The objective of the competition is to break the stereotypes pertaining to women and authority as well as to promote a positive image of women leaders among young people. |
Цель конкурса состоит в разрушении стереотипов, касающихся женщин и власти, и пропаганде позитивного образа женщин-руководителей среди молодежи. |
The Independent Expert noted that, while restoring State authority throughout the country is one of the concerns expressed, security was seen by her interlocutors as a key requirement for any solution to the crisis. |
Независимый эксперт констатировала, что если восстановление государственной власти на всей территории страны является одной из заявленных задач, то безопасность, по мнению ее собеседников, является необходимым условием для любого урегулирования кризиса. |
Governments, or any form of a central governing authority, help in managing the natural and human resources that belong to society and they regulate the provision of public services to its individuals. |
Правительства или любые другие органы центральной власти оказывают помощь в управлении природными и людскими ресурсами, принадлежащими обществу, а также регулируют предоставление физическим лицам услуг общего пользования. |
The Committee is concerned at reports that detainees are frequently denied access to a lawyer of their choice independent of State authority and that police officers forcibly extract confessions in the period immediately following deprivation of liberty. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что задержанным лицам часто отказывают в доступе к выбранному ими независимому от органов государственной власти адвокату и что сотрудники полиции принуждают их к даче признательных показаний непосредственно после их задержания. |
The Committee also expresses particular concern about allegations of politically motivated prosecutions of elected politicians, such as former Prime Minister Yulia Timoshenko, for excess of authority or official power pursuant to article 365 of the Criminal Code (art. 14). |
Комитет выражает также особую обеспокоенность по поводу сообщений о политически мотивированных преследованиях избранных политиков, таких как бывший премьер-министр Юлия Тимошенко, по обвинению в превышении власти или должностных полномочий в соответствии со статьей 365 Уголовного кодекса (статья 14). |
In recent by-elections to local representative organs of authority, 24.6 per cent of those elected were women (compared with 18 per cent in 2012). |
На последних довыборах в местные представительные органы власти количество женщин составило 24,6 процента (по итогам выборов 2012 года - 18 процентов). |
In its law-making work, the legislature, as the administrative authority, may set limits on the content of the legal provisions on human rights, or the conditions in which they are exercised. |
В своей нормативной деятельности законодатель как носитель административной власти может ограничить содержание и условия выполнения правовых положений, касающихся прав человека. |
The project initiated by King Abdullah to develop the judicial authority is one of the most significant reform projects, which involves the adoption of statutes for the judiciary and the Board of Grievances. |
Инициированный Королем Абдаллой проект по развитию судебной власти является одним из наиболее важных проектов в области осуществления реформ и предполагает принятие уставов судебных органов и Совета по рассмотрению жалоб. |
The NTC is the legitimate authority of the Amerindian peoples and their 20 person executive is elected biennially at the NTC Conference. |
НСТ является законным органом власти американских индейцев, а 20 членов НСТ, представляющих исполнительную власть, избираются раз в два года на его конференции. |
The recognition of local governments and decentralization represent a profound and thorough transformation of the State, its power, its authority and the way in which it manages its population. |
Признание местного самоуправления и децентрализации означает глубокое и полномасштабное видоизменение государства, его власти, его полномочий и того, как оно управляет своим населением. |
Article 5 further provides that the political system is based on the multiparty approach, peaceful transition of power, separation and balance of powers, the correlation between responsibility and authority, and respect for human rights. |
Статья 5 далее гласит, что политическая система основывается на принципе многопартийности, мирной передачи власти, разделения и баланса властей, взаимозависимости между ответственностью и властью и на соблюдении прав человека. |
In addition to the above, the ordinary and administrative branches of the judiciary are regarded as the effective authority providing judicial protection for individuals through monitoring the practical implementation of the principle of equality and equal opportunities. |
В дополнение к вышесказанному, обычная и административная ветви судебной власти рассматриваются как эффективная структура, обеспечивающая судебную защиту отдельных лиц благодаря контролю за практическим применением принципа равенства и равных возможностей. |
