власти не является нарушением Факультативного протокола, возможно было бы полезным рассмотреть этот вариант, с тем чтобы ускорить процесс.
All information held, disposed or supervised by bodies of public authority must be made accessible to the interested beneficiaries of the right to information. Для заинтересованных обладателей права на получение информации должен быть обеспечен доступ к любой информации, находящейся во владении, собственности и распоряжении органов государственной власти.
On the basis of an oral or written request, the body of public authority is obliged to provide access to the information within 15 days of receiving the request. На основании устного или письменного запроса орган государственной власти обязан предоставить доступ к информации в течение 15 дней с даты получения запроса.
The body of public authority is obliged to make a special decision rejecting such a request on the grounds that there is considered to be no basis for supplementing or correcting the information supplied. Если орган государственной власти считает, что никаких оснований для дополнения или уточнения предоставленной информации нет, и отклоняет такую просьбу, то он обязан принять соответствующее специальное решение.
The information officer shall take all due actions and measures for the orderly keeping of the catalogue, for which he or she is directly responsible to the head of the body of public authority. Сотрудник по вопросам информации предпринимает все необходимые действия и меры для надлежащего ведения каталога, неся за это непосредственную ответственность перед руководителем органа государственной власти.
Bodies of public authority may restrict the right to access information if there are grounds for suspecting that publishing it might: Органы государственной власти могут ограничить осуществление права на доступ к информации в тех случаях, когда имеются основания предполагать, что ее публикация может:
There are also internal regulations to guarantee human rights, especially with regard to the proper treatment of staff, respect for individual dignity and the prevention of abuse of authority and psychological and physical abuse of subordinates. Кроме того, имеются внутренние правила, гарантирующие права человека, прежде всего связанные с надлежащим обращением с личным составом, уважением достоинства личности, недопущением превышения власти и жестокого обращения с подчиненными, как психологического, так и физического плана.
Please provide information on legal and administrative measures to guarantee that no exceptional circumstances whatsoever or an order from a superior officer or a public authority may be invoked as a justification of torture. Просьба представить информацию о правовых и административных мерах для гарантирования того, чтобы никакие исключительные обстоятельства или приказ старшего офицера либо органов власти не использовались в качестве оправдания для применения пыток.
The independence of the judiciary was guaranteed by the fact that its members were subject to no authority in fulfilling their duties and could not be removed from office. Независимость судебной власти гарантируется тем обстоятельством, что члены судебных органов не подчиняются никаким органам власти и не могут быть смещены с занимаемых постов.
This measure comes into play, inter alia, when there is a risk that the foreigner will go underground as soon as the authority receives the travel documents. Эта мера, в частности, применяется в тех случаях, когда существует риск перехода иностранца на нелегальное положение, как только органы власти получат проездные документы.
These conditions can only be guaranteed by a State whose central apparatus and various branches possess sufficient legal and moral authority, exercised over the whole of the national territory. Эти условия могут быть обеспечены лишь тем государством, чьи центральные органы власти и их различные институты располагают достаточной юридической и моральной властью на всей территории страны.
The HPR is the highest authority of the Federal Government and has legislative powers in all matters assigned to the Federal Government by the Constitution. СНП является высшим органом власти в составе федерального правительства и наделен законодательной властью в отношении всех вопросов, отнесенных к сфере полномочий федерального правительства на основании Конституции.
Any person accused of a penal offence must be brought before a judicial authority, be informed of the reasons for his arrest and must be shown an arrest warrant. Любое лицо, обвиненное в совершении уголовного преступления, должно предстать перед судебным органом власти, ему должно быть сообщено о причинах ареста и предъявлен ордер на арест.
States may also deprive persons born abroad of their nationality if, one year after attaining majority, they do not reside in the State or register with the appropriate authority. Государства могут лишить родившееся за границей лицо его гражданства, если по истечении одного года после достижения им совершеннолетия оно не проживает на территории данного государства или не регистрируется у надлежащего органа власти.
In the public sector, trustworthy persons are appointed within the public administration at all levels of authority. They interview people before they lodge a complaint and endeavour to resolve the situation. В государственном секторе доверенные лица назначаются органами государственной власти всех уровней для встреч с подателями жалоб до их подачи, с тем чтобы урегулировать ситуацию.
Furthermore, in paragraph 52 of its Report, the State Party indicated that an order given by a superior or representative of public authority could not be invoked to justify acts of torture, which is consistent with Article 2 of the Convention. В пункте 52 своего доклада государство-участник сообщает, что распоряжение вышестоящего начальника или представителя государственной власти не может являться оправданием для совершения деяний, квалифицируемых в качестве пыток по смыслу статьи 2 Конвенции.
The Committee requests information on legal and administrative guarantees with respect to "no exceptional circumstances whatsoever" and "order from superior officer of a public authority" may not be invoked as a justification of torture. Комитет просит представить информацию о правовых и административных гарантиях того, что "никакие исключительные обстоятельства" и "приказ вышестоящего начальника или государственной власти" не могут служить оправданием пыток.
The creation of an infrastructure for the judicial authority is undoubtedly a pressing matter which is central to the judicial reform and development process on which the Republic of Yemen has embarked. Создание инфраструктуры для судебной власти является главной и неотложной задачей процесса развития и реформы судебной системы, проводимой Йеменской Республикой.
It noted that, despite challenges, Colombia has made progress in a number of areas and highlighted the Government's commitment to upholding and respecting human rights at all levels of public authority. Она отметила, что, несмотря на существующие трудности, Колумбия добилась прогресса в ряде областей, и подчеркнула приверженность правительства защите и уважению прав человека на всех уровнях государственной власти.
These developments fell within the new statutes of the judiciary, which strengthened the independence of the judicial authority, established specialized labour, criminal and commercial courts and recognized the principle of two levels of jurisdiction. Эти структуры были предусмотрены новыми статутами о судоустройстве, которые позволили укрепить независимость судебной власти, создать специализированные суды по трудовым вопросам, уголовным делам и торговому арбитражу и закрепить принцип двухуровневой юрисдикции.