| Article 9 of the ITL provides that every authority must compile information, indicating the information group, name, source and details. | В статье 9 ЗТИ предусматривается, что каждый орган власти должен собирать информацию с указанием ее категории, названия, источника и подробных данных. |
| If the submission is oral, the authority transcripts it and applicant signs it. | Если апелляционная жалоба подается в устном виде, то орган власти документирует ее, а податель жалобы подписывает ее. |
| The legal force of the court decision assures its binding effect for the authority. | Законная юридическая сила судебного решения обеспечивает его обязательный характер для конкретного органа власти. |
| Private persons can appeal and question an authority's activities just like they can any administrative act. | Частные лица могут обжаловать и оспаривать деятельность органа власти точно так же, как и в случае любого административного акта. |
| Indemnification can also be claimed simultaneously with an appeal of an authority's action. | Возмещение убытков может также испрашиваться одновременно с обжалованием действий органа власти. |
| In such cases, the public authority as such is the defendant, not the individual employee. | В подобных случаях ответчиком является не отдельный сотрудник, а орган государственной власти как таковой. |
| Independence of administrative review is ensured through decision-making activity of a judicial authority which is separated from executive components of the state power. | Независимость процедуры административного надзора обеспечивается за счет принятия решений судебным органом, который отделен от исполнительной ветви власти. |
| They have to provide information, guidance, advice and other assistance to individuals in matters concerning the authority's activities. | Они должны предоставлять физическим лицам информацию, ориентацию, консультативные услуги и другую помощь в вопросах, касающихся деятельности органов государственной власти. |
| The Parliamentary Ombudsmen cannot order an authority to act, but as a rule the authorities follow their decisions and recommendations. | Парламентские омбудсмены не могут отдать распоряжение какому-либо органу власти принять соответствующие меры, однако, как правило, органы власти соблюдают их решения и рекомендации. |
| The decision of the Constitutional Court cannot be changed by any other authority. | Решение Конституционного суда не может быть изменено каким-либо другим органом власти. |
| In addition, 5 press releases were issued in relation to the consolidation of State authority. | Кроме того, были выпущены 5 пресс-релизов, посвященных вопросу укрепления государственной власти. |
| The fundamental principle of the division of powers vests the judiciary with this authority. | В силу фундаментального принципа разделения властей такие полномочия принадлежат судебной власти. |
| The Code would reaffirm the subordination of the defence and security forces to the constitutionally established political authority. | В кодексе могло бы быть подтверждено подчинение сил обороны и безопасности сформированной конституционным путем политической власти. |
| In order to create an environment in which human rights are respected, the establishment of legitimate political authority is necessary. | Для формирования таких условий, которые позволят обеспечить уважение прав человека, необходимо добиваться установления законной политической власти. |
| The parliament was given extensive legislative and oversight powers to enable it to perform its role as the legislative authority. | Парламент был наделен обширными законодательными и контрольными полномочиями, позволяющими ему исполнять свою роль органа законодательной власти. |
| A Consultative Council was established in 2001, alongside the Council of Deputies, which represents the legislative authority. | Наряду с Советом депутатов, который является органом законодательной власти, в 2001 году был создан Консультативный совет. |
| MONUC and other stakeholders are assisting the Transitional Government to extend State authority and strengthen FARDC and the national police to provide security. | МООНДРК и другие заинтересованные стороны оказывают переходному правительству содействие в распространении государственной власти по территории страны и укреплении ВСДРК и национальной гражданской полиции в целях обеспечения безопасности в стране. |
| In the nearest future competent Moldovan authority will elaborate National Strategy of integrated border management. | В ближайшее время компетентные власти Молдовы разработают национальную стратегию комплексного управления пограничной деятельностью. |
| Owing to the lack of State authority in these regions, arms suppliers have been able to exploit the situation. | Таким образом, отсутствие власти государства в этих районах позволило поставщикам оружия воспользоваться этой ситуацией. |
| When such authorities act with the blessing of State legislation or acknowledgement then they carry an element of public authority. | Когда такие механизмы действуют с благословения государственного законодательства или с ведома государства, они выполняют определенную роль публичной власти. |
| It has been claimed that the Bhutanese authority seized their documents forcefully. | Они заявили, что бутанские власти конфисковали документы. |
| The Committee notes that the United States authorities apprehend significant numbers of persons who attempt to enter the country without lawful authority. | Комитет отмечает, что власти Соединенных Штатов арестовали большое число лиц, которые пытались незаконно проникнуть в страну. |
| Another important step in the restoration of State authority was the election of a new nine-member National Traditional Council of Paramount Chiefs and Elders. | Еще одним важным шагом в восстановлении государственной власти являются выборы девяти новых членов Национального традиционного совета высших вождей и старейшин. |
| The Government needs to intensify efforts towards creating a more professional army and police operating under civilian authority and the rule of law. | Правительству необходимо активизировать свои усилия по созданию профессиональной армии и полиции, действующими в условиях гражданской власти и верховенства закона. |
| The intensified opposition by regional power brokers to the Government's authority undermines security in the region. | Усилившееся противодействие власти правительства со стороны влиятельных региональных деятелей подрывает безопасность в этом районе. |