In the Democratic Republic of the Congo, the United Nations mission was expanded and its mandate strengthened, and despite challenges to the authority of the Transitional Government, the peace process remained on track and tentative progress was made towards stability. |
В Демократической Республике Конго миссия Организации Объединенных Наций была расширена, а ее мандат усилен, и несмотря на вызовы, с которыми переходное правительство столкнулось при утверждении своей власти, мирный процесс продолжился и был достигнут ощутимый прогресс на пути к обеспечению стабильности. |
More steps can be taken to extend the Government's authority to all of southern Lebanon, as called for by the Council most recently in its resolution 1365. |
В соответствии с недавним призывом Совета Безопасности, содержащимся в его резолюции 1365, для распространения власти правительства на все южные районы Ливана можно было бы предпринять дополнительные шаги. |
This is also the case with regard to the Government of the Democratic Republic of the Congo, recognized by all States and international organizations as the sole legal authority representing and binding the Congolese State. |
Это относится и к правительству Демократической Республики Конго, признанному всеми государствами и международными организациями в качестве единственной законной власти, представляющей конголезское государство и несущего за него ответственность. |
With peace, stability, a unified land and people and a strong central authority in Somalia, they will lose all of what they see as the benefits of the current situation. |
В результате установления мира и стабильности, объединения территории и народа, а также создания мощной центральной власти в Сомали они лишатся всего того, что, по их мнению, является благодатным результатом нынешней ситуации. |
Most human rights violations occur at the hands of warlords, local commanders, drug traffickers and other actors who wield the power of force and who exercise varying degrees of authority in the different provinces and districts. |
Большинство нарушений прав человека совершается военными вождями, местными командирами, торговцами наркотиками и другими субъектами, которые злоупотребляют своей силой и обладают той или иной степенью власти в различных провинциях и районах. |
The Tribunal concluded that the evidence established "the wide scope of his authority and discretion in the positions he held, and which enabled him to shape policy and influence plans and preparations of aggression". |
Трибунал пришел к заключению, что имеющиеся доказательства позволяют установить "наличие у подсудимого на тех должностях, которые он занимал, большого объема власти и дискреционных полномочий, дававших ему возможность формировать политику и оказывать влияние на планы и подготовительные мероприятия по осуществлению агрессии". |
We welcome in particular the successful Timorization of authority in the territory - in our view, that is the only true path towards building an independent, stable State. |
В особенности мы приветствуем успешную «тиморизацию» власти в территории, которая, на наш взгляд, является единственно верным маршрутом к построению независимого и стабильного государства. |
The progressive transfer of authority to local authorities, who will be solely responsible in the future, is a very important step in transferring responsibility to the elected officials of Kosovo. Bulgaria fully supports UNMIK in combating organized crime and terrorism. |
Поступательная передача власти местным органам управления, которые будут единственными ответственными за будущее, представляет собой один из весьма важных шагов в процессе передачи ответственности избранным должностным лицам Косово. Болгария всесторонне поддерживает МООНК в борьбе с организованной преступностью и терроризмом. |
It is clearly vital that, in the weeks and months following the loya jirga, the international community should assist the Afghan Government to bring its authority to bear on insecure areas of the country. |
Явно необходимо, чтобы в течение недель и месяцев после проведения Лойя джирги международное сообщество оказывало помощь афганскому правительству в установлении власти в небезопасных районах страны. |
As my delegation stated last month, it seems to us that only the United Nations has the legitimacy, impartiality and expertise to ensure the effectiveness of the process of restoring State authority. |
Как отмечала моя делегация в прошлом месяце, нам кажется, что лишь Организация Объединенных Наций обладает легитимностью, нейтралитетом и опытом для обеспечения эффективности процесса восстановления государственной власти. |
Therefore, I cannot tolerate any arbitrary action, nor can I tolerate any interference of the political authority in the judiciary system. |
Поэтому я не намерен мириться с произволом в любой его форме, а также не допущу никакого вмешательства политической власти в работу судебной системы. |
Undoubtedly, strengthening the Afghan national army and police and expansion of the authority of the central Government across the country are essential steps which need to be continued to provide security throughout Afghanistan. |
Несомненно, укрепление афганской национальной армии и полиции и распространение власти центрального правительства на всю страну являются теми важнейшим шагами, осуществление которых необходимо продолжать в целях обеспечения безопасности во всем Афганистане. |
