They appealed to them in particular to take the steps necessary for the disarmament, demobilization and reintegration of combatants, the reform of the security sector, the full re-establishment of State authority and the successful organization of elections. |
Они призвали их, в частности, принять необходимые меры в целях разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов, реформы сил безопасности и полного восстановления государственной власти и успешной организации выборов. |
Inform the military authority closest to his place of residence within 30 days of the loss, under penalty of the sanctions provided for in this Decree. |
информировать об этом военные власти по месту своего жительства в течение тридцати (30) дней с момента происшествия, с тем чтобы избежать применения санкций, предусмотренных настоящим Декретом. |
The lack of substantive progress with the disarmament, demobilization and reintegration process continues to impede efforts to extend central government authority beyond Kabul and presents a risk to the security and viability of elections. |
Отсутствие заметного прогресса в осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжает сдерживать усилия по расширению власти центрального правительства на районы, расположенные за пределами Кабула, и чревато угрозой для безопасности и стабильности процесса выборов. |
UNMIK, as the final authority, has become the focus of political efforts in Kosovo since it is seen as a hindrance to the fulfilment of the ambitions of the Kosovo Albanian majority. |
В качестве конечной власти МООНК стала средоточием политических усилий в Косово, поскольку она рассматривается как препятствие реализации амбиций албанского большинства в Косово. |
They condemned in this regard any impediment to the reinstatement of the authority of the State on the whole territory, in particular in Bukavu, and notably to the process of establishing a national unified and integrated police and army. |
В этой связи они осудили любые попытки, препятствующие восстановлению государственной власти на всей территории, особенно в Букаву, в частности, процессу создания национальной единой и интегрированной полиции и армии. |
The present plan envisages that staff will be United Nations employees subject to Article 100 of the Charter, which requires that they shall neither seek nor receive instructions from any other authority external to the Organization. |
В настоящем плане предусматривается, что персонал будет являться сотрудниками Организации Объединенных Наций, подпадающими под действие статьи 100 Устава, в которой содержится требование о том, что они не должны запрашивать или получать указаний от какой бы то ни было власти, посторонней для Организации. |
They attempt to reconcile the necessary guarantee of respect for State authority and the security of property and persons with considerations pertaining to the primacy of the rule of law and respect for human rights. |
Он преследует цель увязать необходимые гарантии уважения государственной власти и безопасности имущества и лиц и соображения верховенства права и уважения прав человека. |
Their appointment was widely perceived, however, as caving in on the part of the civilian authorities to pressures from the military, and as a sign of further erosion of the authority of the constitutional Government and its institutions. |
Вместе с тем их назначение было широко воспринято как уступка со стороны гражданских властей давлению военных и как признак дальнейшей эрозии власти конституционного правительства и его институтов. |
Some progress has been made in the restoration of State authority, while the Minister of Internal Affairs has conducted consultations for the selection of candidates for county superintendent posts in 11 counties. |
В деле восстановления государственной власти был достигнут определенный прогресс, а министерство внутренних дел провело консультации в целях подбора кандидатов на должности глав исполнительной власти в 11 графствах. |
If the parents cannot reach agreement, the dispute will be settled by the courts, at the request of one or both of them, with the involvement of the local executive authority's agency in charge of guardianship and wardship. |
Если родители не могут прийти к соглашению, спор разрешается судом с участием органов опеки и попечительства местных органов исполнительной власти по их (одного из них) требованию. |
Until the final judicial order, such articles may remain in temporary judicial custody, either with the competent authority or with a party who appears before the court and claims a greater entitlement to them. |
До принятия окончательного приговора указанное имущество может находиться на временном хранении по распоряжению судебных властей, будь то в распоряжении компетентных органов власти или тех, кто в ходе процесса предъявит более широкие права на это имущество. |
Strict action regarding those members of F-FDTL who are found responsible for this serious assault on civil authority would be an important first step towards resolving the many problems of the armed forces. |
Принятие строгих мер в отношении военнослужащих вооруженных сил, если будет установлена их вина в совершении тяжкого акта против гражданского органа власти, явилось бы первым важным шагом на пути к решению многих проблем вооруженных сил. |
The definition of "public authority" also covers the institutions of regional economic integration organizations which become Party to the Convention (e.g. the institutions of the European Union); |
Определение "орган государственной власти" также охватывает учреждения региональных организаций экономической интеграции, которые становятся сторонами Конвенции (например, учреждения Европейского союза); |
