Английский - русский
Перевод слова Authority
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Authority - Власти"

Примеры: Authority - Власти
The Mission will support the extension of state authority outside urban centres by increasing and consolidating its presence and ensuring it is making an impact in all 10 states, including through the 28 county support bases. Миссия будет оказывать поддержку распространению государственной власти за пределами городских центров посредством расширения и укрепления ее присутствия и обеспечения ее результативной работы во всех 10 штатах, в том числе в 28 окружных опорных базах.
We reiterate our firm support for the current efforts aimed at recovering the territorial integrity and re-establishment of state authority by the Republic of Mali on its entire national territory. Мы подтверждаем нашу решительную поддержку усилий, которые в настоящее время предпринимаются для восстановления территориального единства Республики Мали и для обеспечения контроля государственной власти над всей ее территорией.
The additional staff would support the Section in its major tasks to restore effective State authority and promote social cohesion, conflict resolution and political stability in those regions with new political and social environments. Дополнительный сотрудник будет оказывать Секции помощь в выполнении ее основных задач по содействию реальному восстановлению государственной власти и укреплению социальной сплоченности, урегулированию конфликтов и обеспечению политической стабильности в этих районах в новых социально-политических условиях.
In many cases, the test of success would ultimately be how well the United Nations had helped the national institutions to extend government authority and sustain peace. Во многих случаях мерилом успеха будет, в конечном итоге, степень эффективности помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций национальным учреждениям в распространении государственной власти и поддержании мира.
In 1833 the United Kingdom had occupied the islands and populated them with British people, who could not be considered entitled to the right of self-determination, especially in relation to a dispute to which their own political authority was a party. В 1833 году Соединенное Королевство оккупировало эти острова и населило их британцами, которые не могут считаться народом, имеющим право на самоопределение, особенно в связи со спором, стороной в котором выступают их собственные политические власти.
Exhibition of authority, inherited attitude or character, couple enslavement and marital conflict have the capacity to transform marital bliss and understanding into various forms of violence. Демонстрация власти, врожденные предрассудки и черты характера, установление рабских отношений в семье и семейные конфликты могут превратить семейную идиллию и взаимопонимание в отношения, построенные на насилии.
The capacity of the State authority remains weak throughout the country, while the re-establishment of the rule of law continues to be hampered by difficulties in the area of control and discipline of the security forces. Возможности государственных органов власти остаются ограниченными на всей территории страны, а восстановление правопорядка по-прежнему осложняется трудностями с поддержанием контроля и дисциплины в рядах сил безопасности.
Distorted expressions of power and authority promote in children attitudes and habits that are carried to the workplace, to the community and to public life. Искаженные формы проявления власти и полномочий воспитывают в детях модель восприятия и привычки, которые переносятся на рабочее место, в общину и в общественную жизнь.
In addition to the statutory prerequisites which have to be met, the authority has to weigh the interests in each individual case before ordering detention. Наряду с обязательными для соблюдения законодательными критериями органы власти перед вынесением решения о содержании под стражей должны принимать во внимание специфику каждого отдельного случая.
Application for amparo may be made in response to any act or omission by any authority or official of the State or of its decentralized bodies which violates those rights or impedes their enjoyment. Процедура ампаро применяется в отношении любого действия или бездействия какого-либо органа власти, государственного чиновника или местных властей, нарушающего соответствующие права или препятствующего их осуществлению.
Decentralizing authority from central to local governments has a positive impact on community resilience, but to be effective, adequately trained officials, transparent and accountable governance systems and sufficient resources are required. Децентрализация власти и передача полномочий местным органам управления оказывают положительное воздействие на устойчивость общин, однако для того чтобы эти меры были эффективными, необходимо обеспечить наличие должным образом подготовленных должностных лиц, транспарентных и подотчетных систем управления и достаточных ресурсов.
Weak State authority in remote areas, combined with the proliferation of small arms, has made it possible for communities to arm unemployed and illiterate young men on whom they rely for security. Отсутствие сильной государственной власти в отдаленных районах в сочетании с распространением мелкого стрелкового оружия вынуждает общины вооружать безработных и неграмотных молодых людей, которых они используют для обеспечения безопасности.
