The administrative authority has recognised Brozoza as a stateless person and he ought to benefit from the provisions laid down in favour of that class of foreigner. |
Административный орган власти признал Brozoza в качестве апатрида, и он должен пользоваться преимуществами положений, установленных в пользу этой категории иностранцев. |
It was important, however, that local authorities be given the resources and authority to undertake those new functions, as well as systematic capacity-building. |
Вместе с тем важно, чтобы местным органам власти были предоставлены ресурсы и полномочия, необходимые для выполнения этих новых функций и систематического наращивания потенциала. |
The disarmament, demobilization and reintegration programme had been completed and State authority extended throughout the country, and national and local government elections held. |
Завершено осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, по всей стране установлена государственная власть и проведены выборы в органы государственной власти и местного управления. |
In centralized systems, a list is maintained by one designated authority and for procurements at all levels of government, central and local. |
В централизованных системах список ведется одним назначенным органом для целей закупок органами власти всех уровней, как центральными, так и местными. |
Hence the absolute pre-eminence of the authority of the Supreme Leader over the head of the executive and the legislative and judicial branches. |
Этим объясняется абсолютное превосходство Руководителя над главами исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти. |
The evolving uncivil behaviour is linked to wars and communal conflicts that are often caused by the lack, or contested nature, of State authority. |
Такое антигражданское поведение связано с войнами и межобщинными столкновениями, которые часто возникают в условиях отсутствия или слабости государственной власти. |
Opportunities for monitoring have increased with the gradual extension of the Government's authority and the resumption of operations by the Sierra Leone Police, Magistrate's Courts and prisons in several districts. |
Постепенное распространение власти правительства и возобновление функционирования полиции Сьерра-Леоне, магистратских судов и тюрем в нескольких районах страны привело к расширению возможностей для осуществления надзора. |
A useful and important clarification had been made by including political subdivisions which were entitled to perform acts in the exercise of sovereign authority, and were acting in that capacity. |
Полезное и важное разъяснение было произведено путем включения политических подразделений, которые правомочны совершать действия в порядке осуществления суверенной власти и действуют в этом качестве. |
The request and all necessary requirements would then have to be accepted by a Swiss authority before the recovery could be effected. |
Затем, прежде чем может быть осуществлено возвращение средств, швейцарские власти должны принять соответствующую просьбу и удостовериться в выполнении всех необходимых требований. |
The citizen forum and the transfer of the police to civilian authority |
Деятельность Гражданского форума и передача функций полиции органам гражданской власти. |
Poverty and underdevelopment are now easily exploited by some elements in our societies to undermine the authority of democratically elected Governments and to exacerbate ethnic and other tensions. |
Нищета и экономическая отсталость сегодня легко используются некоторыми элементами в наших обществах для подрыва власти демократически избранных правительств и для нагнетания межэтнической и иной напряженности. |
It is the responsibility of the Government of Lebanon to ensure the return of its effective authority to maintain peace and security in southern Lebanon. |
Ответственность за обеспечение возвращения ему эффективной власти в целях поддержания мира и безопасности на юге Ливана лежит на правительстве Ливана. |
The strengthening of democratic authority and the State's control over its territory is reflected in the continued reduction in the number of all acts of violence and criminality. |
Консолидация демократической власти и контроля государства над своей территорией отражена в неизменном уменьшении числа всех актов насилия и преступности. |
Uneven progress was made in the efforts to restore State authority throughout the country, including the fiscal, customs and judicial administration. |
Прогресс в осуществлении усилий по восстановлению государственной власти на всей территории страны, включая налоговые, таможенные и судебные органы, был неровным. |
The expansion of Government authority throughout the country is being actively pursued, with the advice and support of UNAMSIL. |
В сотрудничестве с МООНСЛ и благодаря поддержке с ее стороны активно продолжается распространение правительственной власти на территории всей страны. |
The State Council is the executive arm of the highest organ of State authority, the supreme State executive organ. |
Государственный совет является исполнительным органом высшего органа государственной власти, верховным государственным административным органом. |
The re-establishment of stable state institutions has to be part of this, not least the steady reconstruction of a well-trained army subject to proper civilian authority. |
Частью этого процесса должно быть воссоздание стабильных государственных учреждений, и не в последнюю очередь неуклонное восстановление хорошо обученной армии, подчиняющейся соответствующей гражданской власти. |
In cases where groups exercise sufficient control over a geographic territory, their obligations arise from their position as a de facto governing authority. |
В тех случаях, когда такие группы в достаточной мере контролируют тот или иной географический район, их обязательства вытекают из самого их положения в качестве фактической власти, управляющей данной территорией. |
Only through broad-based social mobilization and advocacy for preventive and curative action integrated into a national comprehensive and sustained campaign led by the highest levels of authority, with appropriate international assistance, can this epidemic be curbed. |
Обуздать эту эпидемию можно только с помощью широкой социальной мобилизации и пропаганды лечебно-профилактических мероприятий в рамках всесторонней и длительной национальной кампании под руководством высших органов власти при надлежащей международной помощи. |
Countries such as the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone need, above all, the restoration of legitimate and effective national authority. |
Такие страны, как Демократическая Республика Конго и Сьерра-Леоне, нуждаются, прежде всего, в восстановлении законной и эффективной национальной власти. |
They called on the Government of Indonesia, as the sovereign authority, and on the secessionist groups to resolve their differences peacefully through dialogue and consultation. |
Они призвали правительство Индонезии как суверенный орган власти и борющиеся за отделение группы урегулировать свои разногласия путем мирного диалога и консультаций. |
Bodies of legislative, executive and judicial power exercise their authority within the limits established by the Constitution and in accordance with the laws of Ukraine. |
Органы законодательной, исполнительной и судебной власти осуществляют свои полномочия в установленных этой Конституцией границах и согласно законам Украины. |
The right to habeas corpus guarantees the freedom and integrity of individuals against acts and omissions by any authority, including judicial authorities. |
Хабеас корпус гарантирует каждому защиту его свободы и неприкосновенности от действий или бездействия органов государственной власти, в том числе судебной. |
The Working Group was also informed that the transition authority in Afghanistan was preparing to release women imprisoned by the Taliban for infringing social morality. |
Рабочая группа была также проинформирована о том, что переходный орган власти в Афганистане собирается освободить женщин, заключенных в тюрьму талибами за нарушение общественной морали. |
Although the State ultimately retained civil authority, it was obligated to govern those demarcated regions in cooperation with indigenous authorities chosen by the indigenous peoples themselves. |
Хотя гражданская власть, в конечном итоге, остается за государством, оно обязано осуществлять управление этими специально выделенными районами в сотрудничестве с органами власти коренного населения, избранными самими представителями коренных народов. |