Английский - русский
Перевод слова Authority
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Authority - Власти"

Примеры: Authority - Власти
Furthermore, although the absence of a central authority in the country's autonomous northern region had paved the way for trafficking with neighbouring countries, the authorities were making sure that they informed the Office for Drug Control and Crime Prevention, as they had done in 1992. Кроме того, отсутствие центральной власти в автономной зоне на севере страны открывает возможности для притока наркотиков из соседних стран, однако власти стремятся информировать об этом Бюро по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности, как это имело место в 1992 году.
The solution of the crisis in eastern Zaire and the restoration of Zaire's authority over the provinces that have been subject to aggression is an indispensable condition for any solution to the crisis in the Great Lakes region. Урегулирование кризиса в восточной части Заира и восстановление власти заирского государства в провинциях, подвергшихся агрессии, составляют неотъемлемый элемент усилий по поиску путей урегулирования кризиса в районе Великих озер.
Africa has of late witnessed a series of inter-State conflicts which have in some cases led either to the disintegration of some countries or to the total collapse of central government authority. В последнее время Африка была свидетелем серии межгосударственных конфликтов, которые в некоторых случаях привели либо к дезинтеграции некоторых стран, либо к полному параличу власти центрального правительства.
Early naturalists actually advocated on behalf of the Indians against imperial and papal authority with regard to the assertions of Spanish ownership, use and exploitation of Indian lands and resources, which were based upon the doctrines of conquest and discovery. Первые "натуралисты" фактически выступали от имени индейцев против имперской и папской власти в том, что касалось утверждения испанского владения, использования и эксплуатации земель и ресурсов индейцев, каковые положения основывались на доктринах завоевания и открытия.
In cases where a group or organization is declared criminal by the Tribunal, the competent national authority of any Signatory shall have the right to bring individuals to trial for membership therein before national, military or occupation courts. Если Трибунал признает ту или иную группу или организацию преступной, компетентные национальные власти каждой из подписавших сторон имеют право привлекать к суду национальных, военных или оккупационных трибуналов за принадлежность к этой группе или организации.
When a detainee is released by order of a competent authority, the Government provides certain safeguards in order to ensure that effect has been given to the release order and that the detainee's physical integrity has been respected. В случае освобождения задержанного по решению компетентного органа власти правительство предусматривает ряд гарантий, позволяющих удостовериться в том, что вынесенное решение об освобождении было выполнено надлежащим образом и что было обеспечено соблюдение физической неприкосновенности освобожденного.
Article 226 stipulates that: No one shall be arrested or detained except in accordance with an order, in due and proper form, issued by the competent authority in accordance with the conditions and procedures prescribed by law. Статья 226 предусматривает следующее: Никто не может быть арестован или помещен под стражу, если это не предусмотрено надлежащим распоряжением, изданным компетентным органом власти в соответствии с условиями и процедурами, предусмотренными законом.
It constitutes an important step in the efforts by the Ministry of Justice to establish the authority of the judiciary over the police and should be used as an example to improve the protection of persons in police custody. Эта мера представляет собой важный шаг в усилиях министерства юстиции, направленных на подчинение полиции власти судебных органов, и ее следует использовать в качестве примера для улучшения защиты лиц, содержащихся под стражей в полицейских участках.
Key elements of the programme are delegation of authority for human resource management to the provincial level, an overhaul of the career structure, and reform of salaries in order to attract and retain qualified staff. Ключевыми элементами этой программы являются делегирование полномочий по управлению людскими ресурсами провинциальным органам власти, пересмотр системы продвижения по службе и реформа системы окладов в целях привлечения и удержания квалифицированного персонала.
While the process of globalization often led to devolution of power and authority, there was also a competing need to involve civil society and the private sector more fully in the decision-making process. Несмотря на то, что процесс глобализации нередко ведет к децентрализации власти и полномочий, существует также необходимость в более широком вовлечении в процесс принятия решений как гражданского общества, так и частного сектора.
Shortly after the popular revolution of 1986, her Government had ratified the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, signalling its resolve to prevent the use of torture, particularly by those in authority. Вскоре после народного восстания в 1986 году правительство ее страны ратифицировало Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания, продемонстрировав тем самым свою решимость препятствовать применению пыток, особенно лицами, работающими в органах власти.
Title VI proclaims the independence of the judicial power exercised by the courts and tribunals, subordinates judges to the sole authority of the law and establishes the principle of the irremovability of judges. В разделе 6 Основного закона после провозглашения независимости судебной власти, осуществляемой судебными органами и трибуналами, говорится о том, что судьи руководствуются исключительно законом, и закрепляется принцип несменяемости судей.
