| Peace Worldwide took notice of that issue and pressured the authority to lodge a First Information Report against them. | Организация «За мир во всем мире» обратила внимание на этот вопрос, и благодаря ее давлению власти были вынуждены составить первый протокол против них. |
| The people themselves are the sole source of authority and sovereignty, and women enjoy constitutional rights and freedoms on the same footing as men. | Народ является единственным источником власти и носителем суверенитета, женщина вровень с мужчиной конституционно имеет все права и свободы. |
| The Constitution establishes the fundamental principles for the organization and functioning of the judicial authority: legality, independence and impartiality. | Конституция утверждает основные принципы организации и функционирования судебной власти: законность, независимость и беспристрастность. |
| The President of the Republic was elected but was not eligible for re-election, and there was therefore rotation in the exercise of authority. | Избран Президент Республики, однако по закону он не может быть переизбран, в результате чего происходит ротация исполнительной власти. |
| Yet communities that had elected their own muftis had been prosecuted for allegedly usurping religious authority. | Однако тем общинам, которые избирали собственных муфтиев, были предъявлены иски за предположительную узурпацию религиозной власти. |
| Affirmative actions are envisaged in by-laws adopted at different public authority levels. | Позитивные меры предусматриваются в подзаконных актах, принимаемых на различных уровнях государственной власти. |
| The absence of political authority generated institutional paralysis and a deterioration of security conditions in the country. | Отсутствие реальной политической власти привело к полной остановке деятельности государственных институтов и к ухудшению обстановки в плане безопасности в стране. |
| Infrastructure development, particularly of roads, remains central to the extension of State authority and economic revitalization of rural areas. | Центральное значение для расширения государственной власти и экономического возрождения сельских районов сохраняет развитие инфраструктуры, особенно дорог. |
| The lack of State authority outside the capital has led to a serious security vacuum in many parts of the country. | Отсутствие государственной власти за пределами столицы ведет к возникновению серьезного вакуума безопасности во многих районах страны. |
| Progress was registered in the redeployment of State administration and restoration of State authority throughout the country. | Отмечен прогресс в области восстановления органов государственного управления и государственной власти на всей территории страны. |
| The holding of free, transparent and democratic elections is a determining factor for strengthening the authority and legitimacy of the State. | Проведение свободных, транспарентных и демократических выборов является решающим фактором укрепления власти государства и ее легитимности. |
| The post-elections crisis further curtailed the reach of State authority and its administration. | Кризис в период после выборов еще более повлиял на сокращение масштабов государственной власти и влияния административных органов. |
| Withholding that level of funding would cripple any Government, let alone an authority under occupation. | Удержание такого объема средств парализовало бы деятельность любого правительства, не говоря уже о власти, находящейся в условиях оккупации. |
| The National Assembly of the Republika Srpska is the highest legislative authority and consists of 83 members. | Национальная ассамблея Республики Сербской является высшим органом законодательной власти и состоит из 83 членов. |
| No one may be detained for more than 24 hours without being brought before a competent authority. | Никто не может быть задержан на срок свыше 24 часов без передачи в распоряжение компетентного органа власти. |
| Arms trafficking is more prevalent in the disputed regions of eastern Sanaag and Sool, where there is no effective governmental authority. | Незаконный оборот оружия более распространен в спорных районах восточного Санага и Соля, где нет эффективной государственной власти. |
| The institutions of authority in this young State are not yet consolidated, and national security organs still need support. | Институты государственной власти молодого государства пока не окрепли, национальные органы безопасности по-прежнему нуждаются в поддержке. |
| Under the Egyptian legal system, military courts are a permanent, independent judicial authority. | В правовой системе Египта военные суды являются постоянными, независимыми органами судебной власти. |
| It supported the Government's efforts for national reconciliation and the restoration of public authority towards the organization of free and credible elections. | Он поддержал усилия правительства, направленные на национальное примирение и восстановление государственной власти в интересах проведения свободных и честных выборов. |
| Earlier it was only possible to fully deprive a person of his or her financial or personal authority. | Раньше было возможным лишь полностью лишить какое-либо лицо его или ее финансовой или личной власти. |
| Central state authority disintegrated resulting in the emergence of clan-based administrations controlling limited territories and often in dispute over such territories. | Центральные органы государственной власти распались, что привело к возникновению клановых органов самоуправления, которые контролировали отдельные территории и часто вступали из-за них в столкновения. |
| The Constitution vests in the President all executive authority. | В соответствии с Конституцией президент облечен всей полнотой исполнительной власти. |
| Under the Constitution, all executive authority is vested in the President of the Republic. | Согласно Конституции вся полнота исполнительной власти возложена на президента Республики. |
| Domestic violence was also not specifically addressed in the penal code, providing for a context of unlimited authority of men over women. | Кроме того, в Уголовном кодексе внутрисемейное насилие вообще не упоминается, что создает условия для неограниченной власти мужчин над женщинами. |
| Institutional support for sustainable urban development works horizontally, across different domains and institutions, whereas authority is traditionally organized vertically within institutions. | Организационная поддержка устойчивого развития городов оказывает горизонтальное воздействие, охватывая различные области и организации, тогда как для организаций традиционно характерна вертикаль власти. |