The independence of judicial authority is one of the most important principles of a fair criminal process, which is the fundamental guarantee of the fairness, competence and impartiality of the courts. |
Независимость судебной власти - один из наиболее важных принципов справедливого уголовного процесса, являющийся основной гарантией беспристрастности, компетентности и объективности суда. |
Similar to the practice in other democratic countries, all public gatherings or demonstrations need prior permission from the authority concerned in accordance with the prescribed law and its by-laws. |
По аналогии с практикой других демократических стран для проведения любых собраний или демонстраций общественности необходимо предварительно получить разрешение соответствующего органа власти в соответствии с указанным законом и подзаконным актом. |
(c) Launch on ongoing process of consultation and cooperation among the different levels of authority concerned. |
с) обеспечить постоянное сотрудничество и взаимодействие между различными уровнями соответствующих органов власти. |
The law requires that each authority draw up an equality plan for the promotion of ethnic equality. |
Закон вменяет в обязанность всем органам власти составлять план обеспечения равенства, направленный на поощрение этнического равенства. |
The Ombudsman is not subject to the direction or control of any person or authority in the discharge of his/her functions. |
Омбудсмен (он/она) при исполнении своих служебных обязанностей не получает каких-либо указаний и не подлежит никакому контролю со стороны какого-либо должностного лица или органа власти. |
To facilitate interaction at the higher levels of authority and State governance |
обеспечение взаимодействия высших органов власти и управления республики; |
The Mongolian people shall exercise it through their direct participation in state affairs as well as through the representative bodies of the State authority elected by them . |
Монгольский народ пользуется этой властью путем прямого участия в государственных делах, а также через избранные им представительные органы государственной власти . |
Pillar 1: Extension of State authority and re-establishment of community governance mechanisms |
Компонент 1: Расширение государственной власти и восстановление механизмов общинного управления |
Given the poor response, the Korean authority chose to deliver the documents directly to the head offices of the cartelists along with public notice. |
Поскольку надлежащего ответа не последовало, корейские власти решили доставить документы напрямую в головные компании участников картеля параллельно с публичным уведомлением. |
The expression "representatives of state authority" refers to persons exercising some form of public power, whether this is legislative, executive or judicial. |
Выражение "представители государственной власти" относится к лицам, осуществляющим те или иные публичные функции, будь то законодательные, исполнительные или судебные. |
In addition, prompt action was taken by the appropriate State bodies in a case of inhuman treatment and improper exercise of authority involving police officers in North Kazakhstan province. |
Также соответствующими государственными органами своевременно приняты меры реагирования по факту бесчеловечного отношения и превышения власти со стороны сотрудников полиции в Северо-Казахстанской области. |
This practice confirms the point mentioned above, since high- and mid-ranking officials are most often the ones empowered to perform functions in exercise elements of governmental authority. |
Эта практика подтверждает вышеупомянутое соображение, поскольку должностные лица высокого и среднего уровня часто являются лицами, наделенными полномочиями осуществлять функции в порядке реализации элементов государственной власти. |
The review concluded that the core mandate of UNMISS, namely, the protection of civilians and support for the establishment and extension of accountable State authority, remained valid. |
Результаты обзора подтвердили состоятельность основного мандата МООНЮС, предусматривающего защиту гражданского населения и содействие созданию и распространению подотчетной государственной власти. |
This clearly complicates the building of the necessary constituencies to support important and often sensitive reform agendas, especially the efforts by the Government to consolidate State authority. |
Это со всей очевидностью затрудняет формирование необходимых коалиций в поддержку реализации важных и нередко деликатных реформаторских программ, и прежде всего усилий правительства по укреплению государственной власти. |
(c) Restoration of State authority in areas affected by armed conflict; |
с) Восстановление государственной власти в районах, затронутых вооруженным конфликтом |
Extension of State authority (as in UNAMSIL, UNMIL, MINUSTAH and UNOCI) |
распространение государственной власти (например, МООНСЛ, МООНЛ, МООНСГ и ОООНКИ) |
This lack of accountability was aggravated by the virtual absence of any judicial authority outside Bangui, as well as the destruction of the criminal justice system infrastructure, including courts and detention facilities. |
Их уход от ответственности усугубляется практическим отсутствием какой-либо судебной власти за пределами Банги, а также разрушением инфраструктуры системы уголовной юстиции, включая суды и следственные изоляторы. |
During the reporting period, the Superior Council of the Judiciary took steps to consolidate its authority over the judiciary in an effort to significantly reduce political interference in judicial affairs. |
В течение отчетного периода Высший совет магистратуры принял меры по консолидации своей власти в отношении судебной системы, пытаясь значительно сократить степень политического вмешательства в судебные дела. |
No authority may arrogate to itself cases pending before a court, or interfere in the exercise of its functions. |
Ни один орган власти не имеет права брать на себя рассмотрение дел, рассматриваемых в судебной инстанции, или вмешиваться в исполнение ею своих полномочий. |
Yet another delegate said that in some jurisdictions, powers enforced competition, and that consumer protection legislation was attributed to the same authority. |
Еще один делегат заявила, что в некоторых юрисдикциях одни и те же органы власти занимаются как вопросами конкуренции, так и применением законодательства о защите прав потребителей. |
It takes up articles 174 and 175 of the Criminal Code regarding offences perpetrated by an authority or public servant. |
В данном пособии приведены статьи 174 и 175 УК, относящиеся к преступлениям, чьим активным субъектом является орган власти или должностное лицо. |
It also violates articles 12 and 13 of the Covenant, which guarantee liberty of movement and the right to appeal a deportation order before the competent authority. |
Оно также нарушает положения статей 12 и 13 Пакта, которые гарантируют свободу передвижения и право на обжалование решения о его высылке с территории страны в компетентном органе власти. |
The Community Central Authorities are to retain, as a minimum, all information that the central federal authority might hold. |
Центральные органы власти сообщества хранят, по меньшей мере, всю информацию, которой может располагать центральный федеральный орган власти. |
Senior law enforcement officials, the investigating judge and administrative police officials have the authority to release persons deprived of their liberty. |
Органами власти, которым поручается освобождение, являются судебная полиция, судебные следователи и руководство административной полиции. |
Who produces a counterfeit arrest warrant claiming that it was issued by a legitimate authority. |
предъявившим поддельный ордер на арест, утверждая, что он выдан законным органом власти. |