While congratulating the people and Government of Burundi for the peaceful transfer of authority to an elected Government, the mission encouraged all stakeholders to continue to work together in a spirit of dialogue and consensus and to respect the principle of power-sharing enshrined in the Constitution. |
Поздравив народ и правительство Бурунди с мирной передачей власти избранному правительству, миссия призвала всех участников процесса продолжать совместно работать в духе диалога и консенсуса и уважать принцип разделения властей, закрепленный в конституции. |
As far as the exercise by the Prime Minister of full authority over his cabinet is concerned, the Prime Minister shall have the necessary powers to discharge his administrative civilian and military duties to appoint and dismiss senior officials and to manage financial resources. |
Что касается всей полноты власти премьер-министра над своим кабинетом, то он должен обладать необходимыми качествами для выполнения управленческих функций в гражданской и военной сферах, для назначения и увольнения своих подчиненных и для контроля над финансовыми ресурсами. |
Such instability and anarchy, and the scant respect for authority, may have been instrumental in the change whereby regional and tribal political movements became movements relying on weapons as one of the means of obtaining their ends. |
Такая нестабильность и анархия и неуважение власти, возможно, способствовали тому, что региональные и племенные политические движения превратились в движения, полагающиеся на силу оружия в качестве одного из средств достижения своих целей. |
The legal provisions on the subject go back to the adoption of the Political Constitution of 1991, when it was deemed imperative to establish a constitutional prohibition that would be sufficiently clear and would make available to the judicial authority all the machinery needed to prosecute non-compliance. |
Законодательные положения в этой области основываются на Политической конституции 1991 года, в которой предусмотрено обязательное введение в конституционном порядке достаточно четкого положения о запрете и которая обеспечивает судебной власти все необходимые механизмы для пресечения случаев его нарушения. |
The Council also reaffirms its support for the decision of the African Union Peace and Security Council, which stresses that the Ministers shall be accountable to the Prime Minister who shall have full authority over his Cabinet. |
Совет также вновь подтверждает, что он поддерживает решение Совета мира и безопасности Африканского союза, в котором подчеркивается, что министры будут подотчетны премьер-министру, который будет располагать всей полнотой власти над своим кабинетом. |
It is also facilitating the opening of county courts in advance of the forthcoming elections and in line with efforts of the National Transitional Government of Liberia to restore civil authority and administration to all parts of Liberia. |
Кроме того, она содействует открытию судов в графствах перед предстоящими выборами, осуществляя эту деятельность в комплексе с усилиями Национального переходного правительства Либерии по восстановлению гражданской власти и администрации во всех районах Либерии. |
As at 18 February, the National Task Force for the Restoration of State authority had completed consultations for the selection of Superintendent and Assistant Superintendent nominees in all 15 counties. |
По состоянию на 18 февраля Национальная целевая группа по восстановлению государственной власти завершила консультации, посвященные отбору кандидатов на должности префектов и помощников префектов во всех 15 графствах. |
However, resource and logistical constraints remain major obstacles to the restoration of State authority in the interior of the country and continue to hamper the capacity of deployed officials to deliver basic services to the population. |
Однако нехватка ресурсов и трудности с материально-техническим обеспечением по-прежнему серьезно препятствуют восстановлению государственной власти на всей территории страны и по-прежнему ограничивают возможности вернувшихся к работе должностных лиц по оказанию основных услуг населению. |
The Lebanese Government is continuing its efforts to strengthen its authority in the South and promote the social, economic and political revival and development of the area, efforts that consequently gave rise to the organization of parliamentary elections throughout the South on 5 June 2005. |
Правительство Ливана продолжает предпринимать усилия по укреплению своей власти на юге страны и оказанию содействия социальному, экономическому и политическому возрождению и развитию в этом районе, которые логично привели к проведению парламентских выборов на всей южной части страны 5 июня 2005 года. |
In order to consolidate the withdrawal and transfer of authority in both areas, the Commission decided to deploy a number of civilian observers for a 12-month period from the date of the withdrawal. |
Для закрепления успеха процесса вывода и передачи власти в обоих районах Комиссия постановила разместить ряд гражданских наблюдателей сроком на один год начиная с даты вывода. |
When an individual is detained under a court order, the authority executing the order must place the individual at the disposal of the judge who issued the order "forthwith", as article 16, third paragraph, of the Constitution requires. |
Когда задержание производится во исполнение судебного приказа, представитель власти, который это делает, должен - согласно требованию пункта третьего статьи 16 Конституции - "незамедлительно" передать задержанного в распоряжение судьи, отдавшего такой приказ. |
Implementation of special measures will promote equal participation of women and men on all levels of legislative, executive and judicial authority, where the obligation of the gradual increase in the participation of the underrepresented gender is being introduced. |
