They therefore stressed that the United Nations should help the country to implement the disarmament processes in keeping with Ouagadougou IV; restore State authority and reunify the economy; prepare a final voters list; and hold elections, before the departure of UNOCI. |
В связи с этим они подчеркивали, что до вывода ОООНКИ Организации Объединенных Наций следует оказать стране помощь в осуществлении процесса разоружения в соответствии с четвертым дополнительным Уагадугским соглашением; в восстановлении государственной власти и консолидации экономики; а также в подготовке заключительных списков избирателей и в проведении выборов. |
The role of UNOCI in supporting the restoration of State authority has so far focused on monitoring and supporting the redeployment of civil servants, including the judiciary, to the north, which stands at 96 per cent. |
До настоящего времени роль ОООНКИ в деле оказания содействия восстановлению государственной власти заключалась в осуществлении наблюдения и оказании поддержки направлению гражданских служащих, включая и работников судебных органов, к местам службы в северных районах страны, где укомплектованность этими кадрами составляет 96 процентов. |
They emphasized the link between human rights and security and the need for the assistance of the international community for the reform of FARDC and the extension of State authority. |
Они указывали на связь между соблюдением прав человека и обеспечением безопасности и необходимостью оказания международным сообществом помощи в деле реформирования ВСДРК и упрочения государственной власти. |
In the meantime, an interim integrated strategic framework would address issues pertaining to good governance, human rights, reinforcement of State authority in the provinces, basic social services and community-based projects, security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration. |
Тем временем в текущем году промежуточные комплексные стратегические рамки будут предусматривать решение вопросов, касающихся надлежащего управления, прав человека, укрепления государственной власти в префектурах, базового социального обслуживания и проектов на местном уровне, реформы сектора безопасности, а также разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The United Nations and donors, through the Sudan Recovery Fund, have started work on the extension of state authority and stabilization in Jonglei and Lakes States. |
Организация Объединенных Наций и доноры начали проводить через Фонд восстановления Судана работу по установлению государственной власти и стабилизации в штатах Джонглий и Озерный. |
The 4 April attack by Enyele insurgents in Mbandaka is a further reminder of the risks to stability elsewhere in the Democratic Republic of the Congo where institutions of State authority are weak. |
Совершенное 4 апреля нападение боевиков «Эньеле» в Мбандаке является еще одним напоминанием о рисках для стабильности во всех районах Демократической Республики Конго, в которых институты государственной власти являются слабыми. |
A 2007 UNDP/UNIFEM report indicated that through the national constitution of the Federated States of Micronesia, which is the basis for all legal authority, the power to legislate is divided between the national parliament and the state parliaments. |
В докладе ПРООН/ЮНИФЕМ 2007 года отмечалось, что согласно национальной конституции Федеративных Штатов Микронезии, которая является основой всей правовой власти, законодательная власть разделена между национальным парламентом и парламентами штатов. |
Significant progress was also recorded, in comparison with previous years, in the observance of international standards, in particular the neutrality of the political authority entrusted with organizing the electoral process. |
Отмечен также значительный прогресс, по сравнению с предыдущими годами, в соблюдении международных стандартов, в частности, нейтральность политической власти, которой была поручена организация избирательного процесса. |
We call upon our political leaders, both those in power and those in the opposition, to build their capacity for consultation, negotiation, reconciliation and decision-making to promote increased diversity in key positions of authority. |
Мы призываем наших политических деятелей - и тех, кто находится у власти, и представителей оппозиции - расширять свои возможности в плане ведения консультаций, переговоров, примирения и принятия решений, содействуя при этом диверсификации инстанций, наделенных властными полномочиями. |
Consultations with provincial and municipal authorities held in Iquitos allowed increasing awareness on the importance of strengthening the local office of the competition authority; |
Консультации с местными и муниципальными органами власти, проведенные в городе Икитос, позволили повысить осознание важности укрепления местного органа по вопросам конкуренции; |
Thereafter, detained persons must have the opportunity to appeal these judgements to the highest authority in the State and, after exhaustion of domestic remedies, seek review by regional or universal human rights bodies. |
Затем содержащиеся под стражей лица должны иметь возможность обращаться с апелляциями по поводу этих решений в самый высокий орган власти в государстве, а после исчерпания внутренних средств правовой защиты добиваться пересмотра в региональных или международных органах по правам человека. |
These situations have an impact on the human rights of indigenous peoples and their resolution is beyond the authority of the Executive branch, given that legal disputes are under the jurisdiction of the Public Prosecutor's Office and the judges. |
