As I stated earlier, the absence of law and order, the escalation of violence and the ensuing collapse of central authority were the major causes for the chaos and anarchy in Somalia. |
Как я заявлял ранее, отсутствие правопорядка, эскалация насилия и вызванный этим крах центральных органов власти стали главными причинами хаоса и анархии в Сомали. |
Elections in the Democratic Republic of the Congo are certainly necessary, because power must be in the hands of the legitimately elected authorities; but it is essential to deal with the economic and social dysfunction and extend the authority of the State as a guarantor of security. |
Выборы в Демократической Республике Конго, конечно, необходимы, потому что власть должна быть в руках законно избранных органов власти; но крайне важно преодолеть социально-экономические дисфункции и распространить власть государства как гаранта безопасности. |
Proceedings are commenced at the moment when an authority of a foreign State requests an extradition of a prosecuted person for the purpose of proceeding the person for an offence or for the carrying out of a sentence or detention order. |
Судопроизводство начинается в тот момент, когда соответствующий орган власти иностранного государства представляет запрос об экстрадиции уголовно преследуемого лица с целью осуществления процессуальных действий в отношении данного лица в связи с совершением преступления или для исполнения приговора или постановления об аресте. |
An officer of an authority responsible for the protection of public security or an officer of the Prison Service; |
сотрудник органа власти, отвечающего за охрану государственной безопасности, или сотрудник пенитенциарной службы; |
The mission was also impressed by the strong desire of the civil society representatives to see the achievement of a comprehensive agreement on a transitional authority in which civil society representatives would participate. |
На миссию большое впечатление произвело также сильное желание представителей гражданского общества стать свидетелями достижения всеобъемлющего соглашения о переходных органах власти, в которых участвовали бы представители гражданского общества. |
The Government of Lebanon continued to take additional steps to restore its effective authority throughout the south, but this was limited to strengthening the presence of security forces and supporting the local administration, and did not include additional deployment of the Lebanese army. |
Правительство Ливана продолжало предпринимать дополнительные шаги по восстановлению своей реальной власти на всем юге страны, однако эти шаги ограничивались расширением присутствия сил безопасности и поддержкой местной администрации и не включали дополнительное развертывание военнослужащих ливанской армии. |
Ms. Goonesekere said that, although much of the State party's legislation was ostensibly beneficial to women, the notion of the husband's absolute authority within the household was all-pervasive and negated women's human rights in many areas such as nationality and employment. |
Г-жа Гунесекере говорит, что, хотя бóльшая часть законодательства государства-участника, по видимости, служит интересам женщин, представление об абсолютной власти мужчины в семье является широко распространенным и ущемляет права человека женщин во многих областях, таких, как гражданство и производственная деятельность. |
The Political Constitution establishes that one of the functions of the President of the Republic, in his capacity as Head of State and Government and supreme administrative authority, is to maintain public order throughout the national territory and to restore it whenever it is disturbed. |
Политической конституцией устанавливается, что одна из функций Президента Республики в его качестве главы государства и правительства и верховной административной власти заключается в поддержании общественного порядка на всей национальной территории и восстановлении его там, где он нарушен. |
There have been no cases in which policemen or other representatives of a government authority have forced persons to make confessions or to give information in connection with the investigation of cases. |
Ни в одном из случаев сотрудники полиции или другие представители государственной власти не принуждали кого-либо к признанию или даче других показаний в связи с расследуемыми ими делами. |
If the use of such means has been unlawful, a penalty procedure, whether disciplinary or other, depending on the level of overstepping authority, is initiated against the official person who used or ordered the use of such actions. |
Если применение таких средств было незаконным, то на официальное лицо, которое применило такие меры или распорядилось об их применении, накладывается дисциплинарное или иное взыскание в зависимости от степени превышения власти. |
Specifically, in the period 2000-2004, of the 65 criminal cases involving abuse of authority instituted by the military procurator's office, 24 criminal cases concerned the infliction of bodily injury. |
В частности, в период 2000-2004 годов из 65 уголовных дел, возбужденных военной прокуратурой по фактам превышения власти, 24 дела были связаны с нанесением телесных повреждений. |
Nonetheless, the authorities were making an effort to continue along the path of change and the provisions of the Family Code pertaining to parental authority, the choice of residence of couples and polygamy were currently being re-examined. |
Тем не менее власти стремятся продолжать идти по пути изменений; в настоящее время пересматриваются положения Семейного кодекса, касающееся власти родителей, выбора места проживания супругов и многоженства. |
This applies in particular to the representation of women in the country's parliament and in the upper echelons of the State and private sectors and to their participation in decision-making processes at all levels of State authority. |
