An order from a superior officer or a public authority may not be invoked in justification of torture; moreover, under Azerbaijani law, such acts are crimes and render the perpetrator liable to criminal prosecution. |
Приказ вышестоящего начальника или государственной власти не может служить оправданием пыток, кроме того, такие действия в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики являются преступными и влекут за собой уголовную ответственность. |
Under article 178 of the old Code, abuse of authority or official powers was, if accompanied by violence or the use of a weapon, punishable by deprivation of liberty for between two and eight years. |
В статье 178 ранее действовавшего Уголовного кодекса было одно квалифицирующее обстоятельство: превышение власти или служебных полномочий, сопровождающееся насилием или применением оружия; такие деяния наказывались лишением свободы на срок от двух до восьми лет. |
A new requirement had recently been introduced that police officers and their subordinates and other public authority representatives must identify themselves in conducting any work or procedure; failure to do so entailed disciplinary penalties. |
Недавно в действие было введено новое правило, требующее от должностных лиц полиции и их подчиненных и других представителей государственной власти называть свое имя и звание при проведении любых действий или процедур; несоблюдение этого правила влечет за собой дисциплинарные санкции. |
The army had not yet apparently acquired the status of neutrality which its position demanded and its members sometimes refused to submit to civilian authority for reasons clearly connected with its politicization. |
Представляется, что армия еще не приобрела полагающийся ей нейтральный статус и ее служащие иногда отказываются подчиняться гражданской власти по причинам, явно связанным с ее политизацией. |
The Arbitral Tribunal in this case held that the authority of Great Britain, as suzerain over the South African Republic prior to the Boer War, "fell far short of what would be required to make her responsible for the wrong inflicted upon Brown". |
В этом деле арбитражный трибунал постановил, что власти Великобритании как сюзерена Южно-Африканской Республики до бурской войны "далеко недостаточно для того, чтобы возложить на нее ответственность за ущерб, причиненный Брауну". |
As part of the new constitutional framework, Venezuela has established five authorities in relation to the organization of the national Government; among these, civic authority will be exercised through the Republican Moral Council. |
Новая конституционная схема Боливарианской республики Венесуэла предусматривает функционирование пяти ветвей власти в рамках национальной государственной власти, включая, в частности, гражданскую власть, осуществляемую через Республиканский совет по вопросам нравственности. |
This notification shall also be given by the most rapid means possible to the person whom the detainee designates and the authority shall be responsible for giving effect to the notification. |
Аналогичная информация должна как можно скорее доводиться до сведения лица, указанного задержанным соответствующему органу власти, который несет ответственность за исполнение этой просьбы . |
8.2 Municipalities shall be entitled to financial resources of their own, which shall include the authority to levy and collect local taxes, charges and fees. |
8.2 Муниципальные органы власти будут иметь право иметь собственные финансовые ресурсы, и это будет включать в себя право вводить и собирать местные налоги, сборы и пошлины. |
Which authority decides on sanctions against prisoners and what appeal method or complaint procedure is available to prisoners? |
Какой орган власти принимает решения о наложении наказаний на заключенных и какими средствами правовой защиты или процедурой подачи жалоб располагают последние? |
It stipulates that "A large variety of disposition measures shall be made available to the competent authority" in order to prevent, as far as possible, confinement in penal establishments. |
Конкретно в ней говорится, что "компетентный орган власти должен располагать... широким комплексом мер воздействия" во избежание по возможности помещения в исправительные учреждения. |
This is why amparo is used only to deal with the acts of some authority, official or employee which violate or threaten the rights enshrined in the Constitution (judgement of the First Chamber, 31 January 1986). |
Поэтому процедура ампаро применяется только в случаях актов любого органа власти или должностного лица, нарушающих или грозящих нарушить права, установленные в Политической конституции (постановление Первой палаты от 31 января 1986 года). |
A Royal Commission has the legislative power to: summons witnesses; call evidence; issue search warrants; receive sworn evidence; and communicate information it has received to the relevant authority for prosecution under the law. |
Согласно законодательству Королевская комиссия наделена полномочиями вызывать свидетелей, требовать представления доказательств, издавать ордера на обыск, получать свидетельские показания под присягой и передавать полученную информацию соответствующему органу власти для осуществления судебного преследования по закону. |
In the case of a warrantless arrest, the arresting authority must inform the arrestee of the basis for the arrest. |