Указанные проблемы затрагивают права человека коренного населения, а решения таких проблем выходят за рамки полномочий исполнительной власти, поскольку рассмотрение вопросов в судебном порядке относится к ведению министерства внутренних дел и судебной системы. |
With this dual authority, General Musharraf drew on the power of the military, while at the same time building an alliance of political parties in the national and provincial assemblies, which ensured additional control over other important power centres. |
Имея при себе полномочия этих двух должностей, генерал Мушарраф использовал власть военных, но в то же время создавал союз политических партий в общенациональных и провинциальных законодательных органах, благодаря чему он получил дополнительные рычаги контроля за другими важными центрами власти. |
Before being filed with the court, criminal matters are processed and investigated by the law enforcement agencies both at the National and State governments, subject to delineation of authority between the two levels of government as provided in the FSM Constitution. |
До передачи уголовных дел в суд они рассматриваются и расследуются правоохранительными органами страны или штатов в зависимости от того, как Конституция ФШМ распределяет полномочия между двумя уровнями власти. |
And the production of statistics and the resulting analyses by the supreme authority of one of the branches of State power will help to underline the true magnitude of the problem. |
С другой стороны, сбор статистических данных и их анализ высшим органом одной из ветвей государственной власти позволит оценить истинные масштабы распространения этого явления. |
Detainees are entitled to assistance of counsel, and the competent authority must inform them of this right promptly after their arrest and provide the means for exercising it. |
Задержанные лица имеют право на помощь со стороны адвоката, и соответствующие власти обязаны проинформировать их об этом праве сразу после ареста и предоставить им необходимые средства для реализации этого права. |
The SPT repeats that informing the Public Prosecutor's Office and the judge of the detention without delay, and placing detainees under the responsibility of a judicial authority within 24 hours of their arrest, are key safeguards against torture and ill-treatment. |
Подкомитет вновь заявляет, что незамедлительное информирование прокуратуры и судьи о произведенном задержании и передача задержанных лиц под ответственность судебной власти в течение 24 часов с момента их ареста являются важнейшими гарантиями защиты арестованных от пыток и жестокого обращения. |
Judges are subject to no authority other than the law in respect of their rulings. |
В ходе судебного разбирательства над судьей нет другой власти, кроме власти закона. |
The decisions of the Director of Public Prosecutions, as the highest prosecuting authority, were taken in accordance with a strict principle of objectivity regarding possible breaches of the Criminal Code and were based on relevant case law. |
Решения Генерального прокурора как высшей обвинительной власти принимаются при строгом соблюдения принципа объективности в связи с различными нарушениями Уголовного кодекса и основаны на соответствующем прецедентном праве. |
At the same time, the school is also a place in which authority is exercised and some persons, including members of religious or belief minorities, may find themselves in situations of vulnerability. |
В то же время школа также является местом осуществления власти, и некоторые лица, включая членов религиозных или духовных меньшинств, могут оказаться в уязвимом положении. |
This complexity stems from the fact that under Egyptian law, the competence to conduct visits to places of detention lies exclusively with the Public Prosecution, which is part of the judicial authority according to the Egyptian legal system. |
Сложность данного вопроса обусловлена тем, что по египетскому законодательству организацией посещения мест содержания под стражей занимается исключительно Государственная прокуратура, которая является частью судебной власти в соответствии с правовой системой Египта. |
To take the appropriate measures to reinstate the legitimate authority, as this is crucial for the strengthening of the country's ability to guarantee human rights (Algeria); |
принять надлежащие меры для восстановления законной власти, поскольку это имеет решающее значение для повышения способности страны гарантировать права человека (Алжир); |
Therefore, the return of State authority and the rule of law in conflict areas, as well as assistance in a major reform of the security sector, will remain priorities for MONUSCO. |
В этой связи приоритетными задачами для МООНСДРК останутся восстановление государственной власти и правопорядка в районах конфликта, а также содействие в проведении масштабной реформы сектора безопасности. |
Yet, too often, they lack critical capabilities and consequently the mobility, information and logistic wherewithal to protect civilians, extend State authority and operate in difficult and dangerous environments. |
Между тем очень часто они не располагают крайне необходимым потенциалом и, соответственно, мобильностью, информацией и необходимыми материально-техническими средствами для защиты гражданского населения, распространения государственной власти и осуществления деятельности в сложных и опасных условиях. |
Mandates to help build key rule of law and security institutions and to extend the authority of the State speak to the need to help countries sustain the early gains of peacekeeping. |
Мандаты, направленные на содействие созданию важнейших институтов по обеспечению правопорядка и безопасности и распространение государственной власти, свидетельствуют о необходимости оказания помощи странам в сохранении их достигнутых результатов в области поддержания мира. |