Mr. AMIR raised the question whether the German legislative authority did not have a very important role to play in providing a legal framework for efforts to combat racism and xenophobia. |
Г-н АМИР полагает, что органы законодательной власти Германии должны играть очень важную роль в деле обеспечения правовой основы борьбы против расизма и ксенофобии. |
They are entitled to appeal directly to a court or to the public authority body, local administration or official hierarchically superior to the body or official in question. |
Гражданин вправе обратиться непосредственно в суд либо к вышестоящему в порядке подчиненности органу государственной власти, органу местного самоуправления, должностному лицу. |
Persons acting in an official capacity cover those acting in the official capacity of a foreign government or a foreign public authority. |
В число лиц, действующих в официальном качестве, входят также лица, действующие официально от имени какого-либо иностранного правительства или иностранного органа власти. |
Traditionally, donors have preferred to finance specific projects, but particularly in light of the legitimacy deficit faced by States, resources should be channelled through their budgets as far as possible, and every effort should be taken to avoid setting up competing points of authority. |
Доноры традиционно предпочитают финансировать конкретные проекты, однако распределение предоставляемых ресурсов должно по возможности производиться через государственные бюджеты, особенно ввиду проблемы дефицита легитимности, с которой сталкиваются эти государства, и необходимо делать все возможное для избежание возникновения конкуренции между органами власти. |
If an authority reconsiders or updates operational conditions for an activity mentioned in paragraph 1, provisions of the paragraphs 2 to 9 are applied and, if necessary, respective changes are made. |
Если тот или иной орган власти пересматривает или обновляет условия осуществления деятельности, о которой говорится в пункте 1, то применяются положения пунктов 29 и в случае необходимости вносятся соответствующие изменения. |
The Act also states that, upon request, the authority must supply the party with an estimated time of issue of a decision and respond to queries regarding the progress of the consideration of the matter (sect. 23, subsect. 2). |
В этом Законе также указывается, что по соответствующей просьбе орган власти должен представлять стороне информацию о том, когда, как ожидается, будет принято решение, и отвечать на запросы, касающиеся хода рассмотрения конкретного вопроса (пункт 2 статьи 23). |
The authority must ensure that any persons involved in the procedure be informed of their rights and obligations, as well as promote the full application of the clients' rights. |
Органы власти должны обеспечивать информирование любых лиц, участвующих в конкретной процедуре, об их правах и обязанностях, а также содействовать полномасштабному осуществлению прав клиентов. |
Before reaching a decision, the competent environmental authority, together with all other authorities involved in the procedure, has to examine the merit of all comments received. |
До принятия решения компетентный природоохранный орган вместе со всеми другими органами власти, участвующими в этой процедуре, должен изучить все полученные замечания по существу. |
Citizens are entitled to lodge appeals in court against a decision, action (or failure to act) of a public authority, local administration or official, if they consider that their rights and freedoms have been violated. |
Гражданин вправе оспорить в суде решение, действие (бездействие) органа государственной власти, органа местного самоуправления, должностного лица, если считает, что нарушены его права и свободы. |
Once a court has recognized a request as substantiated, it shall issue a ruling obliging the public authority, local administration or official in question to ensure the complete elimination of the violation of the citizen's rights and freedoms. |
Суд, признав заявление обоснованным, выносит решение об обязанности соответствующего органа государственной власти, органа местного самоуправления, должностного лица устранить в полном объеме допущенное нарушение прав и свобод гражданина . |
The APL (Art. 56, para. 5 and Art. 98) also provides for the authority's obligation to provide an applicant with the required information or other assistance for a successful resolution of the issue. |
В ЗАП (пункт 5 статьи 56 и статья 98) также предусматривается обязанность органов власти предоставлять заявителю требуемую информацию или другую помощь в интересах успешного урегулирования конкретного вопроса. |
Public debates show the opinion that acts regulating the competence of public authorities do not provide or are unclear as to what environmental information should be actively distributed by a given authority. |
В ходе публичных обсуждений высказывается мнение о том, что законодательные акты, регламентирующие полномочия государственных органов, не содержат указаний или не позволяют составить ясной картины о том, какую экологическую информацию должен активно распространять конкретный орган власти. |
APL, Article 77, provides that the appeal submission for an administrative act has to be written or oral to the authority issuing administrative act. |
В статье 77 ЗАП предусматривается, что апелляция по какому-либо административному акту должна подаваться в письменном или устном виде органу власти, принявшему административный акт. |
