The only exception is in north-west Somalia, where under a UNDP-funded HABITAT project the Hargeisa municipal authority is being provided with assistance in planning urban resettlement projects. |
Единственным исключением является северо-западная часть Сомали, где в рамках финансируемого ПРООН проекта ХАБИТАТ муниципальные власти Харгейсы оказывают помощь в осуществлении проектов городского строительства. |
In situations of armed conflict, access may have to be negotiated with armed elements not connected to any structures of State authority. |
В условиях вооруженного конфликта возможности для обеспечения доступа в силу необходимости могут обсуждаться с вооруженными элементами, не связанными с какими-либо структурами государственной власти. |
The strongmen who head informal or alternative power structures established to pursue economic gain frequently seek to reduce or eliminate any threats posed by the local traditional authority exercised by community leaders. |
Главари, возглавляющие неформальные или альтернативные структуры власти, созданные ради достижения экономических целей, часто стремятся ослабить или ликвидировать любые угрозы, исходящие от местной традиционной власти, осуществляемой общинными лидерами. |
The ongoing conflict has been exacerbated by the attempts of one of the parties to gain control of the country through the use of force against legitimate authority. |
Нынешний конфликт продолжает обостряться в связи с попытками одной из сторон добиться контроля над страной с помощью применения силы против законной власти. |
Costa Rica reiterates its conviction that the civilian international presence should oversee the transfer of authority from the provisional to the permanent institutions of Government. |
Коста-Рика вновь заявляет о своей убежденности в том, что гражданское международное присутствие должно проследить за передачей Временными институтами самоуправления власти постоянным правительственным учреждениям. |
The unpredictable security situation remains a major obstacle to the efforts to assist in the restoration of effective policing and to support the extension of the Government's presence and authority throughout the country. |
Непредсказуемость ситуации в плане безопасности остается основным препятствием на пути осуществления усилий по содействию восстановлению эффективных полицейских функций и оказанию поддержки в распространении присутствия и власти правительства на всей территории. |
More steps should be taken by the Government to ensure the return of effective Lebanese authority throughout the south, including the deployment of its army. |
Правительству следует предпринять дополнительные шаги, с тем чтобы обеспечить возвращение эффективной власти Ливана на юге, включая развертывание своей армии. |
Hence, no customary authority or village chief could grant ownership of rural land to another person even if that person was Ivorian. |
Таким образом, ни один представитель традиционной власти или деревенский староста не может передавать права собственности на земельные наделы в сельской местности другим лицам, даже если такие лица являются ивуарцами. |
While the Government took commendable steps to consolidate its authority, its capacity to deliver basic services to the population in the provinces has been limited. |
Хотя правительство предприняло похвальные шаги по упрочению своей власти, его способность предоставлять базовые услуги населению в провинции была ограничена. |
Issuance of this restraining notice is an exercise of United States jurisdiction and authority over the property of a diplomatic mission, contrary to fundamental international law. |
Направление уведомления о запрете на распоряжение активами представляет собой распространение юрисдикции и власти Соединенных Штатов на имущество дипломатического представительства, что противоречит основополагающим нормам международного права. |
We note, in particular, the progress in the recruitment of civil servants and the transfer of authority to Timorese people at all levels of administration. |
В частности, мы отмечаем прогресс в деле набора гражданских служащих и обеспечения перехода власти на всех уровнях управления тиморскому народу. |
Successful Timorization and capacity-building are both essential to the successful transfer of authority from the United Nations to an effective East Timorese administration. |
Успешная тиморизация и вместе с тем наращивание потенциала имеют важное значение для успешной передачи власти от Организации Объединенных Наций эффективной восточнотиморской администрации. |
We support UNMIK's efforts to streamline Kosovo's administrative bureaucracy as it transfers authority to a democratically elected government, as outlined in a legal, constitutional framework. |
Мы поддерживаем усилия МООНК по упорядочению работы административных органов Косово по мере передачи власти демократически избранному правительству, как это предусмотрено правовыми и конституционными рамками. |
The extension of State authority and institutional reforms are imperative, as is the need for full disclosure of revenues earned from natural resources. |
Крайне необходимы распространение государственной власти и расширение институциональных реформ, так же как и полное обнародование доходов, полученных от эксплуатации природных ресурсов. |
The vacuum left by a weak political and administrative authority in resource rich areas allows alternative structures to emerge and gain total control of economic assets. |
Вакуум, образовавшийся из-за слабости политической и административной власти в богатых ресурсами районах, обусловливает появление альтернативных структур, которые получают полный контроль над экономическими активами. |
In the earlier, 1994 Environmental Damage Compensation Act, defences included compulsory order of a public authority and deliberate or negligent contribution of the plaintiff. |
В принятом ранее Законе 1994 года о возмещении экологического ущерба к числу средств защиты были отнесены следующие: наличие обязательного к исполнению распоряжения органа государственной власти и умышленное либо допущенное по небрежности участие в правонарушении истца. |
Our troops are trained to take on projects in aid of civil authority and they respond to local needs, expressed to them by community leaders. |
Наши войска проходят специальную подготовку для реализации проектов по оказанию помощи гражданским органам власти, и они откликаются на те местные потребности, на которые им указывают лидеры местных общин. |
This interim duty ends when the authority has completed its enquiries and decided what substantive duty, if any, is owed to the individual concerned. |
Обязанность по оказанию временной помощи прекращается после того, как соответствующий орган власти завершит свое расследование и решит, в какой существенной помощи нуждается данное лицо, если таковая ему полагается. |
11.71 In processing applications for assistance, the first factor an authority must consider is whether the applicant is homeless or threatened with homelessness. |
11.71 Рассматривая ходатайства о помощи, орган власти должен в первую очередь обращать внимание на то, является ли ходатайствующее лицо бездомным или может ли оно оказаться таковым. |
All applicants accepted as unintentionally homeless are entitled to be included on the housing register of the authority to whom they applied for assistance. |
Все преднамеренно бездомные заявители, чьи ходатайства были приняты, имеют право быть включенными в список лиц, нуждающихся в жилье, того органа власти, к которому они обратились за помощью. |
At least 13 responses reported that male authority and women's subordination are deeply rooted in society, including legislative bodies and the judiciary. |
В своих ответах не менее 13 стран указали, что представления о власти мужчин и подчиненном положении женщин глубоко укоренились в обществе, в том числе в законодательных органах и в практике судебных органов. |
We can have several brigades of African soldiers go into Somalia and assist the Transitional Government to establish its authority on the ground, if we have the money. |
Если будут деньги, мы сможем послать в Сомали несколько бригад африканских войск и помочь Переходному правительству с установлением власти на местах. |
However, quite remarkable developments in case law were gradually redressing the balance between the spouses, transforming "paternal" authority into "parental". |
Вместе с тем в прецедентном праве отмечен довольно значительный прогресс в виде постепенного перераспределения прав супругов с переходом от «отцовской власти» к «родительскому равноправию». |
The Commissioner for Citizens' Rights is an organ which protects civic rights and freedoms infringed upon as a result of improper decisions taken by an organ of public authority. |
Уполномоченный по гражданским правам выступает в качестве инстанции, которая защищает гражданские права и свободы, ущемленные в результате ненадлежащих решений какого-либо органа государственной власти. |
A key challenge that may soon present itself may be the extension of State authority and the maintenance of law and order in the diamond-producing areas. |
Вскоре может возникнуть такая существенная проблема, как распространение государственной власти и поддержание правопорядка в алмазодобывающих районах. |