Pursuant to established jurisprudence, the OMB's mandate encompasses all branches of Government, including acts or omissions by public officials that are simple or grave in nature, but it has no disciplinary authority over members of Congress and the judiciary. |
Согласно устоявшейся судебной практике мандат Управления омбудсмена охватывает все органы государственной власти, включая действия или бездействие публичных должностных лиц, как простые так и серьезные по своему характеру, однако, Управление не обладает дисциплинарными полномочиями в отношении членов конгресса и представителей судебных органов. |
It also has the authority to inspect provincial prisons - with the prior approval or explicit consent of the provincial authorities (art. 16) - when persons prosecuted and convicted by national or federal courts are detained there. |
Прокуратура также наделена полномочиями посещать провинциальные тюрьмы - по предварительной договоренности с провинциальными органами власти или с их согласия (статья 16), - если в этих тюрьмах содержатся лица, осужденные и лишенные свободы по приговору национального или федерального суда. |
The Secretariat has been designated the central authority for international return of children and access rights and also has other protection programmes that are of tangential relevance to the issue. |
При центральных органах власти учрежден также Секретариат по вопросам восстановления нарушенных прав и международного посещения, который также будет заниматься другими программами, имеющими отношение к указанной теме. |
Nevertheless, in accordance with the State party's obligations under the Convention, enforced disappearance was strictly prohibited in France, even when committed pursuant to an order from a legitimate authority. |
Тем не менее в соответствии с обязательствами государства-участника по Конвенции насильственное исчезновение во Франции строго запрещено, даже если оно совершается по приказу законного органа власти. |
Provision is equally made for the Division, upon completion of an investigation, to make recommendations to the relevant authority for appropriate action to be taken, including the institution of criminal or disciplinary proceedings or award of compensation. |
Предусматривается также, что после завершения расследования отделение будет представлять в соответствующий орган власти рекомендации относительно принятия необходимых мер, включая возбуждение уголовного или дисциплинарного производства или вынесение решения о возмещении ущерба. |
In some cases, port control units report seizures to the relevant national authority, but the extent to which the latter are willing or able to conduct a thorough investigation is currently unknown, and varies from country to country. |
В некоторых случаях портовые власти сообщают о фактах изъятия в компетентные национальные органы, однако будут ли те готовы и в состоянии тщательно расследовать соответствующие случаи - на сегодняшний день неизвестно и зависит от конкретной страны. |
The Department for Equal Opportunities of the Italian Presidency of the Council of Ministers is the central authority in charge of promoting and coordinating the national action for the protection of trafficked persons. |
Департамент по вопросам равных возможностей при Председателе Совета министров Италии является центральным органом власти, отвечающим за продвижение и координацию национального плана действий в области защиты лиц, ставших объектами торговли. |
Share of women in judicial power up to 64% at some levels of authority |
Доля женщин в судебных органах власти на некоторых уровнях достигает 64 |
The SC is the highest judicial authority and its decisions are binding on all sub-ordinate courts, executives and judicial authorities. |
ВС является высшим органом судебной власти, и его решения имеют обязательный характер для всех нижестоящих судов и органов исполнительной и судебной власти. |
The crucial task of implementation of universal human rights norms is to prevent the arbitrary privileging of certain perspectives on account of their traditional authority, institutional or economic power, or demographic supremacy in society. |
Важнейшая задача внедрения универсальных норм прав человека состоит в том, чтобы предотвратить произвольную привилегированность некоторых теорий с точки зрения традиционной власти, институциональной и экономической мощи или демографического господства в обществе. |
"a true artist doesn't listen to the voices of authority," so... |
истинный человек творчества не слушает власти, так что... |
And one of you is told by the authority, the guy in the lab coat, |
И одному из вас говорят власти, то есть кто-то в лабораторном халате . |
Being too cowardly to act himself, he enlisted the cat, who was to secure for your successor the symbol of your authority, the golden banded goose claw. |
Будучи слишком трусливым, что бы сделать это самому, он завербовал кота, того самого, который бережёт для Вашего преемника символ Вашей власти, позолоченную гусиную лапу. |