If the Chancellor of Justice or a court found that a national authority had acted wrongly in dealing with a particular case, they could provide compensation under Chapter 3, section 2 of the Tort Liability Act. |
Если Канцлер юстиции или суд приходит к выводу, что тот или иной национальный орган власти допустил ошибку при разбирательстве какого-то конкретного дела, в соответствии с разделом 2 главы 3 Закона о деликтной ответственности они могут принять решение о предоставлении компенсации. |
The mission stressed the importance of what had been achieved in Sun City, primarily the unanimous adoption of 37 resolutions, which would serve as the basis for the transitional authority. |
Миссия подчеркнула важное значение прогресса, достигнутого в Сан-Сити, и в первую очередь отметила единогласное принятие 37 резолюций, которые будут служить основой для деятельности переходных органов власти. |
In view of the need to assist the people of Ituri in setting up temporary local administration - in anticipation of the extension of the authority of the Transitional Government - United Nations civilian affairs officers would also be deployed. |
С учетом необходимости оказания жителям Итури помощи в формировании временной местной администрации до распространения на эту провинцию власти переходного правительства там будут также размещены сотрудники Организации Объединенных Наций по гражданским вопросам. |
Inculcating respect for the rule of law, both by authority and by example, is of crucial importance in national as in international affairs. |
Обеспечение соблюдения принципа верховенства права, как с использованием рычагов власти, так и на основе личного примера, имеет решающее значение как во внутренних, так и в международных делах. |
In the County of Istria, the County Commission for Gender Equality is lobbying at authority institutions in order to achieve appropriate incentives for women's enterprise. |
В области Истрия местная Комиссия по вопросам равноправия мужчин и женщин вносит в органы власти предложения по внедрению надлежащих стимулов для женщин-предпринимателей. |
For as long as regional leaders have access to income from the cultivation and trafficking of illegal drugs, they will pose a threat to the Transitional Administration's authority in the provinces. |
До тех пор пока региональные лидеры будут иметь доступ к доходам от культивирования незаконных наркотических средств и торговли ими, они будут представлять угрозу для власти Переходной администрации в провинциях. |
These include strengthened law enforcement and the extension of State authority to all parts of the country, especially over all the border controls and customs posts. |
К их числу относятся укрепление правопорядка и распространение власти правительства на территории всей страны, особенно над всеми пограничными контрольными пунктами и таможенными пунктами. |
It could be contended that the concentration of prescriptive power on issues of the greatest importance in that 15 member body, dominated as it is by the five permanent members, has thus far been at the expense of the authority of the General Assembly. |
Необходимо заявить, что концентрация представительной власти при решении вопросов чрезвычайной важности в руках 15 членов этого органа, пять из которых обладают доминирующим влиянием, до сих пор осуществлялось в ущерб авторитету Генеральной Ассамблеи. |
The main focus of Pillar II during the period was the transfer of authority to the provisional institutions of self-government and to the municipalities, as outlined in paragraphs 9 to 13 above. |
В центре внимания компонента II в течение рассматриваемого периода находились вопросы передачи власти временным институтам самоуправления и муниципалитетам, о чем говорилось в пунктах 9-13 выше. |
In this regard, we encourage the WFP to continue to work towards this end. Secondly, at a time of conflict, warlords may create artificial shortages of food so as to cause people to rebel against the central authority. |
В этой связи мы призываем МПП продолжать ее деятельность с этой целью. Во-вторых, во время конфликта «военные бароны» могут создавать искусственным путем нехватку продовольствия, с тем чтобы подстрекать людей к восстанию против центральной власти. |
We should like to know what progress has been made in that regard, and also how the Government of Côte d'Ivoire contemplates extending State authority to the northern part of the country. |
Мы хотели бы узнать, какого прогресса удалось достичь в этой связи и что правительство Кот-д'Ивуара намерено предпринять для распространения государственной власти на северную часть страны. |
Struggling against poppy cultivation in Afghanistan means making progress in two major areas of the Bonn process - that of security in the provinces and that of strengthening central authority vis-à-vis local strongholds. |
Борьба с культивированием опийного мака в Афганистане предполагает необходимость достижения прогресса на двух основных направлениях Боннского процесса - в деле обеспечения безопасности в провинциях и в укреплении авторитета центральной власти по отношению к местным структурам. |
We welcome the discerning new approach adopted by President Karzai's Government to separate ordinary Afghans from the terrorists, who continue to challenge the authority of the central Government. |
Мы приветствуем новый дальновидный подход правительства президента Карзая, направленный на проведение различия между простыми афганцами и террористами, которые продолжают создавать угрозу для власти центрального правительства. |