The content of those obligations is not affected by the legality or otherwise of a State's claim to exercise authority over individuals or property. |
Содержание этих обязательств не зависит от правомерности или противоправности претензии государства на осуществление власти в отношении лиц или имущества. |
The recognition and transfer of authority and leadership, whether hereditary or through selection, are also guided by oral history and spiritual and ceremonial traditions. |
Кроме того, признание и передача власти и руководства как путем наследования, так и посредством выборов, осуществляются на основе устных преданий, а также духовных и церемониальных традиций. |
The Government of Mexico has assumed full responsibility for meeting the challenges posed by drug trafficking and activities related to organized crime, restoring State authority in areas where impunity had prevailed. |
Правительство Мексики взяло на себя всю полноту ответственности за решение проблем, обусловленных незаконным оборотом наркотиков и деятельностью, связанной с организованной преступностью, и стремится к восстановлению государственной власти в тех районах, где ранее царила безнаказанность. |
I encourage the Transitional Federal Government of Somalia to take determined steps to expand and consolidate its authority, restore law and order and deliver basic services to the population. |
Я призываю Переходное федеральное правительство принять решительные меры для расширения и укрепления своей власти, восстановления законности и порядка и предоставления основных услуг населению. |
Meanwhile, the Government of the Central African Republic carried out additional efforts aimed at restoring its authority in the region and fostering inter-community dialogue. |
Кроме того, правительство Центральноафриканской Республики предприняло ряд дополнительных усилий, направленных на восстановление своей власти в этом регионе и на активизацию межобщинного диалога. |
Meanwhile, the continued presence of weapons outside the Government's control and activities of militias constitute a challenge to the Government's exclusive military authority. |
Тем не менее наличие в стране оружия, которое не находится под контролем правительства, и деятельность нерегулярных формирований представляют угрозу для установления правительством Ливана своей исключительной военной власти. |
In this context, continued efforts to support the extension of credible and legitimate State authority, particularly in eastern Democratic Republic of the Congo, are vital. |
В этом контексте жизненно важное значение имеют также непрерывные усилия по оказанию содействия распространению вызывающей доверие законной власти государства, особенно в восточной части Демократической Республики Конго. |
Further progress in promoting peace requires greater capacity on the part of the Transitional Federal Government to consolidate its authority, restore the economy and deliver basic services. |
Дальнейший прогресс в достижении мира требует наличия у переходного федерального правительства больших возможностей для укрепления своей власти, восстановления экономики и предоставления базовых услуг. |
Instead of serving as a forum for dialogue, the Committee had assigned itself judicial authority to summon a State that had voluntarily become a party to the Convention. |
Вместо того чтобы служить форумом для диалога, Комитет наделил себя полномочиями судебной власти по рассылке повесток государствам, добровольно ставшим участниками Конвенции. |
She added that it was difficult to bypass people in authority who might be the subject of torture complaints. |
Она добавляет, что трудно обойти вниманием людей, находящихся у власти, которые могут быть субъектами жалоб на применение пыток. |
Finally, the authors were not brought promptly before a "judicial authority" since they made their first appearance in court on 7 February 2000. |
Наконец, авторов не доставили в срочном порядке к представителям судебной власти, поскольку перед судом они предстали впервые 7 февраля 2000 года. |
Such contexts create new challenges for the United Nations with respect to fostering reconciliation, protecting civilians and supporting the re-establishment of State authority. |
В таких условиях Организация Объединенных Наций сталкивается с новыми проблемами при содействии примирению, защите гражданских лиц и поддержке восстановления государственной власти. |
Reflecting this, the re-establishment, consolidation and extension of State authority is a critical mandated task which demands national ownership and an integrated and properly sequenced approach. |
С учетом этого восстановление, укрепление и распространение государственной власти является одной из важнейших предусмотренных мандатом задач, которая требует национальной ответственности и комплексного поэтапного подхода. |
Respect for the rule of law and human rights is also illustrative of respect for the expression of the people's will as the legitimate source of authority. |
Соблюдение верховенства права и прав человека является также свидетельством уважения к волеизъявлению народа в качестве законного источника власти. |
Ensure the independence of the judiciary from the executive authority and revise the basic law regulating the judicial system in line with international standards; |
обеспечить независимость судебных органов от исполнительной власти и пересмотреть основное законодательство, регулирующее работу судебной системы в плане соответствия международным стандартам; |
According to ICJ, judges were not well protected and the security of tenure for magistrates depended on political will and authority. |
По мнению МКЮ, судьи не пользуются надлежащей защитой, а гарантии срока службы магистратов зависят от политической воли и власти. |
The current version of the draft law raises concern as it provides the executive branch with the authority to appoint commissioners without parliamentary review. |
Нынешний вариант законопроекта вызывает обеспокоенность по той причине, что он дает исполнительной власти право назначать членов Комиссии без рассмотрения их кандидатур в парламенте. |
She gathered that the national preventive mechanism would be composed of members of the executive branch because the Cambodian people, for cultural reasons, revered seniority and authority. |
Она исходит из того, что национальный превентивный механизм будет состоять из представителей исполнительной ветви власти, поскольку камбоджийский народ, в силу своих традиций, чтит старшинство и властные полномочия. |
Those rules also stipulated that supervisory bodies should oversee investigations to ensure that law enforcement officers and the authorities acted lawfully and did not abuse their authority. |
Эти правила также предусматривают наблюдение за проведением расследования со стороны контрольных органов, с тем чтобы сотрудники правоохранительных органов и власти действовали в соответствии с законом и не превышали свои полномочия. |
During the country visit Fiji officials emphasized the broad authority of judges to issue appropriate orders in specific criminal proceedings. |
В ходе посещения страны власти Фиджи особо отметили, что судьи наделены широкими полномочиями на принятие решений о производстве необходимых процессуальных действий по уголовным делам. |
While focused on accountability, commissions of inquiry also delve more deeply and broadly into the relevant facts and circumstances that led to the violations than a prosecutorial investigative authority would. |
Притом что главной задачей комиссий по расследованию является привлечение к ответственности виновных, они также глубже и шире исследуют соответствующие факты и обстоятельства, которые привели к нарушениям, чем это обычно делается следственными органами судебной власти. |
The contents of the report should be determined exclusively by the commission members and not subject to any form of prior censorship by any governmental authority. |
Содержание отчетов должно определяться исключительно членами комиссии и не подлежит никакой предварительной цензуре со стороны каких-либо органов государственной власти. |
Peacekeeping missions often served as early peacebuilders, providing vital support to the establishment of security, political processes and restoration of State authority. |
Операции по поддержанию мира зачастую выполняют функции миростроения на начальном этапе, обеспечивая важную поддержку упрочению безопасности, политическому процессу и восстановлению государственной власти. |
It was necessary to bear in mind the importance of coordination and consultation with the host country, including confirmation of the authority and sovereignty of the State over its territory. |
Необходимо учитывать важность координации усилий и консультаций с принимающей страной, включая подтверждение власти и суверенитета государства над своей территорией. |
Initially, it was planned to insert 4,000 additional troops into Mogadishu (Sector 2) to pacify the capital and consolidate the Transitional Federal Government's authority. |
Первоначально планировалось направить дополнительно 4000 военнослужащих в Могадишо (сектор 2) с целью восстановления мира в столице и укрепления власти переходного федерального правительства. |