The peace agreements called for changes in the political and electoral system, through amendments to the Elections and Political Parties Act, that would strengthen the electoral system and increase public participation in order to enhance the legitimacy of public authority and consolidate representative democracy. |
В Мирных соглашениях отмечалась необходимость внесения изменений в политическую и избирательную системы посредством реформы Закона о выборах и политических партиях в целях укрепления избирательной системы, обеспечения более широкого участия граждан в интересах повышения легитимности государственной власти и упрочения института представительной демократии. |
A recent controversy of particular concern to UNMIN and the peace process relates to recruitment by the Nepal Army and its recognition of the authority of the elected Government; this has a potential seriousness which I think requires me to explain its background. |
Возникший недавно спор, который является особенно тревожным для МООНН и мирного процесса, связан с набором в непальскую армию и признанием ею власти избранного правительства; это может иметь серьезные последствия, для пояснения которых мне необходимо, как мне кажется, обратиться к их первопричинам. |
It cannot be denied that in the vast territory of the Republic of Indonesia there are instances where the authority appear unable to check spontaneous - or less than spontaneous - violence. |
Нельзя отрицать тот факт, что на обширной территории Республики Индонезии существуют районы, где власти, как представляется, не в состоянии оперативным или же не совсем оперативным образом контролировать вспышки насилия. |
The teams may make a positive contribution to improving security by providing good offices, confidence-building, assisting in the extension of government authority, and providing a platform for the training and deployment of new national security institutions. |
Эти группы могут внести конструктивный вклад в повышение безопасности посредством добрых услуг, мер по укреплению доверия, содействия в распространении государственной власти и выполнения роли механизма для профессиональной подготовки и создания на местах новых национальных институтов безопасности. |
While exercising his/her functions, the Ombudsman cooperates with the competent bodies of public administration, the prosecution authority, foundations, civic associations, professional organizations, civic initiatives and other entities active in the field of the protection of fundamental rights and freedoms. |
При осуществлении своих функций омбудсмен сотрудничает с компетентными органами государственной власти, прокуратурой, фондами, гражданскими ассоциациями, профессиональными организациями, с институтами гражданского общества и с другими организациями и лицами, занимающимися вопросами защиты основных прав и свобод. |
The restoration of the authority of the Government of Sierra Leone to all areas of the country and the restoration of basic public services and infrastructure is another critical element in the peace process. |
Восстановление государственной власти во всех районах страны и восстановление всех основных общественных служб и инфраструктуры является еще одним критически важным условием осуществления мирного процесса. |
The local power organs when the local people's assemblies are not in session are the people's committees of the province (or municipality directly under central authority), city (or district) and county. |
В период между сессиями местных народных собраний функции органов власти на местах выполняют народные комитеты провинций (или муниципалитетов центрального подчинения), городов (или районов) и уездов. |
An employee is defined as any person whose appointment originates in an administrative act of the competent authority of the Executive, Legislature or Judiciary or of the central or decentralized administration, autonomous bodies, etc., or of any provincial, municipal or communal entity. |
Закон распространяется на всех лиц, назначение которых на должность оформлено административным актом компетентного органа исполнительной, законодательной или судебной власти или централизованных или децентрализованных административных органов, автономных образований и т.д., а также провинциальных учреждений или учреждений муниципалитетов или общин. |
Their present lack of authority does not allow them to collect enough revenue to implement the local budget, whereas the regional and central authorities are not sufficiently concerned with the needs |
Существующий сейчас недостаток полномочий не позволяет им обеспечивать собираемость достаточных доходов для исполнения местного бюджета, тогда как региональные и центральные органы власти уделяют недостаточно внимания потребностям местных общин. |
In addition, the disappeared person, by being intentionally removed from the protection of the law, is also deprived of other human rights, including the right to an effective remedy before a domestic authority and to the protection of family life. |
Кроме того, исчезнувшее лицо, умышленно лишенное защиты закона, лишается также других прав человека, включая право на эффективную защиту перед каким-либо национальным органом власти и на защиту семейной жизни. |
The Transitional Administration is aware that in order to further extend its authority it needs to send a strong signal to the effect that insubordination and corruption within its ranks will not be tolerated and that its officials will be held accountable for their actions. |
Переходная администрация сознает, что для дальнейшего укрепления своей власти ей необходимо недвусмысленно дать понять, что она не потерпит неподчинения вышестоящим инстанциям и коррупции в своих рядах и что ее должностные лица будут нести ответственность за свои действия. |
In our view, there can be no State without a working justice system, and there will be no justice in the Democratic Republic of the Congo without legitimate State authority. |
По нашему мнению, без действующей системы правосудия не может быть государства, а отправление правосудия в Демократической Республике Конго невозможно без законной государственной власти. |
In doing so, it must be borne in mind that, depending on the local culture, women and men may well relate to authority differently or experience greater or lesser restrictions on their mobility. |
