He recommended, however, that continued efforts be made to enhance the control of Kanak people over their communities, territories and natural resources, including providing effective recognition of their own institutions of authority and customary laws, to the extent compatible with universal human rights standards. |
Тем не менее он рекомендовал прилагать дальнейшие усилия в целях укрепления контроля канаков над их общинами, территориями и природными ресурсами, включая фактическое признание их институтов власти и обычного права в той степени, в какой это совместимо со всеобщими стандартами в области прав человека. |
MONUSCO, in close cooperation with the United Nations country team, will continue to develop the Peace Consolidation Programme initiated in the 2011/12 period by supporting the State in implementing the necessary structural reforms required to project its authority nationwide. |
МООНСДРК в тесном сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций продолжит разработку Программы укрепления мира, начатую в 2011/12 году, оказывая государству содействие в осуществлении структурных реформ, необходимых для распространения его власти на всю территорию страны. |
Throughout, the Mission's mandate has been to advance peace consolidation and stabilization by supporting security sector reform, elections and the extension of State authority. |
На всем протяжении существования Миссии ее мандат заключался в продвижении вперед процесса упрочения мира и стабилизации путем оказания поддержки в проведении реформы реформы сектора безопасности и выборов и в расширении государственной власти. |
With respect to the Mission's focus on stabilization, this section could have made reference to the United Nations agencies, funds and programmes involved in governance, including activities related to the consolidation of State authority, before the establishment of MONUC in 1999. |
Что касается курса Миссии на стабилизацию, то в этом разделе можно было бы упомянуть учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, занимавшиеся вопросами государственного управления, в том числе деятельностью, связанной с укреплением государственной власти, до создания МООНДРК в 1999 году. |
The deployment of most Mission staff at State and County levels, some being embedded in Government structures, as requested by the authorities, will support capacity-building and the extension of State authority. |
Развертывание большей части персонала Миссии на уровне штатов и округов, в том числе по просьбе властей в правительственных структурах, будет способствовать созданию потенциала и распространению государственной власти. |
The economic value of weaponry and the potential need for income, coupled with the lack of authority of the central government and absence of proper border security, are key challenges that could encourage further proliferation outside Libya. |
Ключевые же обстоятельства, которые могут способствовать дальнейшему распространению за пределы Ливии, - это экономическая ценность оружия и возможная нужда в доходах, сопровождаемые слабостью власти центрального правительства и отсутствием должной охраны границ. |
Meanwhile, UNIOGBIS and the United Nations country team continue to assist relevant national stakeholders in their efforts to meet peacebuilding and socio-economic development goals, although such assistance remains limited because of the absence of an active legitimate civilian authority. |
Тем временем ЮНИОГБИС и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжают оказывать соответствующим национальным сторонам помощь в их усилиях, направленных на достижение целей в области миростроительства и социально-экономического развития, хотя масштабы такой помощи по-прежнему ограниченны из-за отсутствия активной законной гражданской власти. |
In pursuit of the objectives that Africa has laid down concerning the situation in north Mali, particularly the immediate restoration of the authority of the Malian State over its entire territory, it is important for the core countries and ECOWAS to work closely together. |
Ключевым странам и ЭКОВАС необходимо тесно сотрудничать в деле достижения целей, поставленных странами Африки в отношении ситуации на севере Мали, прежде всего в вопросе немедленного восстановления власти малийского государства над всей своей территорией. |
There must be mechanisms available to the people to ensure that these commitments are kept by those in authority; |
Должны существовать механизмы, имеющиеся в распоряжении народа, для обеспечения того, чтобы эти обязательства соблюдались находящимися у власти лицами; |
The situation in the Central African Republic remains fluid following the unconstitutional change in Government, the establishment of a transitional authority and the agreement in principle to establish an African Union stabilization force in that country. |
Положение в Центральноафриканской Республике после неконституционной смены правительства, создания переходных органов власти и достижения принципиальной договоренности о создании стабилизационных сил Африканского союза в этой стране по-прежнему остается шатким. |
The Special Coordinator will also promote efforts by the United Nations country team to support the expansion of the Government's civilian authority south of the Litani River, alongside that of the military. |
Специальный координатор будет также поощрять усилия страновой группы Организации Объединенных Наций по содействию распространению гражданской власти правительства к югу от реки Литани наряду с властью военных. |
One of the main focus areas in 2014 will remain contributing to the efforts of the Federal Government of Somalia to extend State authority throughout the country. |
Одной из областей первостепенного внимания в 2014 году будет оставаться содействие усилиям федерального правительства Сомали, направленным на установление государственной власти на всей территории страны. |
The international community has continued its efforts to help the Transitional Federal Government build security in Mogadishu and across the country, in order to enable the conditions for the extension of legitimate State authority and for long-term peacebuilding. |
Международное сообщество продолжает свои усилия, направленные на оказание помощи переходному федеральному правительству в обеспечении безопасности в Могадишо и по всей стране, в целях создания условий для распространения законной государственной власти и долгосрочного миростроительства. |
