I, Madero, act on authority given me by the forces of Liberation grade you general of the armies of the South. |
Я, Мадэро, действуя на основании власти, данной мне силами освобождения, назначаю вас Генералом армии Юга. |
And if you're telling me you consider your authority to be greater than that of the Almighty, then I must inform you that I am not of that opinion myself. |
И если вы утверждаете, что ваша власть больше власти Всевышнего, то я с этим не согласен. |
Under article 239 (2) of the Civil Procedure Code (hereinafter, CPC), she could submit to a court a complaint against any action (decision) of a government authority. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 239 Гражданско-процессуального кодекса (далее - ГПК) автор может представить в суд жалобу на любые действия (решения) государственных органов власти. |
It also points out, with reference to the request that the author be granted a building permit, that the Committee does not have the authority to overturn a judgement by a Swedish Court or a decision by a Swedish authority. |
В связи с ходатайством о выдаче разрешения на строительство государство-участник подчеркивает, что Комитет не правомочен отменять решения шведских судов или каких-либо шведских органов власти. |
While overall responsibility for each stage of a transboundary procedure rests with the public authority, the public authority may delegate certain of the administrative tasks regarding the procedure to the project proponent/developer. |
В то время как общая ответственность за каждый этап трансграничной процедуры возлагается на орган публичной власти, орган публичной власти может делегировать некоторые административные задачи, связанные с процедурой, инициатору проекта/разработчику. |
The legislative assembly of the Amur region (to 2008 - Council of People's Deputies of the Amur region) - legislative and representative unicameral public authority of the Amur region, is constantly operating highest and only regulatory authority of area. |
Законодательное собрание Амурской области (до 2008 - Совет народных депутатов Амурской области) - законодательный и представительный однопалатный орган государственной власти Амурской области, является постоянно действующим высшим и единственным органом законодательной власти области. |
It provides that in the exercise of judicial authority, the Judiciary, shall be subject only to the Constitution and the law and shall not be subject to the control or direction of any person or authority. |
В Конституции указывается, что при осуществлении судебных полномочий судебная власть следует только Конституции и закону и не подпадает под контроль или управление какого-либо лица или органа власти. |
If the Committee found that only the implementation of the law - for example, by an administrative authority - was incompatible with the Covenant, the Government could inform the authority of the views of the Committee and give general instructions on how to implement the law. |
Если Комитет считает, что Пакту не соответствует лишь процедура осуществления закона, например его осуществление административными органами власти, то правительство могло бы известить этот орган власти о мнении Комитета и дать ему общие инструкции по порядку осуществления закона. |
In respect to legislative authority, it is important to stress that the Council of Peoples was established in Republika Srpska, numbering in total 28 delegates; the legislative authority of Republika Srpska consists of the National Assembly and the Council of Peoples. |
Что касается законодательной власти, то важно подчеркнуть, что в Республике Сербской был учрежден Совет народов, членами которого являются в общей сложности 28 делегатов; законодательный орган Республики Сербской состоит из Народной скупщины и Совета народов. |
There is no executive authority in the Jamahiriya that is not subject to the people's authority and closely supervised by the people, in accordance with the basic principle that the people's congresses take the decisions and the people's committees implement them. |
В Джамахирии не существует исполнительного органа, который не подчинялся бы народной власти и не контролировался бы народом в соответствии с основным принципом, заключающимся в том, что народные собрания принимают решения, а народные комитеты их осуществляют. |
To this end, the United Nations will provide substantive support to the Mixed Commission, provide good offices in facilitating the agreement between the two countries on withdrawals and transfers of authority in the remaining areas, and monitor such withdrawals and transfers of authority. |
С этой целью Организация Объединенных Наций будет оказывать основную поддержку Смешанной комиссии, оказывать добрые услуги в деле содействия выполнению соглашений между обеими странами по вопросу о выводе и передаче власти в остальных районах и осуществлять наблюдение за таким выводом и передачей власти. |
When parents (one of them) do not obey the decision of the relevant executive authority, close relatives of the child of the relevant executive authority can file a claim to the court on lifting of the obstruction to communicate with the child. |
В случае неподчинения родителей (или одного из них) решению полномочного органа исполнительной власти близкие родственники ребенка или полномочный орган исполнительной власти могут обратиться в суд с иском об устранении препятствий к общению с ребенком. |
The Security Council reaffirms its support for the Transitional Federal Government as the legitimate authority in Somalia under the Transitional Federal Charter and condemns the recent renewal in fighting led by al-Shabaab and other extremists, which constitutes an attempt to remove that legitimate authority by force. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей поддержке Переходного федерального правительства в качестве законной власти в Сомали согласно Переходной федеральной хартии и осуждает недавнее возобновление боев под руководством группировки Аш-Шабааб и других экстремистов, что представляет собой попытку устранения нынешней законной власти силой. |
The predominance of local sources of authority has consequences on the realization of women's rights in rural areas in the sense that it may deprive women of the capacity to claim their rights and to challenge those sources of authority. |
