| The phrases "empowered by the law" and "governmental authority" leave room for uncertainty. | Формулировки «уполномоченного правом» и «государственной власти» оставляют место для неопределенности. |
| Act No. 82/1998 concerning liability for damage caused as a result of exercise of public authority or maladministration, as amended. | Закон Nº 82/1998 об ответственности за ущерб, причиненный в результате действий органа государственной власти или неадекватного административного акта, с внесенными в него поправками. |
| The present events thus related to the execution of these judgements, in which connection no executive authority may intervene. | Таким образом, нынешние события связаны с исполнением этих решений, в которое органы исполнительной власти вмешиваться не могут. |
| The Portuguese colonial authority responded to local resistance with threats and coercion to maintain its presence in the territory, also exiling resistance leaders. | Для того чтобы сохранить свое присутствие на этой территории, португальские колониальные власти отвечали на местное сопротивление угрозами и принуждением, а лидеров сопротивления отправляли в ссылку. |
| The restoration of those areas to State authority represents an important stride forward. | Восстановление государственной власти над этими районами является важным шагом вперед. |
| Re-establishing State authority is more than ever a priority. | Более чем когда-либо ранее первостепенное значение приобретает восстановление государственной власти. |
| First, is the establishment and cementing of the rule of law and the authority of UNMIK. | Во-первых, это установление и укрепление правопорядка и власти МООНВАК. |
| The 5 May agreements call for a peaceful and orderly transfer of authority in East Timor to the United Nations. | В соглашениях от 5 мая содержится призыв к осуществлению мирной и упорядоченной передачи власти в Восточном Тиморе Организации Объединенных Наций. |
| Significant progress has been achieved in restoring State authority throughout the country, rebuilding the security sector and promoting national cohesion and reconciliation. | Значительный прогресс достигнут в восстановлении на территории всей страны государственной власти, в перестройке системы обеспечения безопасности и в поощрении национального согласия и примирения. |
| Considerable progress has also been made towards strengthening the authority of the State and towards economic recovery. | Существенный прогресс достигнут также в упрочении государственной власти и в восстановлении экономики. |
| It is therefore the responsibility of the competent authority to set operational standards for these skills and knowledge elements. | В связи с этим компетентные власти обязаны установить практические стандарты в отношении этих элементов умений и знаний. |
| The president of the regional council is the executive authority of the region and supervises its officials. | Председатель регионального совета является главной исполнительной власти региона и осуществляет руководство его службами. |
| The Penal Code granted citizens their rights and any police officer violating the Code was liable to prosecution for abuse of authority. | Уголовный кодекс обеспечивает гражданам соблюдение их прав, и любой сотрудник полиции, нарушивший Кодекс, подлежит преследованию за превышение власти. |
| In the absence of a really effective and recognized global authority, the dynamics of globalization could lead us into a political vacuum. | В отсутствие действительно эффективной и признанной глобальной власти динамика глобализации может привести к политическому вакууму. |
| The threat to President Karzai's authority and to the stability of Afghanistan is as real as ever. | Угроза власти президента Карзая и стабильности в Афганистане сейчас реальна как никогда. |
| Even in extreme cases where there is no competent national authority, the international community still has a responsibility to support post-conflict peacebuilding. | Даже в чрезвычайных случаях, когда не имеется компетентных национальных органов власти, международное сообщество, тем не менее, несет ответственность за поддержку постконфликтного миростроительства. |
| Court decisions shall be binding and prevail over the decisions of any other authority. | Решения судов должны носить обязательный характер и превосходить по своей силе решения любого другого органа власти. |
| (b) The new concept of authority. | Ь) Новая концепция органов власти. |
| The State exercises only residual authority in them, with the territorial authorities being responsible for ordinary jurisdiction. | В самом деле, на этих территориях государство осуществляет лишь частичные полномочия, а местные органы власти - компетенцию по общему праву. |
| These provisions are duly applied to criminal offences against office and official authority. | Эти положения надлежащим образом используются применительно к уголовным правонарушениям против должностных лиц и официальных органов власти. |
| It is categorically denounced as a matter of policy and as a tool of state authority. | Они категорически осуждаются как политическое средство или инструмент государственной власти. |
| He wondered how the term "fundamentalism" was to be understood and what authority defined it. | Г-н Хенкин спрашивает, что следует понимать под термином "фундаментализм", и как определяют это понятие власти. |
| The guards had subsequently lost authority and the inmates had acquired a false sense of power and superiority. | В результате надзиратели утратили существенную часть своей власти, а у заключенных сложилось ложное представление об их превосходстве. |
| They included the sections on administrative detention or internment and on certain criminal offences aimed at subverting the authority of the State. | Они включают разделы по административному задержанию или интернированию и об определенных уголовных правонарушениях, направленных на подрыв власти государства. |
| Before initiating expropriation, the authority is obliged to seek a civil agreement. | До осуществления отчуждения власти обязаны добиваться гражданско-правового соглашения. |