В случае ареста без ордера производящий арест орган власти должен информировать арестованного о причине ареста. |
No government body, authority or official may issue orders of arrest or imprisonment except in conformity with the law; such orders shall always be in writing. |
Никакая власть, представитель власти или должностное лицо не могут отдать приказ о задержании или аресте без наличия на то законного основания, причем такой приказ всегда должен быть отдан в письменном виде. |
After coming to power in 1993, Heydar Aliyev stopped the war with Armenia over the Nagorno-Karabakh enclave, secured Azerbaijan's existence as a sovereign state, and, as the oil-and-gas sector flourished, oversaw the country's growing international authority. |
После прихода к власти в 1993 г. Гейдар Алиев остановил войну с Арменией из-за Нагорного Карабаха, обеспечил существование Азербайджана как суверенного государства и по мере процветания нефтегазового сектора наблюдал за ростом международного авторитета страны. |
However, the main tasks in attaining a lasting peace have not yet been achieved, in particular the complete disarming of UNITA and the restoration of State authority in the illegally occupied areas. |
Однако главные задачи по обеспечению прочного мира так и не были достигнуты, включая полное разоружение УНИТА и восстановление государственной власти в незаконно оккупируемых районах. |
Finally, our Government has undertaken a decentralization policy aimed at implementing the choice made by the people of Chad, as reflected in the Constitution of 11 April 1996, through the establishment of decentralized territorial communities and the gradual transfer of authority. |
И наконец, наше правительство проводит политику децентрализации, направленную на осуществление сделанного народом Чада выбора, который нашел отражение в принятой 11 апреля 1996 года конституции, посредством создания децентрализованных территориальных общин и поэтапной передачи власти. |
At the same time, Salafis' social origins, organizational structures, political behavior, and even their views on democracy, violence, and state authority, are quite varied. |
В то же самое время социальное происхождение салафитов, их организационные структуры, политическое поведение и даже их представления о демократии, насилии и государственной власти достаточно различны. |
Pursuant to Chapter 8, Section 13, of the Aliens Act, the police authority is to inform the Immigration Board if it finds that enforcement cannot be carried out. |
Согласно статье 13 главы 8 Закона об иностранцах, если полицейские власти полагают, что исполнение соответствующего решения не может быть осуществлено, то они обязаны информировать об этом Иммиграционный совет. |
On the other hand, it was pointed out that paragraph (a) of article 8 at least was concerned with cases of de facto authority and therefore the phrase was useful. |
Вместе с тем было отмечено, что пункт (а) статьи 8 по крайней мере касается случаев власти де-факто и поэтому эти слова полезны. |
The UNTAES exit strategy appears to have been taken as the goal of Croatian activity rather than the means by which the local population can be reassured sufficiently to enable transfer to authority to Croatia and a seamless transition to long-term international monitoring. |
Как представляется, стратегия вывода ВАООНВС рассматривается в качестве цели деятельности хорватской стороны, а не как средство, с помощью которого местное население может получить достаточные гарантии, с тем чтобы обеспечить передачу власти Хорватии и безболезненный переход к долгосрочному международному контролю. |
Deficiencies in Croatian cooperation and performance over the past two months have delayed the decision by the Transitional Administrator that conditions have been achieved for the transfer of authority to Croatia. |
Недостатки в деятельности хорватской стороны в вопросах сотрудничества и осуществления мероприятий в течение последних двух месяцев привели к тому, что Временный администратор был вынужден отложить принятие решения о том, что созданы условия для передачи власти хорватской стороне. |
Faced with such an exacerbation of the situation, which was a violation of the authority of the State, the Government was obliged to send a military mission to Anjouan to re-establish public and Republican order. |
Перед лицом такого ухудшения обстановки, представляющей попрание государственной власти, правительство было вынуждено направить военную миссию на Анжуан в целях восстановления общественного и государственного порядка. |
However, he noted that while the political authority of the State was a central reference in this issue, non-governmental organizations (NGOs) had a major role to play. |
Однако он заявил, что, хотя государство, будучи институтом политической власти, является центральной инстанцией в этих вопросах, важную роль также играют неправительственные организации (НПО). |
Membership of the Committee is incompatible with any post or function subject to the hierarchical structure of the executive authority of a State Party. |
Членство в Комитете не совместимо с занятием какой-либо должности или выполнением какой-либо функции, зависимой от иерархической структуры исполнительной власти какого-либо Государства-участника. |