Английский - русский
Перевод слова Authority
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Authority - Власти"

Примеры: Authority - Власти
In addition, paragraph 4 of this article states that "nothing in this Article shall prevent any public authority from making provision for the advancement of any socially or educationally backward class of citizens". Кроме того, пункт 4 этой статьи гласит: "... ничто в настоящей статье не препятствует любому публичному органу власти принимать меры в целях развития каких-либо социально или культурно отсталых классов граждан".
With regard to any human rights violations committed in Kuwait following the country's liberation, the representative of the State party said that they had occurred during a short period of uncertainty before matters had been taken in hand by the authority of the law. Что касается нарушений прав человека, совершенных в Кувейте после освобождения страны, то представитель государства-участника заявил, что эти нарушения были совершены в течение короткого периода, пока законные власти не взяли положение в стране под свой контроль.
He indicated that he had informed the United Nations that it was not within the competence or authority of the executive branch to initiate constitutional reforms; he was accordingly referring the matter to the Legislative Assembly for its consideration. Он указал, что сообщил Организации Объединенных Наций об отсутствии у исполнительной власти компетенции или полномочий на то, чтобы выступать с инициативой конституционных реформ; в связи с этим он передает вопрос на рассмотрение Законодательного собрания.
Six months after taking office on 7 March 1994, the National Transitional Government has not yet managed effectively to extend its authority to the entire country, whereas the disarmament and demobilization process is practically suspended. Спустя шесть месяцев после того, как 7 марта 1994 года национальное переходное правительство пришло к власти, оно все еще не смогло эффективно распространить свою власть на территории всей страны, а процесс разоружения и демобилизации практически приостановлен.
However, there must be guarantees to ensure that the court had the authority to proceed on its own if national authorities were found to be incapable of providing the necessary cooperation. Однако должны существовать гарантии, обеспечивающие суду авторитет для проведения своего собственного расследования в тех случаях, когда национальные органы власти не способны обеспечить необходимое сотрудничество.
However, the country's political instability and lack of central authority continue to create a climate of insecurity and provide fertile soil for new emergencies, particularly among the vulnerable groups: infants, women, the elderly, the refugees and the disabled. Однако политическая нестабильность в стране и отсутствие центральной власти продолжают препятствовать созданию климата безопасности и являются благоприятной почвой для возникновения новых чрезвычайных ситуаций, в особенности в отношении уязвимых групп населения: детей, женщин, пожилых людей, беженцев и инвалидов.
We wish to reiterate that the Croatian military operation referred to in operative paragraph 6 of the resolution was conducted within the internationally recognized borders of the Republic of Croatia in order to restore the authority of the legitimate and democratically elected Government. Мы хотели бы еще раз заявить, что хорватская военная операция, которая упоминается в пункте 6 постановляющей части резолюции, проводилась в рамках международно признанных границ Республики Хорватии в целях восстановления власти законного и демократически избранного правительства.
None of these recommendations have been implemented at the common system level, one major consideration being that the administrations to whom these recommendations are addressed have no regulating authority over ICSC. Ни одна из этих рекомендаций не была выполнена на уровне общей системы, при этом в качестве одного из основных соображений выдвигалось утверждение о том, что административные органы, которым адресованы эти рекомендации, не имеют административной власти над КМГС.
If the offender is a person vested with public authority, the prison term shall be six months to two years and the fine 5,000 to 100,000 zaires (art. 6). Если виновное лицо является представителем государственной власти, то срок лишения свободы составляет от шести месяцев до двух лет, а штраф - от 5000 до 100000 заиров (статья 6).
The Constitution of the Republic of Croatia, adopted in 1990, provides for the division of authority into legislative, executive and judicial branches of power (art. 4). Принятая в 1990 году Конституция Республики Хорватии предусматривает разделение власти между законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти (статья 4).
Of particular importance in this respect is the message of 24 February 1994 from the President of the Federal Assembly to the effect that no single ethnic group can have the exclusive right of control over the territory, institutions of State authority and resources of the country. При этом существенное значение имеет положение послания Президента Федеральному Собранию от 24 февраля 1994 года о том, что ни одна этническая группа не может обладать исключительным правом контроля над территорией, институтами власти и ресурсами.
Of course, any such universal requirement of democracy would have to be in line with the desiderata of decentralization and respect for and compliance with the traditional structures of authority in society, as discussed in the report. Безусловно, всякое такое универсальное требование об обеспечении демократии должно будет отвечать потребностям процесса децентрализации и учитывать характер традиционных структур власти в обществе и соответствовать им, как о том сказано в докладе.
