Английский - русский
Перевод слова Authority
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Authority - Власти"

Примеры: Authority - Власти
Such a claim fails, however, if the family relationship had been dissolved, such as by permanent assimilation of a child into another family whereby the initial parents no longer exercise parental authority or provide for the child's expenses. Такое право, однако, утрачивает свою силу, если семейные связи были разорваны, например в результате окончательной интеграции ребенка в другую семью, когда первоначальные родители не имеют более родительской власти или не покрывают расходы на содержание ребенка.
The situation in Sierra Leone continued to improve with the completion of the disarmament, demobilization and reintegration process and of the work of the Truth and Reconciliation Commission, the successful launching of the work of the Special Court and the extension of State authority throughout the country. Положение в Сьерра-Леоне продолжало улучшаться с завершением процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и работы Комиссии по установлению истины и примирению, успешным началом работы Специального суда и распространением государственной власти на всю территорию страны.
The first paragraph of article 113 of the Constitution of Ukraine states that the Cabinet of Ministers is the highest body within the system of executive authority in Ukraine. В соответствии с абзацем первым статьи 113 Конституции Украины, Кабинет Министров Украины является высшим органом в системе исполнительной власти Украины.
The state of incorporation of the company would be required to satisfy itself that the party requesting assistance was entitled to receive such assistance under international law and that the requesting authority would in fact exercise criminal jurisdiction over any personnel allegedly violating domestic or international law. Государству регистрации компании необходимо будет убедиться в том, что сторона, запрашивающая помощь, имела право на получение такой помощи по международному праву и что запрашивающие власти будут действительно осуществлять уголовную юрисдикцию над любыми лицами, которые могут нарушать внутренние или международные законы.
Representation of women in judiciary is important indicator of sensitisation of this segment of authority towards elimination of discrimination against women, and in certain amount a guarantee of the implementation of non-discriminatory legislation. Представленность женщин в судебной системе является важным показателем понимания данной ветвью власти необходимости ликвидации дискриминации в отношении женщин и в то же время служит определенной гарантией осуществления законов на недискриминационной основе.
Indeed, as far as I know, there is no licensing authority for the possession of nuclear weapons; therefore, no one can decide who should and who should not have them. И в самом деле, насколько я знаю, нет такой власти, которая может выдать лицензию на владение ядерным оружием; поэтому никто не может решить, кто должен, а кто не должен им обладать.
Institutions supervising the activities of chief organs of authority are: the Constitutional Tribunal, the State Tribunal, the Supreme Auditing Chamber and the Ombudsman, the guardian of civil rights and liberties. Контроль за деятельностью основных органов власти осуществляют: Конституционный трибунал, Государственный трибунал, Верховная контрольно-ревизионная палата и Омбудсмен, который стоит на страже гражданских прав и свобод.
The Government that emerged from the legislative elections of 2002 changed the legal regime governing the entry into, stay in and removal from the national territory of aliens, relying on the legislative authority granted by Parliament under Act No. 22/2002, of 21 August. Пришедшее к власти после парламентских выборов 2002 года правительство воспользовалось своим правом законодательной инициативы и изменило правовой режим въезда, пребывания и выдворения иностранцев с национальной территории, который был утвержден парламентом 21 августа в законе 22/2002.
Countries and peoples around the world have recognized that free and fair elections are an important milestone in the continuum of democratization and an important means of giving voice to the will of the people, which is the basis of governmental authority itself. Страны и народы по всему миру признают, что свободные и справедливые выборы являются важной вехой в континууме демократизации и важным средством оглашения воли народа, что лежит в основе самой правительственной власти.
In these circumstances, the European Union calls for the urgent application of the necessary measures to restore the governing powers of the State and its authority over the whole territory of the Democratic Republic of the Congo. В этих условиях Европейский союз призывает к срочному принятию необходимых мер по восстановлению государственной власти на всей территории Демократической Республики Конго.
It urges the transition institutions to take every possible measure to re-establish State authority over the whole country; it calls upon all protagonists on the ground to show consideration for the population and commit themselves irrevocably to the transition. Он настоятельно призывает переходные учреждения сделать все возможное для восстановления государственной власти на всей территории страны; он призывает все стороны учитывать интересы населения и подтвердить свою готовность добиваться решения задач переходного периода.
The European Union remains concerned over the situation in the northern part of Kosovo and calls on the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to encourage and contribute to unconditional respect for UNMIK's authority throughout Kosovo. Европейский союз по-прежнему обеспокоен ситуацией в северной части Косово и призывает власти Союзной Республики Югославии поощрять безоговорочное уважение авторитета МООНК на всей территории Косово и способствовать такому уважению.
If the aim is truly to establish institutions functioning according to basic principles of democracy, the transfer process should be firmly conditioned on the capacities of the Institutions to responsibly exercise the authority entrusted to them for the benefit of all communities in the province. Если цель действительно заключается в создании институтов, действующих на основе главных принципов демократии, то процесс передачи власти должен четко увязываться с потенциалом таких институтов в плане ответственного осуществления полномочий, возложенных на них в интересах всех общин края.