According to the APL, the authority receiving such an application is obliged to review it and respond within the set deadlines, as well as to ensure a solution of the indicated situation. |
Согласно ЗАП, орган власти, получающий такую жалобу, обязан рассмотреть ее и дать ответ на нее в установленные сроки, а также обеспечить урегулирование указанной проблемы. |
The APL provides for a person's right to compensation, if the authority's administrative act or activity has resulted in damages. |
В ЗАП предусматривается право того или иного лица на получение компенсации, если административный акт или деятельность органа власти привели к возникновению ущерба. |
Administrative authorities and bearers of public authority that learn of the reasons referred to in the preceding paragraph in the performance of their duties must file a report on such activities of a society with the state prosecutor. |
Администрация и представители государственной власти, которым станет известно о проводимых общественной организацией видах деятельности, упомянутых в предыдущем пункте, должны, в рамках исполнения своих обязанностей, уведомить об этом государственную прокуратуру. |
In 2009/10, the support component will focus on implementation of phase 2 of the downsizing plan and on the provision of support to substantive sections in programmes to consolidate Government authority. |
В 2009/10 году основная работа компонента поддержки будет заключаться в осуществлении этапа 2 плана сокращения размеров Миссии и в содействии претворению в жизнь основных разделов программ, направленных на укрепление государственной власти. |
The focus, in particular, would be on the implementation of phase 2 of the consolidation, drawdown and withdrawal plan and on providing support to the substantive sections in programmes to consolidate Government authority. |
В частности, внимание будет сосредоточено на осуществлении второго этапа плана консолидации, сокращения численности и вывода и на поддержке деятельности по соответствующим разделам программ укрепления правительственной власти. |
During the reporting period, MINUSTAH made progress in most areas of its mandated tasks to continue to assist the Government of Haiti in establishing its authority and exercising judicious use of its resources. |
В течение отчетного периода МООНСГ добилась прогресса во многих областях деятельности, связанных с выполнением поставленных перед ней задач, и продолжала оказывать правительству Гаити содействие в восстановлении его власти и обеспечении рационального использования ресурсов. |
The senior management of the mission (Special Representative of the Secretary-General and Police Commissioner) along with the Ministers of Security, Gender, Justice, Planning and International Cooperation visited Birao on several occasions to help restore State authority and met local leaders. |
Руководители Миссии (Специальный представитель Генерального секретаря и комиссар полиции) совместно с министрами по национальной безопасности, гендерным вопросам, юстиции, планированию и международному сотрудничеству несколько раз посещали Бирао для содействия восстановлению государственной власти и для встречи с местными лидерами. |
It considered reassertion of its authority to be its priority, in the interests of the population, but had not abandoned its commitment to cooperating with the Court. |
Оно придает приоритетное значение укреплению своей власти в этих районах в интересах своего населения, однако при этом не отказывается от соблюдения своего обязательства сотрудничать с Судом. |
A number of serious challenges remained, including the protection of civilians, but the re-establishment of State authority in the east could help in building a credible army and police. |
Несмотря на то что целый ряд важных задач, включая защиту гражданского населения, пока остается нерешенным, восстановление государственной власти на востоке страны может помочь в создании вооруженных сил и полиции, пользующихся доверием населения. |
After the invasion of 1975, the Moroccan authority had violated international law and the Geneva Convention, importing thousands of Moroccans into Western Saharan territories, displacing thousands of Saharawis. |
После своего вторжения в 1975 году власти Марокко нарушили нормы международного права и Женевскую конвенцию, поселив на западно-сахарской территории тысячи марокканцев и переместив тысячи сахарцев. |
The Group believed that United Nations support for the security and stabilization of eastern Democratic Republic of the Congo was central to extending basic state authority through a combination of military, political, development and humanitarian initiatives. |
Группа считает, что поддержка Организацией Объединенных Наций безопасности и стабилизации в восточных районах Демократической Республики Конго имеет основополагающее значение для распространения основных элементов государственной власти посредством сочетания военных, политических и гуманитарных мер, а также инициатив в области развития. |
While that obligation was treaty-based and could cover a wide range of crimes, the principle of universal jurisdiction entailed the exercise of State authority only as warranted by international law. |
В то время как это обязательство иметь договорную основу и может охватывать широкий диапазон преступлений, принцип универсальной юрисдикции сопряжен с осуществлением государственной власти только в той степени, в которой это допускается международным правом. |