In order to effectively tackle the problems caused to persons hit by a calamity, the competent authority grants without delay tents and blankets for temporary accommodation as well as financial aid. Для эффективного решения проблем отдельных лиц, вызванных стихийным бедствием, компетентные власти незамедлительно предоставляют палатки для временного размещения и одеяла, а также оказывают финансовую помощь.
Both sections 318 and 319 refer, as a condition for criminalization, to the causing of "substantial harm to state authority, administrative order or interests of a person protected by law". Согласно разделам 318 и 319 одним из условий установления уголовной ответственности является причинение "существенного ущерба государственной власти, административному порядку или интересам лица, защищенного законом".
(b) Mr. Laskri was arrested without being shown any arrest warrant issued by a legally competent authority; Ь) г-н Ласкри был арестован без предъявления ордера, выданного на основании законного распоряжения власти;
(b) They perform functions which fall under governmental authority, both within the State and in international relations; Ь) они выполняют функции государственной власти, как на внутригосударственном уровне, так и в системе международных отношений;
In short, they are all performed for the purpose of carrying out the functions of a diplomatic mission set out in article 3 of the Convention, which are a clear manifestation of governmental authority. Достаточно лишь упомянуть, что все они осуществляются в целях выполнения перечисленных в статье З Конвенции функций дипломатического представительства, которые являются очевидным проявлениям государственной власти.
Article 2, paragraph 3, refers to orders from superiors as those that come from "a superior officer or a public authority". В свою очередь, в пункте З статьи 2, в котором говорится о приказах вышестоящего руководства, указывается, что такие приказы исходят от «вышестоящего начальника или государственной власти».
In addition, when considering the scope of such governmental authority, the Commission pointed out in its commentary to article 5 that the term "governmental" is necessarily imprecise. Кроме того, следует особо отметить, что, пытаясь определить пределы осуществления элементов государственной власти, Комиссия международного права в комментарии к статье 5 подчеркивает неопределенность понятия «государственная власть».
(c) The official exercises elements of governmental authority, acting on behalf of the State. с) должностное лицо осуществляет элементы государственной власти, действуя от имени и от лица государства.
In any case, there is no doubt that the concept of "governmental authority" must be understood in a broad sense to include the exercise of legislative, judicial and executive prerogatives. В любом случае, нет никаких сомнений в том, что концепция «государственной власти» должна толковаться в широком смысле как включающая законодательную, судебную и исполнительные прерогативы.
Such persons should therefore been considered as being included in the scope of this type of immunity, since there is no doubt that during their term in office they all had a connection with the State that put them in a position to exercise governmental authority. Поэтому такие лица могут рассматриваться как подпадающие под сферу охвата этого вида иммунитета, поскольку нет никаких сомнений в том, что во время срока их полномочий все они имели связь с этим государством, которая позволяла им осуществлять элементы государственной власти.
The situation in North Kivu remains fragile, in particular owing to the continuing M23 rebellion, which puts civilians at serious risk, represents the most significant challenge to State authority and undermines efforts to stabilize this area. Ситуация в Северном Киву по-прежнему неустойчива, в частности из-за продолжающегося мятежа Движения 23 марта, который создает серьезную опасность для гражданского населения, представляет собой весьма существенный вызов государственной власти и подрывает усилия по стабилизации положения в этом районе.
The workshop, organized in cooperation with the Ministry of Transport and Communications of Kazakhstan, the municipal authority of Almaty (AKIMAT) and UNDP, brought together over 100 experts from national and municipal authorities, private sector, civil society and academia. В этом рабочем совещании, организованном в сотрудничестве с Министерством транспорта и коммуникаций Республики Казахстан, муниципальными властями города Алматы (акиматом) и ПРООН, приняли участие более 100 экспертов из числа сотрудников национальных и муниципальных органов власти, представителей частного сектора, гражданского общества и научных кругов.
The Office of the Ombudsman is an independent body that does not receive instructions from any authority. It is not answerable to either the authorities or the Government. Посредник является независимой инстанцией; он не получает никаких инструкций от какого бы то ни было органа власти и не подчиняется ни администрации, ни правительству.