According to article 149: The judiciary is a legally, financially and administratively independent authority the organs of which include the Department of Public Prosecutions. |
Статья 149 гласит: Судебная власть является независимой в правовом, финансовом и административном отношениях ветвью власти, органы которой включают Департамент государственного обвинения. |
Of particular concern is the emerging pattern of lethal attacks against the Lebanese Armed Forces, one of the most prominent symbols of the authority of the State. |
Особую озабоченность вызывает расширяющаяся практика совершения приводящих к гибели людей нападений на ливанские вооруженные силы, один из наиболее важных символов государственной власти. |
Perhaps it was more difficult to accept women as such authority figures as judges rather than as teachers. |
Вероятно, труднее заставить себя воспринимать женщину в качестве носителя власти, например судьи, чем в качестве преподавателя. |
Damage caused by unlawful actions of municipal authority institutions must be redressed by the municipality from its own budget, irrespective of its employee's fault. |
Вред, причиненный незаконными действиями муниципального органа власти, подлежит возмещению муниципальным образованием за счет собственной казны независимо от вины его должностного лица. |
For this purpose, the files, information and objects relating to the violation(s) are sent to this authority. |
С этой целью вся документация, информация и предметы, имеющие отношение к преступлению или преступлениям, передаются данному органу власти. |
The competent authority shall be liable for the failure of the Government to provide compulsory education, or for its irregular provision. |
Компетентные власти несут ответственность за невыполнение правительством его функций в области предоставления обязательного образования или за нарушения, допущенные в этой области. |
As of June 2002 however, the TNG had not yet been able to establish full authority in or beyond the capital. |
Однако по состоянию на июнь 2002 года ПНП не удалось распространить всю полноту своей власти на столицу или за ее пределы. |
The Romanian authority considered the risk of possible diversion of these items to programs of weapons of mass destruction to be high and therefore denied the applications. |
Румынские власти сочли высокую вероятность возможного использования этих товаров для программ по производству оружия массового изготовления и поэтому отклонили заявки. |
The Summit welcomed the considerable progress made in consolidating peace and restoring the authority of the State throughout the territory of Sierra Leone. |
Участники саммита выразили удовлетворение в связи со значительным прогрессом, достигнутым в рамках консолидации мира и восстановления государственной власти на всей территории Сьерра-Леоне. |
(c) Full restoration of State authority, with adequate police, competent and impartial administration and military capabilities; |
с) полное восстановление государственной власти при обеспечении надлежащего полицейского аппарата, компетентной и беспристрастной администрации и военного потенциала; |
Because of the lack of effective military integration and extension of state authority, most armed groups retain influence over key areas such as security and the judiciary. |
Из-за того, что эффективная военная интеграция не проведена, а распространение государственной власти не обеспечено, большинство вооруженных групп сохраняют влияние в таких ключевых областях, как обеспечение безопасности и судебная деятельность. |
Civil affairs officers are now deployed in all 15 counties, where they are engaging in activities in support of the restoration of State authority and the revival of government institutions. |
В настоящее время во всех 15 графствах размещены сотрудники по гражданским вопросам, которые участвуют в деятельности по содействию восстановлению государственной власти и возрождению правительственных учреждений. |
The consequent improvement in the security situation has greatly facilitated the delivery of humanitarian assistance and progress towards the restoration of State authority throughout the country. |
Последующее улучшение обстановки в плане безопасности в значительной степени облегчило оказание гуманитарной помощи и дальнейшее продвижение к восстановлению государственной власти по всей территории страны. |
I also welcome the establishment of an office which will seek to reintegrate into society the demobilized military, whose actions constitute a challenge to the authority of the State. |
Я также приветствую создание бюро, которое будет заниматься вопросами социальной реинтеграции демобилизованных военнослужащих, действия которых представляют вызов государственной власти. |
In other words, the restoration of such authority is a prerequisite for laws to be equally enforceable for all Ivorian citizens. |
Иными словами, восстановление указанной власти по-прежнему является предварительным условием действия принятых законов с учетом равенства прав и обязанностей ивуарийских граждан. |
In the case of the university lecturer, there was no evidence that an official authority or third party had been involved in the disappearance. |
Что касается преподавателя Университета, то какие-либо свидетельства того, что к его исчезновению были причастны официальные власти или третья сторона, отсутствуют. |
If the parents disagree about the child's first name or family name, the difference of view will be settled by the appropriate executive authority. |
В случае разногласия между родителями относительно имени и фамилии ребенка указанное расхождение во мнениях разрешается соответствующим органом исполнительной власти. |
All levels of authority have to secure the regulation of social insurance as follows: |
Органы всех уровней власти должны обеспечивать соблюдение положения о социальном страховании следующим образом: |
While the fighting and fragmentation of authority have led to widespread destruction of economic infrastructure, new economic and political structures have emerged in more stable areas. |
И хотя вооруженные столкновения и дробление органов власти привели к широкомасштабному разрушению экономической инфраструктуры, в более стабильных районах возникли новые экономические и политические структуры. |
At the time of sale the seller is required to submit documents to the forestry authority and other local authorities that confirm the source of the wood. |
При продаже древесины продавец должен представить лесохозяйственному органу и другим местным органам власти документы, подтверждающие источник происхождения древесины. |
UNMIL has continued to work closely with relevant national authorities to formulate and execute a comprehensive strategy for the return of government officials to their areas of authority. |
МООНЛ продолжает тесно сотрудничать с соответствующими национальными органами власти с целью выработки и осуществления всеобъемлющей стратегии возвращения правительственных должностных лиц в их соответствующие районы ответственности. |
The CTC would also welcome an account of any appellate provisions allowing for the review of the decisions taken by any such authority or agency. |
Комитет также просит разъяснить возможные меры апелляции против решений такого рода, принятых любыми органами власти или организациями. |
However, a challenge cannot be filed against an act or measure of an administrative authority over which the Government of the Republic exercises supervisory control. |
Однако не могут быть оспорены какой-либо акт или мера административного органа власти, относящиеся к сфере, за которой осуществляется надзор правительством Республики. |
If the information requested is already available and does not require any preparation from the public authority, the time-limit should considerably be reduced. |
Если запрошенная информация уже имеется в наличии и не требует какой-либо подготовительной работы со стороны государственного органа власти, установленные сроки будут значительно сокращены. |
Change can often lead to social and political dislocations, the erosion of social cohesion, and the weakening of traditional authority structures and institutions. |
Перемены могут часто приводить к социальным и политическим подвижкам, эрозии социальной сплоченности и ослаблению традиционных структур и институтов власти. |