Английский - русский
Перевод слова Authority
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Authority - Власти"

Примеры: Authority - Власти
The latter part of this article stipulates that no authority shall have the right to deprive the people, under the pretext of safeguarding the independence and territorial integrity of the country, of their legitimate freedoms. В заключительной части этой статьи отмечается, что никакой орган власти не вправе лишать народ его законных свобод под предлогом обеспечения независимости и территориальной целостности страны.
Nonetheless, further measures are required, particularly in the area of strengthening the independence of the legislature and the judiciary and in ensuring greater decentralization and delegation of authority to regional and local bodies. Вместе с тем существует необходимость принятия дополнительных мер, в частности в области укрепления независимости законодательных и судебных органов и обеспечения более высокой степени децентрализации и делегирования полномочий районным и местным органам власти.
Rule 35 recognizes the right of prisoners to be informed about their rights and grievance procedures and to make a request or complaint without censorship to the central prison administration, the judicial authority or other proper authorities. В правиле 35 признается право заключенных на то, чтобы их информировали об их правах и способах подачи жалоб, а также на подачу просьбы или жалобы без цензуры центральной тюремной администрации, судебному органу или другим надлежащим органам власти.
Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти.
There was also a general perception that judges and prosecutors were and considered themselves as officials of the Ministry of Justice, and thus subject to the authority of the executive power. Сложилось также общее впечатление, что судьи и прокуроры являются и считают себя служащими министерства юстиции, которые, соответственно, подчиняются исполнительной власти.
Indeed, globalization tends to erode one of the principal marks of national authority, namely complete and exclusive control of the national currency and associated financial markets. По сути, глобализация приводит к размыванию главных отличительных признаков национальной власти, а именно полного и исключительного контроля над национальной валютой и соответствующими финансовыми рынками.
The right vested by the Constitution in the commune's representative bodies to deal themselves with matters of exclusively local interest allows them considerable autonomy in the form of communal authority, local representation and legal personality. Признанное Конституцией право представительных органов коммуны самим решать вопросы, имеющие сугубо местное значение, обеспечивает им значительную самостоятельность, которая выражается в осуществлении коммунальной власти, выполнении функции местного представительства и обладании статусом юридического лица.
He explains that the tenants currently occupying residential property in Hungary enjoy an option to buy their home from the local government authority on a priority basis. Он поясняет, что лица, в настоящее время арендующие в Венгрии жилье, имеют приоритетное право выкупа этого жилья у местных органов власти.
The term "accomplice" shall also apply to any person who, by gift, promise, threat, order or abuse of authority or power causes an offence or gives instructions for it to be committed. Соучастником также признается лицо, которое предоставлением средств, обещаниями, угрозами, приказом, превышением власти или полномочий спровоцировало совершение преступного деяния или дало указания по его совершению .
This is especially so in relation to democratic governance as the will of the people is to be the basis of authority of government according to article 21 of the Universal Declaration of Human Rights. В особенности это проявляется в случае демократической формы правления, так как согласно статье 21 Всеобщей декларации прав человека, воля народа должна быть основой власти правительства.
Governance is defined as the exercise of political, economic and administrative authority to manage a country's affairs at all levels and the means by which States promote social cohesion and integration and ensure the well-being of their populations. Понятие "управление" включает в себя осуществление политической, экономической и административной власти для ведения государственных дел на всех уровнях и систему мер, при помощи которых государства способствуют сплоченности и единству общества и обеспечивают благосостояние своего населения.
Maximizing the beneficial effects of market forces while minimizing their negative consequences has always required that they be coupled with the effective exercise of public authority: instituting the political and legal frameworks that markets require, and providing the safeguards against the deleterious effects they can produce. Чтобы благотворные результаты действия рыночных сил были максимальными, а негативные последствия - минимальными, их использование всегда следует сочетать с эффективными действиями государственной власти: нужно закладывать политико-правовой фундамент, необходимый для рынков, и создавать механизмы защиты от их пагубных побочных эффектов.
We are well aware that this involves a vast effort, the success of which is undoubtedly linked with the strengthening of democracy, with greater participation, with decentralization of authority and with economic growth throughout our hemisphere. Мы все знаем, что здесь не обойтись без значительных усилий, успех которых, несомненно, будет зависеть от действий по укреплению демократии, обеспечению более широкого участия, децентрализации власти и экономического роста во всем нашем полушарии.