Введение специальных мер будет способствовать равной представленности женщин и мужчин во всех структурах законодательной, исполнительной и судебной власти, где вводится требование о постепенном увеличении доли недостаточно представленного пола. |
Those assets and Hizbullah's resort to armed action in response to a political decision by the Government were a direct challenge to the fundamental authority of the Government and its attempts to consolidate its sovereignty. |
Эти активы и тот факт, что «Хизбалла» прибегает к вооруженным действиям в ответ на попытки правительства добиться политического решения, является попыткой прямого подрыва основополагающей власти правительства и его стремления к укреплению суверенитета. |
The pre-appeal Judge will also be designated as the final arbiter on translation deadlines with the authority to decide what documents are necessary for the appeal and to eliminate translation of any unnecessary documents. |
Будет также назначаться доапелляционный судья в качестве окончательного арбитра при решении с органами власти вопросов о крайних сроках перевода документов и определения, какие документы необходимы для апелляции, а какие не нуждаются в переводе. |
In this connection it should be noted that the authority of the executive for human rights has been delegated to this department, which includes a human rights office. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что функции исполнительной власти в области прав человека возложены на это главное управление, которое располагает в своей структуре управлением по правам человека. |
He noted that in many countries, local governments were not elected, lacked financial independence, were unable to raise their own taxes and thus unable to make full use of their authority. |
Он отметил, что во многих странах местных органы власти не избираются, не обладают финансовой независимостью, не имеют права взимать собственные налоги и таким образом не могут в полном объеме использовать свои полномочия. |
I was pleased to note that the Lebanese authorities spoke out against the incident and launched an investigation, but I reiterated my call upon the Government of Lebanon to extend its authority over all of its territory and to prevent such attacks. |
Я с удовлетворением отметил, что власти Ливана выступили с осуждением этого инцидента и начали его расследование, однако еще раз призвал правительство Ливана распространить свою власть на всю территорию страны и препятствовать таким нападениям. |
Article 20 of the Constitution stipulates that a confession made before any authority other than the Public Prosecutor or a judge, or made before them but without defence counsel present, shall have no evidentiary value. |
Согласно статье 20 Конституции, признание, сделанное перед любым органом власти, кроме прокуратуры или судьи, или перед этими последними в отсутствие защитника, не имеет никакой доказательной силы. |
I felt it was important to discuss with you the new development represented by the elevation of judicial authority into judicial power and the benefits all sectors of society hope this will bring, through your efforts. |
Я счел важным рассмотреть совместно с вами суть этого нового элемента - возведение судебной системы в ранг судебной власти, и суть тех благ, которые все общество ожидает от него через ваши совместные действия. |
Should the authority fail to comply with the recommendation, the Protector may address the public, refer to the immediate superior authorities or submit the special report thereon. |
Если орган власти не выполняет рекомендацию, Защитник может поставить в известность об этом факте общественность, обратиться к вышестоящему органу власти или представить специальный доклад по данному вопросу. |
(b) The High Court of Justice: article 139 of the Constitution names the High Court of Justice as the highest authority entrusted with the administration of justice in Suriname. |
Ь) Верховный суд: статья 139 Конституции отводит Верховному суду место высшей власти, призванной отправлять правосудие в Суринаме. |
We also note that in the past six months there have been concerted efforts to accelerate the transfer of authority to the East Timorese people, and we welcome these efforts. |
Мы также отмечаем, что в течение последних шести месяцев прилагаются согласованные усилия для ускорения передачи власти восточнотиморскому народу и приветствуем эти усилия. |
3.2.2.7 ensure that the VTS authority is provided with the equipment and facilities necessary to effectively accomplish the objectives of the VTS |
3.2.2.7 обеспечить, чтобы власти СДС имели в своем распоряжении аппаратуру и средства, необходимые для эффективного достижения целей СДС; |
It is abundantly clear that the Greek Cypriot administration is engaged in an ill-conceived policy based on the continuation of the usurped "Republic of Cyprus" with the eventual goal of extending its illegal authority to Northern Cyprus. |
Совершенно очевидно, что администрация киприотов-греков занимается неблаговидной политикой, основанной на продолжении существования узурпированной «Республики Кипр» с конечной целью распространения ее незаконной власти на Северный Кипр. |
We hope that the Afghan Government and the international community will accelerate the process of disarmament, demobilization and reintegration in all provinces, in order to guarantee free and fair elections nation-wide and to strengthen the authority of the federal Government. |
Мы надеемся, что правительство Афганистана и международное сообщество ускорят темпы процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции во всех провинциях в целях обеспечения проведения свободных и справедливых выборов на всей территории страны и укрепления власти федерального правительства. |