The system of the courts established within the judiciary authority is considered to be a modern development to ensure the right of litigation. |
Созданная в рамках судебной власти система судов является современной структурой, обеспечивающей право на участие в судебном процессе. |
We believe strongly that their new authority must be exercised in strict compliance with resolution 1244 and with the Constitutional Framework. |
Мы придерживаемся твердого мнения, что новые власти должны действовать, полностью соблюдая положения резолюции 1244 на основе Конституционных рамок. |
This is particularly the case in situations where a vacuum of authority exists. |
Это особенно касается ситуаций вакуума власти. |
It is particularly noteworthy that recent months have seen a real effort to accelerate the transfer of authority to the East Timorese. |
Следует особо отметить, что в последние месяцы были активизированы конкретные усилия по передаче власти восточнотиморцам. |
So it is vital that the next six months should see a continued delegation of authority to the East Timorese. |
Поэтому крайне важно, чтобы в последующие шесть месяцев процесс передачи власти восточнотиморцам шел непрерывно. |
Another crucial challenge facing Sierra Leone is the restoration of State authority and the preparations for elections. |
Другой важнейшей проблемой, стоящей перед Сьерра-Леоне, является восстановление государственной власти и подготовка к выборам. |
Over the past year, the Afghan Transitional Administration has implemented a number of measures to strengthen its administrative structures and extend its authority. |
На протяжении прошлого года Переходная администрация Афганистана осуществила ряд мер для укрепления ее административных структур и распространения ее власти. |
A timetable for the progressive restoration of State authority to newly accessible districts is being developed. |
В настоящее время разрабатывается график постепенного восстановления государственной власти во вновь ставшими доступными округах. |
The procedure and conditions for the conduct of such inspections are established by a specially mandated central authority responsible for youth policy issues. |
Порядок и условия осуществления социального инспектирования устанавливаются специально уполномоченным центральным органом исполнительной власти по вопросам молодежной политики. |
No government authority or official, and no individual, is above the law. |
Никакие правительственные органы власти или должностные и физические лица не могут стоять над законом. |
It was the duty of the transitional authority to ensure legal certainty in a practical manner. |
Обеспечение правовой определенности на практике является обязанностью органов власти переходного периода. |
Likewise, public authority or public institutions (Article 12 of the Constitution) cannot promote or spread racial discrimination. |
Аналогичным образом государственные органы власти или учреждения (статья 12 Конституции) не могут поощрять или распространять идеи расовой дискриминации. |
The national authority conducting the interviews is in a particularly good position to assess the credibility of the complainant's statements. |
Национальный орган власти, проводящий собеседования, располагает прекрасными возможностями для оценки достоверности утверждений просителя. |
The Committee requests that an effective mechanism be established for the discharge of this "overall authority". |
Комитет просит создать эффективный механизм для осуществления «всей полноты власти». |
No one can be taken in front of an authority other than the court to which he/she is legally bound. |
Никто не может представать перед иным органом власти, нежели суд, которому он юридически подсуден. |
It is autonomous in relation to the other organs of authority, exercising its prerogatives and competences independently of any interference. |
Органы прокуратуры не зависят от других органов власти и осуществляют свои прерогативы и компетенцию в условиях свободы от какого бы то ни было вмешательства. |
Many super-Powers are unwilling to share even a part of their authority within the United Nations and seem to prefer the status quo. |
Многие сверхдержавы не хотят поделиться даже частью своей власти в Организации Объединенных Наций и, как представляется, довольны статус-кво. |
The first responsibility of any authority was in fact to ensure the security of people and property. |
Фактически первейшая обязанность любой власти заключается в обеспечении неприкосновенности лиц и имущества. |
I cannot say whether the current Interim Administration has full authority to address this. |
Я не могу сказать, располагает ли нынешняя Переходная администрация всей полнотой власти для решения этого вопроса. |
Stakeholders are defined as any public authority, non-governmental organization and their associations, as well as legal persons with an interest in transboundary water management. |
«Заинтересованные лица» определены как любые органы власти, общественные организации и их объединения, а также юридические лица, проявляющие интерес к вопросам управления трансграничными водами. |
The purpose of a democratic Government as an instrument of the authority of the people is to secure equality and freedom. |
Цель демократического правительства в качестве инструмента власти народа состоит в обеспечении равенства и свободы. |
The law shall protect everyone from the arbitrary exercise of state authority. |
Закон защищает каждого от произвола государственной власти. |
In January, 2010 EveryChild Moldova have trained around 100 local public authority representatives... |
В январе 2010 г. EveryChild провел обучение для 100 представителей местной власти... |
The carrier of the sovereignty and a unique source of authority in the Russian Federation is its multinational people. |
Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является ее многонациональный народ. |
We live in the virtual world imposed to mankind by groups of anonymous authority. |
Мы живем в виртуальном мире, навязанном человечеству группами анонимной власти. |