Support for the generation of the full force requirements outlined in the strategic concept will allow the Mission to simultaneously dominate multiple parts of the area of operations, to significantly degrade the military capability of Al-Shabaab and to support the Transitional Federal Government in projecting its authority. |
Предусмотренные в Стратегической концепции меры по оказанию поддержки в целях полного удовлетворения потребностей сил позволят Миссии одновременно контролировать самые разные части района проведения операций и существенно подорвать военный потенциал движения «Аш-Шабааб» и оказать содействие переходному федеральному правительству в распространении его власти на места. |
It also includes recommendations regarding governance challenges in Mali, the restoration of State authority in the north, the reform of the security sector and the preparations for elections. |
Он включает в себя также и рекомендации по устранению трудностей в области управления в Мали, восстановлению государственной власти на севере страны, реформе сектора безопасности и подготовке к проведению выборов. |
Any effort to extend State authority throughout the country, enable humanitarian action, protect civilians, support vulnerable groups and promote national dialogue and governance would also require targeted international assistance in several critical areas. |
Любые усилия по распространению государственной власти на всю территорию страны, по проведению гуманитарных операций, по защите гражданского населения, поддержке уязвимых слоев населения и поощрению национального диалога и управления должны будут дополняться целенаправленной международной помощью в нескольких важнейших областях. |
In effect, the Security Council has accepted some erosion of its absolute authority by allowing a single person appointed by the Secretary-General, albeit with the Council's agreement, to have a determining influence on its decision-making process. |
Фактически Совет Безопасности согласился на некоторое ослабление своей абсолютной власти, позволив одному человеку, назначенному Генеральным секретарем - хоть и с согласия Совета, - оказывать решающее воздействие на его процесс принятия решений. |
I encourage the parties to work towards a framework agreement that includes the cessation of hostilities, gradual restoration of State authority, elections, security arrangements, as well as the key principles and an agenda for future negotiations. |
Я предлагаю сторонам добиваться заключения рамочного соглашения, которое предусматривало бы прекращение военных действий, постепенное восстановление государственной власти, проведение выборов, принятие мер по обеспечению безопасности, соблюдение основных принципов и принятие повестки дня будущих переговоров. |
Once national consensus has been achieved, SSR must be geared to creating a reunified, professional, disciplined republican army subject to civilian executive authority, respectful of the rule of law and mindful of human rights. |
После достижения национального консенсуса РСБ должна быть направлена на создание единой, профессиональной, дисциплинированной республиканской армии, которая будет подчиняться гражданской исполнительной власти, будет соблюдать закон и помнить о правах человека. |
In that light, they must work for unity within the Transitional Federal Institutions, put an end to personal score-settling and mobilize their energies to carry out the provisions of the road map, namely, advancing the political process and securing State authority over the recovered territories. |
В этой связи необходимо обеспечить сплоченность руководства федеральных переходных институтов, прекратить сведение личных счетов и мобилизовать его усилия на выполнение «дорожной карты», продвижение политического процесса и укрепление государственной власти на освобожденных территориях. |
We would like to reiterate, therefore, that the most effective and durable approach to combating piracy off the coast of Somalia is to address its root causes and establish State authority and control on the mainland. |
Поэтому мы хотели бы вновь подтвердить, что наиболее эффективный и надежный подход к борьбе с пиратством у берегов Сомали заключается в ликвидации его коренных причин и в установлении государственной власти и контроля на материке. |
They also serve to legitimize a particular political authority and its political concepts and ensure loyalty to the State. |
Они также служат цели придать легитимный характер той или иной политической власти и ее политической доктрине, а также обеспечить лояльность к государству. |
While MONUSCO has made progress in implementing its stabilization mandate, there are significant outstanding challenges, including the continued presence of armed groups in the eastern part of the country, which negatively affects progress in restoring State authority. |
Хотя МООНСДРК и достигла успехов в осуществлении своего мандата по стабилизации, все еще не решен ряд серьезных проблем, таких как продолжающееся присутствие вооруженных групп в восточной части страны, что отрицательно сказывается на прогрессе в деле восстановления государственной власти. |
With regard to the consolidation of State authority, the joint assessment teams noted that a number of magistrates and prosecutors had been deployed in the areas assessed, including with support from MONUSCO, which had contributed to some progress in addressing impunity. |
Что касается консолидации государственной власти, то, как отметили группы по совместной оценке, в районы, в которых была проведена оценка, в том числе при поддержке МООНСДРК, был назначен ряд судей и обвинителей, что способствовало некоторому прогрессу в деле борьбы с безнаказанностью. |
In northern Uganda, the Government, with the support of its partners, is implementing a Peace Recovery and Development Plan (2009-2012) aimed at stabilizing the region, consolidating State authority, rebuilding and empowering communities, revitalizing the economy and promoting peacebuilding and reconciliation. |
На севере Уганды правительство при поддержке своих партнеров осуществляет план обеспечения мира, восстановления и развития (2009 - 2012 годы), направленный на стабилизацию положения в регионе, упрочение государственной власти, восстановление и расширение прав и возможностей общин, оживление экономики и содействие миростроительству и примирению. |