In four cases during 1995, the complaints unit found deviations from lawful authority; these cases were dealt with administratively within the GSS, including sanctions against the persons involved. По четырем случаям, имевшим место в 1995 году, Отдел по разбирательству жалоб установил факт противозаконного превышения власти; эти случаи были рассмотрены СОБ в административном порядке, и виновные понесли наказания.
The competent authority (para. 2) shall act, as a temporary measure, without delay in placing under proper care of family members the alien taken into custody, who would remain otherwise unsupervised. Компетентные власти (пункт 2) в качестве временной меры берут на надлежащее попечение членов семьи иностранца, заключенного под стражу, в тех случаях, когда эти члены остаются без средств.
Their specific aim is to prevent the occurrence of torture, any excesses in order to obtain confession from persons deprived of their liberty, and any compulsion exercised by holders of public authority for investigative purposes. Их целью непосредственно является предотвращение случаев пыток, любых злоупотреблений при получении показаний от лиц, лишенных свободы, и любого вида принуждения со стороны представителей государственной власти для целей расследования.
These special measures include establishing universal jurisdiction, excluding the defence that the acts were committed pursuant to an order from a superior officer or public authority and ensuring that extradition to other States parties is possible for this offence. Эти специальные меры включают в себя установление всеобщей юрисдикции, исключение в качестве оправдания пыток такого обстоятельства, как выполнение приказа вышестоящего начальника или государственной власти и обеспечение возможности выдачи другим государствам-участникам лиц, виновных в совершении такого преступления.
Violations of article 11 had been committed during a transitional period when no legal authority had existed in Kuwait but currently rights were guaranteed under the laws of Kuwait. В течение переходного периода, когда в Кувейте не существовало какой-либо законной власти, имели место нарушения статьи 11, однако в настоящее время права граждан гарантируются кувейтскими законами.
The Committee recommends that necessary steps be taken to restore the authority of the judiciary and give effect to the right to effective remedy under article 2 of the Covenant and thus overcome the prevailing atmosphere of impunity. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью восстановить авторитет судебной власти, обеспечить действие права на эффективное средство правовой защиты в соответствии со статьей 2 Пакта и положить тем самым конец нынешней атмосфере безнаказанности.
It follows from these provisions that a manifestly unlawful order from a lawful authority cannot in itself justify the commission of an offence by an obedient subordinate. Из этих новых положений следует, что явно противозаконное распоряжение законного органа власти не может само по себе служить оправданием правонарушения, совершенного послушным подчиненным.
The Ombudsman discharges his functions in a fully autonomous manner. He has no binding mandate, receives no instructions from any authority, and is subject only to the Constitution and the Organization Act governing his Office. Народный защитник осуществляет свои функции в условиях полной независимости: он не связан никаким обязательным мандатом и не получает инструкций от каких-либо органов власти, поскольку его обязанности определяет лишь Конституция и соответствующий органический закон.
As the Special Rapporteur stated in his previous reports, the electoral authority's lack of independence from, and its subordination to, the Executive give rise to numerous complaints of partiality and fraud. В своих предыдущих докладах Специальный докладчик отмечал отсутствие независимости и подчиненность избирательных органов исполнительной власти, что ведет к многочисленным жалобам о случаях предвзятости и обмана в ходе выборов.
With respect to the practice in some countries, the authority for the imposition and execution of the punishment derives from legislation or executive decree having the force of legislation. Согласно принятой в ряде стран практике, право назначения и исполнения наказания предусматривается законодательством или указом исполнительной власти, имеющим силу закона.
The Commission will be independent in that it will not be under the control of any person or authority in the performance of its duties. Комиссия будет представлять собой независимый орган в том смысле, что при исполнении своих обязанностей она не будет находиться под контролем какого-либо лица или органа власти.
Section 101 of the Constitution states that, in the discharge of his functions, the Ombudsman shall not be subject to the direction or control of any other person or authority. В статье 101 Конституции указывается, что омбудсмен при исполнении своих обязанностей не находится под управлением или контролем какого-либо другого лица или органа власти.