The south Korean authority, however, conducted the "Team Spirit" joint military exercise in conjunction with the foreign forces against the counterpart of the dialogue. |
Однако южнокорейские власти провели вместе с иностранными силами совместные военные маневры "Тим Спирит", направленные против другого участника диалога. |
It is obvious that the lack of central authority and the instability in the country have contributed to an increase in production and trafficking of illicit drugs. |
Очевидно, что отсутствие централизованной власти и нестабильность в стране способствовали росту производства и незаконному обороту наркотиков . |
Within UNIFIL's area, the deployment of a Lebanese army unit for maintaining law and order was a further step towards the restoration of government authority. |
В районе операций ВСООНЛ размещение подразделения ливанской армии с задачей поддержания правопорядка стало еще одним шагом на пути к восстановлению власти правительства. |
The members of the Council commend the Lebanese Government for its successful efforts to extend its authority in the south of the country in full coordination with UNIFIL. |
Члены Совета выражают удовлетворение успешными усилиями ливанского правительства по распространению своей власти на юг страны во всесторонней координации с ВСООНЛ. |
The breakdown of strong central authority in many of UNHCR's areas of operation has led to serious deficiencies in the application of the rule of law. |
Распад сильной центральной власти во многих районах функционирования УВКБ привел к серьезным проблемам в области поддержания правопорядка. |
Before independence, the media was used to propagate and serve white supremacy ideals and to consolidate colonial authority, power and privilege. |
До провозглашения независимости средства массовой информации использовались для пропаганды и служили идеалам господствующего белого меньшинства, укреплению колониальной власти, полномочий и привилегий. |
The executive authority, consisting in the People's Committees, is responsible for the implementation of the laws or decrees promulgated by the General People's Congresses. |
Органы исполнительной власти в составе народных комитетов ответственны за применение законов и постановлений, принятых Всеобщим народным конгрессом. |
The judicial authority, which is independent, issues rulings in cases submitted to it in accordance with the provisions of the laws and legislation in force. |
Независимые органы судебной власти принимают постановления по переданным им делам в соответствии с положениями закона и действующего законодательства. |
Has anybody in authority given you an explanation of the difference? |
то-нибудь из представителей власти объ€снил вам разницу? |
People seem to like you, and situations like this are made or broken by the civilians' response to authority. |
Похоже, вы нравитесь людям, и ситуации вроде этой созданы или вышли из-под контроля реакцией гражданских на действия органов власти. |
These were aimed at destabilizing the government administration in the villages and communes and replacing it with a political authority under the control of the guerrillas. |
Такая деятельность направлена на дестабилизацию правительственных органов власти в деревнях и общинах и замену их политическими органами власти, контролируемыми партизанами. |
Some delegations expressed concern about the use of the words "any authority exercising actual control over territory." |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу использования слов "любые органы власти", фактически осуществляющие контроль над территорией. |
2.2 To be brought before the authority expressly empowered by the law within 72 hours at the latest. |
2.2 Предстать перед органом власти, отвечающим за отправление правосудия, не позднее чем через 72 часа после задержания. |
Therefore, in the view of this de facto authority, the only possible solution was a negotiated power-sharing formula within the principles of the Arusha agreement. |
Поэтому, с точки зрения положения де-факто, единственно возможным решением является достижение путем переговоров формулы разделения власти в рамках принципов Арушского соглашения. |
Historically, Federal territories have been established in sparsely populated regions or regions inhabited by indigenous populations; they are under the direct authority of the National Executive. |
По традиции федеральные территории создавались в незаселенных местностях или в местах проживания представителей коренного населения и управлялись непосредственно центральными органами исполнительной власти. |
Even more important was the need to change the attitudes of those responsible for exercising State authority and to inform members of the general public about their rights. |
Еще большее значение приобретает необходимость изменения отношения тех лиц, которые несут ответственность за реализацию государственной власти, и информирования широкой общественности о ее правах. |
The federal authority has powers to act only in matters for which it is formally given responsibility under the Constitution and laws passed in accordance therewith. |
Компетенция федеральной власти распространяется лишь на те вопросы, которые официально определяются таковыми Конституцией и принятыми в соответствии с Конституцией законами. |
The Constitution establishes the Public Ministry as the State's organ of control, completely independent of the conventional three branches of public authority (legislative, executive and judicial). |
Согласно Конституции, Государственная прокуратура является контрольным органом государства, полностью независимым от всех трех традиционных ветвей государственной власти (законодательной, исполнительной и судебной). |
Following the offensive, the Government of Croatia acted quickly to reinstall its civic authority throughout the territory formerly held by the "RSK". |
После наступления правительство Хорватии быстро приняло меры по восстановлению своей гражданской власти на всей территории, прежде занятой "РСК". |
With regard to content, parental authority in the present law is still a series of rights relating strictly to patrimony. |
Что касается содержания, то понятие родительской власти, согласно нынешнему положению, по-прежнему включает в себя совокупность исключительно имущественных прав. |
Sovereignty can be diluted only with the voluntary consent of nation States accepting obligations that are non-discriminatory or, in exceptional circumstances, where State authority has collapsed. |
Суверенитет может быть ослаблен лишь с добровольного согласия государств, принимающих на себя недискриминационные обязательства или, в особых обстоятельствах, в случае падения государственной власти. |
Experience gained in Africa highlights a totally different aspect of decentralization: reforms instituted at local levels should not bypass the traditional structures of authority in society. |
Опыт, накопленный в Африке, свидетельствует о совершенно ином аспекте децентрализации: реформы, проводимые на местных уровнях, не должны обходить стороной традиционные структуры власти в обществе. |
In closing, let me emphasize my fundamental point: the credibility of the authority exercised by Governments and by the United Nations. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть основную мысль, которую я хотел бы выразить: доверие к власти правительств и Организации Объединенных Наций. |
He is entitled to submit complaints and petitions to the prison governor, some other higher administrative authority or the judge in the case. |
Заключенный имеет право подавать жалобы и просьбы директору исправительного учреждения, в вышестоящие органы власти или судье по своему делу. |
The weakening of traditional political authority leads many to question the legitimacy of rule by traditional elites. |
Ослабление традиционной политической власти заставляет многих усомниться в законности господства традиционной элиты. |