The offence covers attempt, abetment, causing or conspiring with other individuals to facilitate any mutiny against the legitimate authority. |
Это правонарушение включает в себя попытку совершения, подстрекательство, побуждение или сговор с другими лицами в целях содействия открытому восстанию против законной власти. |
There was relative stability in the country but in the absence of a central authority, many difficulties persisted. |
Обстановка в стране является относительно стабильной, однако в силу отсутствия центральной власти сохраняется немало сложных проблем. |
A commitment to the principle of the rule of law, under the full supervision of an independent judicial authority. |
Приверженность принципу господства права при всестороннем надзоре со стороны независимой судебной власти. |
The people are the source of authority, which they exercise in the manner specified in the Constitution (art. 24). |
Источником власти является народ, который осуществляет ее в соответствии с положениями Конституции (статья 24). |
The Security Council does not have autonomous authority. |
Совет Безопасности не имеет автономной власти. |
They consist merely of groups of people who have jointly established these committees for the purpose of encouraging the masses to exercise authority. |
Они состоят лишь из лиц, которые совместно создали такие комитеты, с тем чтобы содействовать процессу осуществления власти народными массами. |
There is also a judicial authority. |
Существуют также и органы судебной власти. |
He doesn't like authority figures in or out of uniform. |
Ему не нравятся представители власти в форме или в гражданском. |
I answer to a higher authority than you, Inspector. |
Я подчиняюсь более высокому органу власти, чем вы, инспектор. |
In some societies, women have access to health, education, employment and political authority. |
В одних обществах женщины имеют доступ к здравоохранению, образованию, рабочим местам и политическим органам власти. |
No other authority may intervene in the administration of justice. |
Никакие другие органы власти не имеют права вмешиваться в отправление правосудия. |
The internal structure of authority, responsibilities and powers serve in general to guarantee that persons arrested will be treated properly. |
Внутренняя структура полномочий, ответственности и власти служит в целом гарантией того, что с арестованными будут обращаться надлежащим образом. |
Instead, he has an unrestricted right to complain about it to an authority supervising the operations of the prisons. |
Вместе с тем он имеет полное право представить соответствующую жалобу в органы власти, осуществляющие контроль за деятельностью тюрем. |
(b) Restrict public gatherings by making them subject to authorization by the authority designated by the Executive Council. |
Ь) ограничивать проведение общественных собраний, обусловив их получением разрешения у назначенного Исполнительным советом органа власти. |
Aliens have this same right when they are summoned before any authority. |
Иностранцы имеют такое же право в случаях их вызова в любой орган власти. |
The bearer of sovereignty and the sole source of authority in the Russian Federation shall be its multi-ethnic people. |
Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является ее многонациональный народ. |
The referendum and free elections shall be the highest direct expression of the people's authority. |
З. Высшим непосредственным выражением власти народа являются референдум и свободные выборы. |
The President headed the new vertical system of executive authority and the parliamentary and legislative role of the Supreme Council had been strengthened. |
Президент возглавил новую вертикальную систему исполнительной власти, и была укреплена парламентская и законодательная роль Верховного совета. |
A decentralization of political authority to the provincial and local levels would greatly enhance the opportunities for participation of the poor. |
Децентрализация политической власти с передачей части функций на провинциальный и местный уровни в значительной мере способствовала бы расширению возможностей такого участия малоимущих. |
This sometimes creates confusion at the highest level of authority. |
Иногда это порождает замешательство в высшем эшелоне власти. |
Effective demobilization should rest on a credible central authority. |
Демобилизация должна осуществляться под руководством авторитетных органов центральной власти. |
The chiefs and headmen are appointed by an executive authority. |
Председатели и старшие должностные лица судов назначаются органами исполнительной власти. |
Everyone may have recourse to judicial authority to ensure compliance with a law or accomplishment of an administrative act. |
Каждый человек может обратиться к судебной власти для обеспечения соблюдения того или иного закона или административного акта. |
These tasks would continue to be carried out with full respect for the Government's sovereign authority. |
Эти задачи по-прежнему выполнялись бы при полном уважении суверенной власти правительства. |
In order to accomplish our development goals, priority was placed on manpower development, decentralization and devolution of authority to provincial and district administrations. |
Для достижения наших целей развития приоритетное внимание уделялось развитию людских ресурсов, децентрализации и передаче власти провинциальным и региональным администрациям. |