While the Peace Agreement included detailed provisions concerning the military separation of forces and transfer of territory, no such provisions were made concerning the transfer of civilian and police authority. Хотя Мирное соглашение содержит подробные положения, касающиеся военного разъединения сил и передачи территории, подобных положений, касающихся передачи гражданской власти и полицейских функций, предусмотрено не было.
In accordance with Security Council resolution 1022 (1995), I have the authority to report via the Secretary-General to the Security Council if "the Federal Republic of Yugoslavia or the Bosnian Serb authorities are failing significantly to meet their obligations under the Peace Agreement". В соответствии с резолюцией 1022 (1995) Совета Безопасности я имею право сообщать Совету Безопасности через Генерального секретаря о том, что "Союзная Республика Югославия или боснийские сербские власти существенно не выполняют свои обязательства по Мирному соглашению".
The State party should plan to ensure that the judiciary can truly wield the authority internationally recognized as belonging to the judiciary; З. Государству-участнику следует предусмотреть меры по обеспечению того, чтобы судебная власть могла реально выполнять международно признанные функции судебной власти.
The overarching goal of the Peace Agreement is to restore peace, security and stability to Bosnia and Herzegovina as an integrated and internationally recognized State, albeit with considerable decentralization of governmental authority and with a certain degree of autonomy granted to its two constituent entities. Первостепенная цель Мирного соглашения заключается в восстановлении мира, безопасности и стабильности в Боснии и Герцеговине как в целостном и международно признанном государстве, хотя и при значительной децентрализации правительственной власти и при определенной степени автономии, предоставленной двум составляющим его образованиям.
But the President's flight to the premises of the United States Embassy and the Prime Minister's intention to resign to a "competent authority" indicated the apparent collapse of the coalition Government. Однако бегство президента в помещение посольства Соединенных Штатов и намерение премьер-министра подать в отставку в пользу "компетентной власти" говорили о явном крахе коалиционного правительства.
It noted with satisfaction that under section 6 of the Act, the diseases included in the list of occupational diseases which is formulated and revised annually by the executive authority are considered to be occupational diseases. Он с удовлетворением констатировал, что в соответствии со статьей 6 этого закона заболевания, включенные в перечень профессиональных заболеваний, составляемый и пересматриваемый органами исполнительной власти на ежегодной основе, считаются профессиональными заболеваниями.
The absence of judicial authority in the zone of confidence is of concern to the impartial forces, which do not have the mandate of supporting the judicial system. Отсутствие судебной власти в «зоне доверия» вызывает обеспокоенность нейтральных сил, которые не уполномочены оказывать поддержку судебной системе.
All the organs of state authority, of state administration, of the judiciary, the procuracy and of education performed their work in the Armenian language in accordance with the language needs of the population. Деятельность всех органов государственной власти и государственного управления, судебных органов и прокуратуры образования осуществлялась на армянском языке в соответствии с языковой потребностью населения.
The highest organ of the judicial authority is the Court of Cassation, followed by the two levels of courts (courts of appeal and courts of first instance) which are competent to adjudicate in civil and criminal cases and matters of personal status. Высшим органом судебной власти является Кассационный суд, за которым следуют суды двух уровней (апелляционные суды и суды первой инстанции), компетентные рассматривать гражданские уголовные дела и вопросы, касающиеся личного статуса.
Reflecting the usual practice of States, they represent a balanced view which reconciles the necessary immunity that should be granted to States before foreign courts with the generally recognized tendency to deny such immunity to actions that are not performed in the exercise of sovereign authority. Эти статьи, разработанные с учетом обычной практики государств, отражают сбалансированную точку зрения, обеспечивающую совместимость необходимого иммунитета, который должен предоставляться государствам в иностранных судах, с общепризнанной тенденцией в пользу отказа от такого иммунитета в отношении действий, которые предпринимаются не в порядке осуществления суверенной власти.
The conflict continues and much of the current inflow of weapons is due to illicit deals involving a circuitous network of manufacturers, buyers, suppliers and distributors which are able to operate because of a lack of State authority. Конфликт продолжается, и значительная часть нынешнего притока оружия приходится на незаконные сделки, заключаемые в рамках разветвленной сети производителей, покупателей, поставщиков и распространителей оружия, действия которых облегчаются отсутствием государственной власти.
Those efforts were in accordance with one of the fundamental provisions of the Universal Declaration of Human Rights, namely, that the will of the people, as expressed in such elections, shall be the basis of the authority of government. Эти усилия осуществляются в соответствии с одним из основополагающих положений Всеобщей декларации прав человека, а именно положением о том, что основой власти правительства должна быть воля народа, находящая себе выражение в таких выборах.
(e) Encourage the principle of delegating policy-making to the lowest level of public authority consistent with effective action and a locally driven approach. ё) поощрять применение принципа делегирования полномочий в отношении разработки политики на низовой уровень государственной власти в рамках принятия эффективных мер и подхода, обеспечивающего участие местного населения.