At the international level, technological advances in telecommunications and information processing, together with the growing influence of mass media, have profoundly changed the way political power and authority are exercised, especially in the rich countries. |
На международном уровне развитие технологий в области телекоммуникаций и обработки информации, а также растущее влияние средств массовой информации существенно изменили способ осуществления политической власти и полномочий, особенно в богатых странах. |
Every authority is under the obligation to inform the population in a systematic, correct, balanced, timely and understandable manner onf its policies, regulations and services (art. 28, para. 1, of the Decree of 28 March 2004DOB). |
Каждый орган власти обязан систематически, точно, сбалансированно, своевременно и понятно информировать население о своих стратегиях, правилах и услугах (пункт 1 статьи 28 Декрета от 28 марта 2004 года). |
Ministries at all levels of authority designated two persons - a men and women - to deal with gender issues, and gender centres engaged gender experts for the training of the persons designated. |
Ь) Каждое министерство на всех уровнях власти уполномочило двух человек - мужчину и женщину - заниматься гендерными проблемами, а гендерные центры организуют подготовку этих должностных лиц с привлечением экспертов по гендерной проблематике. |
She criticized efforts of the United Nations to use a model code of law unconnected to the territory in question when it was granted executive governmental authority, and said that the laws to be applied should come instead from the community. |
Она выступила с критическими замечаниями в адрес Организации Объединенных Наций, использовавшей в тех случаях, когда ей давались полномочия исполнительной власти, типовой кодекс норм, не связанный с соответствующей территорией, и отметила, что вместо этого должны применяться законы соответствующей общины. |
In judicial authority, the High Judicial and High Prosecutors' Councils were introduced in the Federation of Bosnia and Herzegovina and Republika Srpska, as well as at the Bosnia and Herzegovina level. |
Что касается судебной власти, то в Федерации Боснии и Герцеговины и Республике Сербской, равно как и на уровне Боснии и Герцеговины, были созданы Верховные советы по вопросам судебной практики и Верховные советы прокуратуры. |
The act must be communicated immediately to the employer concerned, with a copy to the Ministry of Labour and Social Security, or to the municipal authority if the Ministry does not have an office or a representative in the place where the trade union is constituted. |
Акт должен быть незамедлительно представлен соответствующему работодателю, а копия его направлена в министерство труда и социального обеспечения или орган местной власти, если у министерства нет отделения или представителя по месту учреждения профессионального союза. |
Finally, the review of human resource policies should ensure that United Nations staff remained impartial, in accordance with Article 100 of the Charter, and did not seek instructions from any authority external to the Organization. |
И наконец, пересмотр кадровой политики должен способствовать обеспечению того, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций сохраняли беспристрастность в соответствии со статьей 100 Устава и не запрашивали указания у какой бы то ни было власти, посторонней для Организации. |
Draft article 5 was obviously connected to its counterpart, article 6, in the articles on State responsibility and might prove useful in the case of the international administration of a territory where an international organization exercised governmental authority under international law. |
Проект статьи 5 со всей очевидностью связан со своим аналогом - статьей 6 в своде статей об ответственности государств - и может оказаться полезным в случае международного управления какой-либо территорией, когда международная организация выполняет функции органа государственной власти в соответствии с международным правом. |
executive bodies of local State authority and local self-governing bodies; |
исполнительные органы местной государственной власти и местные органы самоуправления; |
According to article 23 of the Constitution, "The treaties, covenants and conventions concerning human rights... shall have constitutional rank... and they shall be immediately and directly applicable by the courts and other bodies of the public authority" (para. 21). |
З. Согласно статье 23 Конституции «договоры и конвенции, касающиеся прав человека, имеют конституционное преимущество и немедленно применяются непосредственно судами и другими органами государственной власти» (пункт 21). |
Compensation can only be demanded by a person or undertaking whose legally protected rights have been violated by a state authority and only for the damage which the state could have prevented. |
Компенсацию может требовать только лицо или предприятие, чьи охраняемые законом права были нарушены органом государственной власти, и только за ущерб, который мог быть предотвращен государством. |
The increased insecurity has had a direct impact on reconstruction, economic development and the expansion of State authority, particularly in the south and east, which account for an estimated one third of the country. |
Снижение уровня безопасности оказало прямое воздействие на темпы восстановления страны, обеспечение экономического развития и расширение государственной власти, особенно в южных и восточных провинциях, составляющих примерно одну треть территории страны. |