Преобладание местных источников власти сказывается на осуществлении прав женщин в сельских районах, в том смысле, что оно может лишать женщин возможности отстаивать их права и подвергать сомнению эти источники власти. |
The national Task Force for the Restoration of State Authority in the Ministry of Internal Affairs, in collaboration with UNMIL, has developed and begun implementing a programme for the re-establishment of State authority nationwide. |
Национальная целевая группа по восстановлению государственной власти в министерстве внутренних дел в сотрудничестве с МООНЛ разработала и начала осуществлять программу восстановления власти государства по всей стране. |
With regard to the overall authority of the Special Representative of the Secretary-General for the activities of the Mission and the United Nations system in Liberia, the Committee requests that an effective mechanism be established for the discharge of this "overall authority". |
Касательно всей полноты власти Специального представителя Генерального секретаря в отношении деятельности Миссии и системы Организации Объединенных Наций в Либерии: Комитет просит создать эффективный механизм для осуществления «всей полноты власти». |
Areas of competence of the Commune: a distinction should be made between competences assigned to the mayor as the representative of the higher authority, advisory competences exercised by the Communal Council, and the Commune's tasks as a decentralized public authority. |
Круг ведения коммуны: в этом отношении следует различать полномочия мэра как представителя высшей власти, консультативные полномочия Совета коммуны и функции, возложенные на коммуну как децентрализованный государственный орган. |
If assistance by the launching authority would help to effect a prompt rescue or would contribute substantially to the effectiveness of search and rescue operations, the launching authority shall cooperate with the Contracting Party with a view to the effective conduct of search and rescue operations. |
Если помощь властей, осуществивших запуск, помогла бы обеспечить быстрое спасание или в значительной мере способствовала бы эффективности операций по поискам и спасанию, власти, осуществившие запуск, будут сотрудничать с Договаривающейся Стороной в целях эффективного проведения операций по поискам и спасанию. |
The establishment of the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) pursuant to resolution 1244 (1999), and its assumption of all legislative, executive and judicial authority throughout Kosovo, has created a situation in which Serbia has not exercised any governing authority over Kosovo. |
Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНК) во исполнение резолюции 1244 (1999) и взятие ею на себя всей полноты законодательной, исполнительной и судебной власти на всей территории Косово создало ситуацию, в которой Сербия не осуществляет каких-либо полномочий по управлению Косово. |
The municipality of Hillerd constitutes a public authority, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention, but the relevant decision to cull the juvenile rooks was made by the municipality not in its capacity of public authority, but as a landowner. |
Муниципалитет города Хиллерод является органом государственной власти по смыслу пункта 2 статьи 2 Конвенции, но соответствующее решение об отлове молодых грачей было принято муниципалитетом не в качестве государственного органа, а в качестве землевладельца. |
According to the Memorandum and Clarification Request Reply Act, a public authority has the obligation to give free of charge explanations on legal acts or projects thereof developed by the public authority, and legal acts forming the basis of its activities and its competence. |
Согласно Закону об ответах на информационные записки и на ходатайства о получении разъяснений, государственные органы обязаны бесплатно предоставлять разъяснения в отношении правовых актов или законопроектов, разработанных государственным органом власти, и правовых актов, являющихся основой его деятельности или полномочий. |
This Act also defines when a document prepared by an authority enters the public domain (sect. 6) and when a document delivered to an authority enters the public domain (sect. 7). |
В этом Законе также определяется, в каких случаях документ, подготовленный каким-либо органом власти, относится к категории общего пользования (статья 6) и в каких случаях документ, направляемый органу власти, относится к категории общего пользования (статья 7). |
In particular, he lacked authority over the Defence and Security Forces and did not have full control over public funding for the key aspects of the transition process, especially disarmament, identification, the re-establishment of State authority throughout the country and the electoral preparations. |
Он, в частности, не контролировал Силы обороны и безопасности и не полностью контролировал бюджетное финансирование основных аспектов переходного процесса, таких, как разоружение, идентификация, восстановление государственной власти на всей территории страны и подготовка к выборам. |
When the activities mentioned above are carried out in a commercial location or in any other location requiring a permit from a competent authority, that authority shall withdraw the permit and immediately close the location. |
Если такого рода деяния осуществляются в коммерческих или иных заведениях, для функционирования которых необходимо разрешение соответствующих органов власти и данные органы обязаны отозвать разрешение и немедленно закрыть это заведение . |
The term may also cover persons or groups of persons who in fact act on the instructions of a State or under its direction or control or those persons or groups of persons exercising elements of governmental authority in the absence or default of official authority. |
Этот термин может также включать лиц или группы лиц, которые фактически действуют по указаниям государства либо под его руководством или контролем, или тех лиц или групп лиц, которые осуществляют элементы государственной власти в отсутствие или при несостоятельности официальных властей. |