Особенно это касается представительства женщин в парламенте, в руководящем звене государственного и частного секторов, а также участия в принятии решений на всех уровнях государственной власти. |
In particular, it conflicted with the authority of parents and the provisions of state and local law in the United States of America. |
В частности, ее положения вступают в коллизию с положениями о родительской власти и другими положениями законодательства на уровне штатов и местном уровне в Соединенных Штатах Америки. |
Research in this area indicates that the social structure in general is still patriarchal in nature, and that many women and their aspirations are moulded by a general social outlook involving assumptions about the women of the family being subject to the authority of the man. |
Результаты исследований в данной области показывают, что социальная структура в целом до сих пор остается по своему характеру преимущественно патриархальной и что чаяния многих женщин формируются общими социальными установками, согласно которым женщина в семье подчиняется власти мужчины. |
This, of course, is a relic of the principle of the husband's authority, and the Act will be harmonized with the provisions and the spirit of the Family Code in due course. |
Здесь, разумеется, мы имеем сохраняющийся еще принцип власти мужа, который будет приведен в соответствие с положениями и духом Семейного кодекса. |
It sought to ensure the proper exercise of State prerogatives through the separation of powers, to set legal limits to the use of authority, and to ensure that the laws adopted were non-retroactive, clear and precise, non-discriminatory and generally known to the public. |
Оно стремится обеспечить надлежащее осуществление прерогатив государства путем разделения властей, установить правовые ограничения применения власти и обеспечить, чтобы принимаемые законы были неретроактивными, четкими и ясными, недискриминационными и широко известными общественности. |
When making an order prohibiting a foreigner from residing in federal territory, the competent authority has to take into account the long period of time during which the person concerned has been resident in the territory. |
При принятии приказа о запрещении иностранцу проживать на федеральной территории компетентные власти должны учитывать длительный период времени, в течение которого соответствующее лицо проживает на этой территории. |
The Section, headed by the Head of Civil Affairs (D-1), would help to create conditions for a functioning democracy that supports the establishment of effective governing structures and facilitates the extension and consolidation of the Government authority throughout the territory of Liberia. |
Секция, возглавляемая начальником по делам гражданского общества (Д1), будет оказывать помощь в создании условий для функционирования демократического общества в поддержку формирования эффективных структур государственного управления и содействовать расширению и укреплению государственной власти на всей территории Либерии. |
The Supreme Court consequently decided that the actions taken by the President of the Republic, as the political authority, to execute national policy escaped the control of the administrative court and thus declared inadmissible the applications by the authors. |
Поэтому Верховный суд счел, что акты, связанные с проведением общенациональной политики Президентом Республики в качестве органа политической власти, не могут оцениваться административным судьей и, соответственно, признал жалобы авторов сообщения неприемлемыми. |
The Local Government Act defines the tasks and functions of local councils, their relationship with the central authority, and the resources at their disposal. |
Закон о местных органах власти определяет задачи и функции местных советов, их взаимоотношения с центром и ресурсы, которые находятся в их распоряжении. |
Ms. Milena Novakova (Bulgaria), Head of the Cabinet of the Minister of Environment and Water, explained the modalities of the cooperation between her Ministry, as the competent authority, and other authorities at the national and local levels. |
Глава кабинета министра по окружающей среде и водным ресурсам г-жа Милена Новакова (Болгария) пояснила условия сотрудничества между ее министерством как компетентным органом и другими органами власти на национальном и местном уровнях. |
Since governments are the bodies that can enact and enforce laws that impact on individuals' human rights, the Charter imposes constitutional limits on the exercise of governmental authority to ensure respect for human rights. |
Поскольку органы государственной власти могут принимать и исполнять законы, которые влияют на права человека отдельных лиц, в Хартии определяются конституционные ограничения на осуществление государственных полномочий с целью обеспечения соблюдения прав человека. |
In order to increase women's share of authority, the Office of the Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men held a training programme for women eager to run in the parliamentary elections. |
Чтобы увеличить долю женщин в органах власти, Бюро Правительственного уполномоченного по вопросам равенства женщин и мужчин организовало программу подготовки для женщин, желающих баллотироваться на парламентских выборах. |
Pursuant to that Law, the Protector can be addressed by anyone who thinks that his/her rights or freedoms have been violated by an act, action or inaction of authority, and the protector can institute proceedings at his/her initiative, too. |
Согласно этому Закону к Защитнику может обратиться любое лицо, считающее, что его права или свободы были нарушены актом, действием иди бездействием органа власти, и Защитник по его/ее инициативе может начать процесс. |