That note clearly shows that the People's Congresses, in their capacity as the legislative authority, have a tendency to restrict the applicability of the death penalty to a limited number of offences. Содержание этой записки ясно свидетельствует о том, что Высший народный конгресс, во исполнение своих полномочий органа законодательной власти, стремится ограничить сферу применения смертной казни незначительным количеством преступлений.
(b) the second seeks to define the nature of a judicial authority in a democratic State; and Ь) второй - это попытка определения природы судебной власти в демократическом государстве; и
As a compromise, it was argued that an interim constitution establishing the basic structures of State authority would allow fundamental changes to take place in the political, economic and sociocultural fields pending the adoption of a stable long-term constitution. В качестве компромисса предполагается, что пока будет разрабатываться текст стабильной, долгосрочной конституции, временная конституция, регламентирующая основные структуры государственной власти, позволит провести фундаментальные изменения в политической, экономической и социально-культурной областях.
Strong political commitment is being forged to redress structural difficulties in development management and legal systems, decentralize governments and authority, enhance management accountability and responsibility, stimulate privatization and promote partnerships between government and civil society. В настоящее время формируется сильное политическое стремление к преодолению структурных трудностей в области управления развитием и юридических систем, к децентрализации руководящих органов и власти, к повышению отчетности и ответственности руководства, к стимулированию приватизации и укреплению сотрудничества между руководством и гражданским обществом.
Persons of Central American origin have the right to opt for Nicaraguan nationality without renouncing their nationality and may apply to the competent authority when they are resident in Nicaragua. Центральноамериканцы по происхождению имеют право подавать просьбу о предоставлении им никарагуанского гражданства без обязательного отказа от своего гражданства; при этом они могут обращаться с такой просьбой в компетентный орган власти в период своего проживания в Никарагуа.
Anyone may request forthwith the medical examination of a person subjected to such treatment or put in a position where he is unable to have recourse himself to authority. Любой человек может потребовать проведения медицинского обследования лица, которому нанесен ущерб или которое не в состоянии самостоятельно обратиться за помощью в органы власти.
In the same way, impartiality is closely connected with the independence that should be enjoyed by the judiciary so that no authority can interfere in cases pending before the court or in the exercise of its functions. Аналогичным образом беспристрастность связана с независимостью, которой должна обладать судебная власть, с тем чтобы никакой иной орган власти не мог вмешиваться в дела, находящиеся на рассмотрении суда, или в осуществление им своих функций.
In the same way it protects the right of every Peruvian to use his own language through an interpreter when appearing before any authority; Аналогичным образом охраняется право каждого перуанца пользоваться родным языком через переводчика в случае общения с любым органом власти;
Specific proposals had been made concerning a permanent cease-fire, a mechanism for the transfer of power, the establishment of a transitional authority and the setting up of a neutral Afghan security force to maintain law and order in Kabul. Были внесены конкретные предложения, направленные на установление постоянного прекращения огня и на налаживание механизма передачи власти, формирование переходного правительства и создание нейтральных афганских сил безопасности для поддержания правопорядка в Кабуле.
(b) In contrast, when states of emergency diverge from the relevant legal norms, there is a general tendency to perpetuate and concentrate excessive and arbitrary authority in the hands of the executive branch. Ь) В отличие от этого, когда чрезвычайное положение объявляется в нарушение соответствующих правовых норм, как правило, происходит закрепление и сосредоточение чрезмерных дискреционных полномочий в руках исполнительной власти.
Public authority, in the service of the common good, must be exercised by all the institutions of the State in such a way that no person, social sector, military force or political movement can usurp its exercise. Государственная власть, которая находится на службе всеобщих интересов, должна осуществляться всеми составляющими государство учреждениями, таким образом, чтобы ни одно лицо, группа населения, вооруженная или политическая сила не могла претендовать на всю полноту власти.
The magistrates are appointed by an executive authority and at present there are about 156 magistrates throughout the country. Мировые судьи назначаются исполнительными органами власти, и в настоящее время в стране насчитываются 156 мировых судей.
Transnational organized crime was a destabilizing factor that undermined social and economic reform, caused anxiety among the population, compromised the authority and credibility of Governments and posed a threat to democracy, order and security in society and the State. Российская делегация подчеркивает, что дестабилизирующий характер транснациональной организованной преступности, препятствующей осуществлению социально-экономических реформ, порождает у граждан чувство тревоги за свою жизнь, снижает доверие к органам власти и управления, представляет угрозу демократии, основам правопорядка и безопасности общества и государства.