Canada commends the efforts of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) for its vital contribution to the maintenance of overall security and stability and to the ongoing consolidation of State authority in Haiti. |
Канада высоко оценивает работу Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) и ее очень важный вклад в поддержание общей безопасности и стабильности и в укрепление государственной власти в Гаити. |
The Secretary-General recommends that the eventual downsizing of the Mission be accompanied by refocused efforts in support of the political process and the consolidation of State authority, as well as by assistance in building the capacity and accountability of State institutions. |
Генеральный секретарь рекомендует, чтобы итоговое сокращение численности персонала Миссии сопровождалось изменением акцента на усилия в поддержку политического процесса и укрепление государственной власти, а также помощью в укреплении потенциала и подотчетности государственных институтов. |
They accordingly allow for the possibility of giving the relevant authority less notice of plans to hold an assembly than previously envisaged, and the possibility of submitting additional documentation. |
Так, установлена возможность предупреждения соответствующего органа исполнительной власти о намерении провести собрание за более короткий срок, определенный для таких обращений, а также возможность представления дополнительных документов. |
I refer to the area of establishing political dialogue and to the extension and strengthening of the authority and reach of the State and of the rule of law, for example. |
Я имею в виду, например, налаживание политического диалога и расширение и укрепление государственной власти и законности. |
It also establishes foreigners' right to use their own language when summoned by any authority. Foreigners have the same right to own property as nationals, with the sole exception that they are not allowed to acquire or possess any property within 50 kilometres of the border. |
Таким образом, устанавливается право иностранцев использовать родной язык при вызове в какой-либо орган власти, а в контексте права на собственность они находятся на одном положении с гражданами, за исключением единственного ограничения на приобретение и владение собственностью в пределах 50 км от границы. |
The chair suggested the inclusion of a rule in the national extradition law that would oblige all the authorities in the country to adhere to a guarantee given by the competent national authority to the requested State. |
Председатель высказала мнение о необходимости включения в национальные законы, регулирующие вопросы выдачи, такого положения, которое обязывало бы власти страны соблюдать гарантии, предоставленные ее национальными компетентными органами запрашиваемому государству. |
As a result, there is no formal civilian authority in the Area to facilitate the return process or to support reconciliation, the rule of law and the provision of basic services in the context of that process. |
В результате в районе нет официального гражданского органа власти для организации процесса возвращения беженцев или обеспечения примирения, правопорядка и оказания базовых услуг в контексте этого процесса. |
Reference was made, on the other hand, to the Advisory Opinion of the International Court of Justice on Namibia, of 1971, which stated that the only acts that could be attributable to a State were those of the State's recognized authority. |
С другой стороны, была сделана ссылка на консультативное заключение Международного Суда 1971 года по Намибии, в котором указывается, что государству могут вменяться только действия, совершенные признанными государственными органами власти. |
For Lebanon, that includes exercising effective authority over all Lebanese territory and ensuring the implementation of Government decisions and stipulations of resolution 1701 (2006) with respect to an area free of armed personnel, assets and weapons other than those of the Government and of UNIFIL. |
В случае Ливана такие действия включают осуществление эффективной государственной власти на всей территории Ливана и обеспечение выполнения решений правительства и положений резолюции 1701 (2006), касающихся создания района, свободного от вооруженных формирований, материальных средств и оружия, кроме тех, что принадлежат правительству и ВСООНЛ. |
The collapse of State administration, the lack of a common vision among the transitional authorities on the way out of the crisis and the absence of Government counterparts with effective authority seriously undermine the ability of BINUCA to implement its mandate. |
Распад системы государственного управления, отсутствие у переходной власти единой концепции преодоления кризиса, равно как и отсутствие правительственных партнеров, обладающих реальной властью, серьезно подрывают способность ОПООНМЦАР выполнять свой мандат. |
We would also like to reiterate the responsibility of MINUSTAH to support the Haitian State in the areas of the rule of law, good governance, the extension of State authority and the promotion and protection of human rights, in conformity with its mandate. |
Мы также хотели бы подтвердить обязанность МООНСГ оказывать поддержку гаитянскому государству в областях верховенства права, благого управления, расширения государственной власти, а также поощрения и защиты прав человека в соответствии с ее мандатом. |
Public services defined as "services supplied in the exercise of government authority" - "supplied neither on a commercial basis nor in competition" with other suppliers - are generally excluded from GATS and many RTAs. |
