| The offence covers attempt, abetment, causing or conspiring with other individuals to facilitate any mutiny against the legitimate authority. | Это правонарушение включает в себя попытку совершения, подстрекательство, побуждение или сговор с другими лицами в целях содействия открытому восстанию против законной власти. |
| There was relative stability in the country but in the absence of a central authority, many difficulties persisted. | Обстановка в стране является относительно стабильной, однако в силу отсутствия центральной власти сохраняется немало сложных проблем. |
| A commitment to the principle of the rule of law, under the full supervision of an independent judicial authority. | Приверженность принципу господства права при всестороннем надзоре со стороны независимой судебной власти. |
| The people are the source of authority, which they exercise in the manner specified in the Constitution (art. 24). | Источником власти является народ, который осуществляет ее в соответствии с положениями Конституции (статья 24). |
| The Security Council does not have autonomous authority. | Совет Безопасности не имеет автономной власти. |
| They consist merely of groups of people who have jointly established these committees for the purpose of encouraging the masses to exercise authority. | Они состоят лишь из лиц, которые совместно создали такие комитеты, с тем чтобы содействовать процессу осуществления власти народными массами. |
| There is also a judicial authority. | Существуют также и органы судебной власти. |
| He doesn't like authority figures in or out of uniform. | Ему не нравятся представители власти в форме или в гражданском. |
| I answer to a higher authority than you, Inspector. | Я подчиняюсь более высокому органу власти, чем вы, инспектор. |
| In some societies, women have access to health, education, employment and political authority. | В одних обществах женщины имеют доступ к здравоохранению, образованию, рабочим местам и политическим органам власти. |
| No other authority may intervene in the administration of justice. | Никакие другие органы власти не имеют права вмешиваться в отправление правосудия. |
| The internal structure of authority, responsibilities and powers serve in general to guarantee that persons arrested will be treated properly. | Внутренняя структура полномочий, ответственности и власти служит в целом гарантией того, что с арестованными будут обращаться надлежащим образом. |
| Instead, he has an unrestricted right to complain about it to an authority supervising the operations of the prisons. | Вместе с тем он имеет полное право представить соответствующую жалобу в органы власти, осуществляющие контроль за деятельностью тюрем. |
| (b) Restrict public gatherings by making them subject to authorization by the authority designated by the Executive Council. | Ь) ограничивать проведение общественных собраний, обусловив их получением разрешения у назначенного Исполнительным советом органа власти. |
| Aliens have this same right when they are summoned before any authority. | Иностранцы имеют такое же право в случаях их вызова в любой орган власти. |
| The bearer of sovereignty and the sole source of authority in the Russian Federation shall be its multi-ethnic people. | Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является ее многонациональный народ. |
| The referendum and free elections shall be the highest direct expression of the people's authority. | З. Высшим непосредственным выражением власти народа являются референдум и свободные выборы. |
| The President headed the new vertical system of executive authority and the parliamentary and legislative role of the Supreme Council had been strengthened. | Президент возглавил новую вертикальную систему исполнительной власти, и была укреплена парламентская и законодательная роль Верховного совета. |
| A decentralization of political authority to the provincial and local levels would greatly enhance the opportunities for participation of the poor. | Децентрализация политической власти с передачей части функций на провинциальный и местный уровни в значительной мере способствовала бы расширению возможностей такого участия малоимущих. |
| This sometimes creates confusion at the highest level of authority. | Иногда это порождает замешательство в высшем эшелоне власти. |
| Effective demobilization should rest on a credible central authority. | Демобилизация должна осуществляться под руководством авторитетных органов центральной власти. |
| The chiefs and headmen are appointed by an executive authority. | Председатели и старшие должностные лица судов назначаются органами исполнительной власти. |
| Everyone may have recourse to judicial authority to ensure compliance with a law or accomplishment of an administrative act. | Каждый человек может обратиться к судебной власти для обеспечения соблюдения того или иного закона или административного акта. |
| These tasks would continue to be carried out with full respect for the Government's sovereign authority. | Эти задачи по-прежнему выполнялись бы при полном уважении суверенной власти правительства. |
| In order to accomplish our development goals, priority was placed on manpower development, decentralization and devolution of authority to provincial and district administrations. | Для достижения наших целей развития приоритетное внимание уделялось развитию людских ресурсов, децентрализации и передаче власти провинциальным и региональным администрациям. |