The Group travelled to Gitega Province for discussions with the Governor and members of the regional authority and also visited projects supported by United Nations agencies and a site in which internally displaced persons were supported by WFP. Группа посетила провинцию Гитега для проведения дискуссий с губернатором и членами региональных органов власти, а также посетила проекты, осуществляемые при поддержке учреждений Организации Объединенных Наций, и объект, на котором лица, перемещенные внутри страны, получают поддержку со стороны МПП.
To avoid misunderstandings, the notification or a copy of it should be sent to the Point of Contact, which will then pass the notification to the actually responsible authority. Во избежание недоразумений желательно отправить уведомление или его копию контактному органу, который далее направит его надлежащему ответственному органу власти.
The advantage of the first option is that the authority of the affected Party is usually well informed of the ways and means of publishing and making available the EIA documents for public inspection. Преимущество первой альтернативы заключается в том, что орган власти затрагиваемой Стороны, как правило, хорошо знает пути и методы распространения и публикации документов по ОВОС для общественного рассмотрения.
Within the framework of the authority of the judicial branch there is also the Constitutional Court - the highest body of judicial power for the protection of constitutionality, legality and human rights. В рамках судебной системы также предусмотрен Конституционный суд, который является высшим органом судебной власти, отвечающим за защиту Конституции, законности и прав человека.
One of the most immediate of those is to ensure that the reforms undertaken effectively favour national cohesion, as devolution of power entails delegation, the placing of considerable strains on bureaucracy, the dilution of authority and the need for partnerships. Один из самых непосредственных из них заключается в обеспечении того, чтобы реформы действенно способствовали национальному единению, поскольку передача власти влечет за собой делегирование полномочий, значительное повышение напряженности в работе бюрократического аппарата, размывание полномочий и необходимость партнерств.
The constitution and national legislation should determine the manner in which the local authorities are constituted, the nature of their powers, the scope of their authority, responsibilities, duties and functions. В конституции и национальном законодательстве следует определить процедуру, в соответствии с которой формируются местные органы власти, характер их полномочий, круг их ведения, компетенция, обязанности и функции.
Another useful means to prevent unfair treatment is based on thorough investigation of any relevant information referring to mistreatment, that can be observed by any competent authority, irrespective of whether this information is submitted in the form of official complaint or not. Другим полезным средством предотвращения неправомерного обращения является тщательное расследование любой соответствующей информации, касающейся случаев жестокого обращения, которое может быть проведено любым компетентным органом власти независимо от того, была ли получена такая информация вследствие возбуждения официальной жалобы или нет.
Gaps have been identified in the important sectors of rule of law and the extension of State authority in Liberia, particularly with respect to south-eastern Liberia, which is still isolated and remains a geographical priority. Были выявлены пробелы в таких важных областях, как обеспечение законности и распространение государственной власти на всю территорию страны, особенно на юго-восточную часть Либерии, которая по-прежнему остается изолированной и по-прежнему является географическим приоритетом.
On the issue of quick-impact projects, UNMIL commented that the goals of such projects are not necessarily economic and that recent projects are aimed at strengthening the rule-of-law sector and consolidating State authority, for example. По вопросу о проектах с быстрой отдачей МООНЛ сообщила о том, что такие проекты могут и не иметь отношения к экономике и что в последнее время эти проекты преследуют, например, цель усиления сектора охраны правопорядка и укрепления государственной власти.
As I have previously reported, I continue to believe that the disarmament of all armed groups should take place through a Lebanese-led political process, so that there will be no weapons or authority in Lebanon other than that of the Lebanese State. Как я уже говорил ранее, я по-прежнему считаю, что разоружение всех вооруженных групп должно быть осуществлено в рамках руководимого Ливаном политического процесса, с тем чтобы в Ливане не было никакого оружия и никакой власти, кроме оружия и власти ливанского государства.
There have been incremental advances in four of the five benchmarks that are critical for the consolidation of Haiti's stability: political dialogue and elections; extension of State authority, including border management; strengthening of security; and rule of law and human rights. Удалось добиться новых успехов в четырех из пяти сфер деятельности, которые имеют принципиально важное значение для повышения стабильности в Гаити: развитие политического диалога и проведение выборов; укрепление государственной власти, включая пограничный контроль; укрепление безопасности; и обеспечение законности и прав человека.
It is crucial that the international community honour this commitment and that it be delivered in a manner that strengthens the authority of the State, build the capacity of local and national institutions, use Haitian firms and workers whenever possible and increase resilience to future shocks. Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество выполнило это обязательство и сделало это таким образом, чтобы это содействовало укреплению государственной власти, созданию потенциала для развития местных и национальных институтов, задействованию гаитянских компаний и рабочих по мере возможности и повышению сопротивляемости будущим потрясениям.