Государственные услуги, которые определяются как "услуги, поставляемые при осуществлении функций правительственной власти... на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции" с другими поставщиками услуг, в целом исключены из ГАТС и многих РТС. |
Anyone who feels that he or she or someone else has been treated wrongly or unjustly by a public authority, or an official employed by the civil service or local government, can make a complaint to the Office of the Parliamentary Ombudsmen (JO). |
Любое лицо, полагающее, что оно или кто-либо еще подвергается неправомерному или необоснованному обращению со стороны органа государственной власти или должностного лица системы гражданской службы или органа местного самоуправления, может подать жалобу в Управление парламентских омбудсменов (УПО). |
The clusters "Voice and Accountability" and "Political Instability and Violence" summarize indicators referring to the process by which those in authority are selected, monitored and replaced. |
В разделах «Транспарентность и подотчетность» и «Политическая нестабильность и насилие» обобщаются показатели, касающиеся процесса, в ходе которого избираются, контролируются и меняются органы власти. |
These reviews would focus on progress on military operations against armed groups, the deployment of security forces to assume MONUC protection task, and the establishment of State authority in areas freed of armed groups. |
В этих обзорах основное внимание будет уделено прогрессу в проведении военных операций против вооруженных групп, развертывании сил безопасности для выполнения задачи по защите, которую сейчас выполняет МООНДРК, и установлении государственной власти в районах, освобожденных от вооруженных группировок. |
In order to strengthen the legal foundations of judicial authority, a judicial and legal reform programme, a key to the development and enhancement of the judiciary as an independent branch of Government, was adopted in 2007. |
С целью усовершенствования правовых основ судебной власти в 2007 году была принята Программа судебно-правовой реформы, которая, без сомнения, играет важную роль в развитии и совершенствовании этого самостоятельного атрибута власти. |
Indeed, a foreign court (or any other authority of the State exercising jurisdiction) is not obliged to "blindly accept" such a claim by the State which the official serves. |
Действительно, «слепо принимать любое» такое заявление государства должностного лица иностранный суд (так же как и другие власти государства, осуществляющего юрисдикцию) не обязан. |
Military judges enjoy legal immunity, may not be removed from their posts and are subject to no higher authority in the performance of their functions than that of the law. |
Военные судьи пользуются судебным иммунитетом, их нельзя освободить от занимаемых ими постов, и при исполнении своих функций они не подчиняются какой-либо более высокой власти, кроме власти закона. |
Cases referred to military courts are referred to a judicial authority which meets all the international standards for a fair and equitable trial, is regulated by law and conducts proceedings in accordance with the laws in force. |
Дела, переданные в военные суды, направлены в орган судебной власти, который отвечает всем международным нормам справедливого и равноправного судебного разбирательства, регламентируется законом и проводит разбирательства в соответствии с действующим законодательством. |
It further specifies that, "the will of the people shall be the basis of the authority of government." |
В ней далее уточняется, что "воля народа должна быть основой власти правительства". |
Under the Act, oversight of the press is entrusted to a council that is independent of the executive authority and has responsibility for granting licences to the press and considering complaints from persons damaged by the publication of press articles. |
В соответствии с Законом надзор за СМИ возложен на совет, который независим от исполнительной власти и уполномочен выдавать лицензии СМИ и рассматривать жалобы от лиц, которые понесли ущерб вследствие публикации статей в прессе. |
In this paradigm of "under-enforcement" of the law, force should be used by the police in self-defence, rather than to assert the authority of the law in the abstract. |
В рамках такой парадигмы "недоприменения" закона сила должна использоваться полицией лишь для самообороны, а не для утверждения абстрактной власти закона. |
Those are issues that fall within the expected indices of achievement on facilitating full respect for the sovereignty, territorial integrity and unity of Lebanon, as well as the political independence of its Government and its authority over the totality of its territory. |
Эти вопросы вписываются в ожидаемые показатели успеха в деле содействия полному обеспечению соблюдения суверенитета, территориальной целостности и единства Ливана, а также политической независимости его правительства и его власти над всей территорией страны. |
How can we speak seriously about prevention if we tolerate traditions that deny women and girls dignity and equality and the rights to and authority over their own bodies? |
Как мы можем серьезно говорить о профилактике, если мы продолжаем мириться с традициями, лишающими женщин и девочек достоинства и равноправия, а также прав и власти над собственным телом? |
The Follow-up Committee on the implementation of the 12 June 2006 Greentree Agreement regarding the withdrawal and transfer of authority in the Bakassi peninsula met in Geneva on 24 February and on 5 and 6 May 2011. |
Комитет по последующим мерам для осуществления контроля за выводом войск и передачей власти на полуострове Бакасси, учрежденный в соответствии с Гринтрийским соглашением от 12 июня 2006 года, провел в Женеве два заседания, соответственно, 24 февраля и 5 и 6 мая 2011 года. |