При этом необходимо иметь в виду, что в зависимости от местной культуры отношения женщин и мужчин с институтами власти могут быть самыми различными, или они могут иметь большее или меньшее количество ограничений в отношении своей мобильности. |
In addition, "the migration authority, when carrying out the entry control, shall reject aliens who come under any of the situations provided for in article 116 of the Migration Act", which sets out in detail the grounds for rejection. |
Кроме того, «миграционные власти при осуществлении въездного контроля отказывают во въезде любым иностранцам, которые могут находиться в одной из ситуаций, предусмотренных в статье 116 закона о миграции», в которой излагаются основания для отказа во въезде. |
At the Office of the Prosecutor, we have proposed - as a way of enhancing the capacity of the prosecuting authority in Rwanda - accepting a number of such Rwandan officials for attachment and training in our Office, in anticipation of transfers to that jurisdiction. |
Мы предложили Канцелярии Обвинителя - в качестве средства усиления потенциала обвинительной власти в Руанде - принять ряд таких руандийских официальных лиц и прикомандировать их к нашей Канцелярии с целью подготовки передачи дел под юрисдикцию этой страны. |
We hope that no effort will be spared to complete the process of disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, to re-establish civil authority throughout the country and to mobilize the financial resources necessary for its reconstruction. |
Мы надеемся, что будет сделано все возможное для завершения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, для восстановления гражданской власти по всей стране и мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для восстановления. |
With the support and encouragement of the civil affairs component of UNMIL, the Minister of Internal Affairs established a task force for the restoration of civil authority to formulate a phased and gradual deployment of government officials to all counties. |
При поддержке и поощрении со стороны компонента МООНЛ по гражданским делам министр внутренних дел создал целевую группу по вопросам восстановления гражданской власти с целью выработки плана поэтапного и постепенного размещения правительственных чиновников во всех графствах. |
The military authority ordering the suspension of all licences may authorize the bearing of firearms on a special and individual basis at the request of the holder or of the respective governor or mayor. |
Военные власти, которые отдают распоряжение о приостановке действия всех разрешений, могут в порядке исключения и на индивидуальной основе разрешать ношение оружия по ходатайству отдельных владельцев разрешений или соответствующих губернаторов или мэров. |
The administrative bodies or institutions with public authority have to inform the Ombudsman forthwith, but not later than 30 days thereafter, about the measures taken as a result of his or her warning, suggestion or recommendation. |
Административные органы и органы власти обязаны впоследствии, но не позднее, чем через 30 дней, информировать омбудсмена о мерах, принятых в связи с его предупреждением, предложением или рекомендацией. |
The Constitution, in its article 5, imposes on the State (public authority) the obligation to ensure the freedoms and rights of persons and citizens, as well as the security of citizens. |
Статья 5 Конституции накладывает на государство (публичные власти) обязательство по обеспечению свобод и прав человека и гражданина, а также безопасности граждан. |
Besides, in accordance with article 53, paragraphs 6 and 7, no one may be compelled to participate or not to participate in religious practices, or be obliged by organs of public authority to disclose his philosophy of life, religious convictions or belief. |
Кроме того, в соответствии с пунктами 6 и 7 статьи 53 никто не может быть принужден к участию или неучастию в религиозной практике или быть обязан органами публичной власти раскрывать свое мировоззрение, религиозные убеждения или вероисповедание. |
The judicial safeguards, which are indispensable in order to instil trust and confidence in the minds of litigants, include the independence of the judiciary from the executive authority and the independence of judges in their administration of justice, without being influenced by external considerations or pressures. |
Судебные гарантии, которые необходимы для появления у тяжущихся чувства доверия и уверенности, обеспечивают независимость судебных органов по отношению к исполнительной власти и независимости судей при отправлении ими правосудия, которые могут выполнять свои функции, не находясь под воздействием соображений внешнего характера или под давлением. |
The best way of ensuring adequate protection for civilians threatened by illegal armed groups is - as I said - to restore the democratic State's legitimate authority, ensuring territorial control on the part of the institutional armed forces. Colombia is a clear example. |
Наилучшим путем для обеспечения необходимой защиты гражданского населения, которому угрожают незаконные вооруженные группы, является, как я говорил, восстановление законной демократической государственной власти, обеспечение контроля над территорией с помощью законных вооруженных сил. Колумбия является наглядным тому примером. |
But Canada is resolved to stay the course and to support Afghanistan. Canada agrees with the Secretary-General that much more needs to be achieved towards the fundamental goal of strengthening the capacity of the Government at all levels and extending its authority to all parts of the country. |
Однако Канада преисполнена решимости не сходить со взятого курса и поддерживать Афганистан. Канада согласна с Генеральным секретарем в том, что на пути к основополагающей цели укрепления способностей правительства на всех уровнях и распространения его власти на все районы страны добиться предстоит еще очень многого. |
Part of the reason might be that voters still fail to recognize that local politicians are the true bearers of authority, despite the fact that a great number of the reforms have been agreed among us. |
Частично это обусловлено тем, что избиратели по-прежнему не признают в местных политических деятелях подлинных представителей власти, несмотря на то обстоятельство, что значительная доля реформ была согласована между нами. |