Many of the tasks undertaken by peacekeeping operations today, including, but not limited to, support to the extension of State authority, protection of civilians, elections support, and monitoring of sanctions, cannot be supported by a static peacekeeping presence. |
Осуществление многих задач, стоящих сегодня перед операциями по поддержанию мира, включая, но не ограничиваясь этим, содействие распространению государственной власти, защиту гражданских лиц, поддержку выборов и контроль за выполнением санкций, не может обеспечиваться статичным миротворческим присутствием. |
The Law consists of nine sections and 45 articles, which address various legal issues relating to associations and organizations, including the nature of the legal relationship between associations and the executive authority. |
Вышеупомянутый закон содержит 9 разделов и 45 статей, которые затрагивают различные правовые вопросы, касающиеся ассоциаций и организаций, в том числе вопрос о характере правовых отношений между ассоциациями и исполнительной ветвью власти. |
It is crucial to strengthen early-recovery efforts, including access to justice, economic recovery and basic social services, as well as to increase the presence of State authority to make these returns sustainable. |
Крайне важно активизировать усилия по скорейшему восстановлению, включая обеспечение доступа к правосудию, экономическому восстановлению и базовым социальным услугам, а также расширить присутствие органов государственной власти для обеспечения того, чтобы процесс возвращения носил устойчивый характер. |
UNOCI continued to provide support at the national and local levels to the Ivorian authorities in extending State authority throughout the country, including supporting the efforts of the Government in re-establishing a single treasury. |
ОООНКИ продолжала оказывать ивуарийским властям поддержку на национальном и местном уровнях в деле распространения государственной власти на всю территорию страны, включая поддержку усилий правительства по возобновлению нормальной работы единого казначейства. |
The need to strengthen State authority remained of paramount importance and in this regard, there was a need to create provincial coordination structures in order to improve the delivery of early recovery aid and foster provincial development. |
Первостепенной задачей остается укрепление государственной власти, и, таким образом, необходимо создать координационные механизмы на уровне провинций, чтобы обеспечить более эффективное оказание помощи в целях восстановления на начальном этапе и стимулировать развитие провинций. |
In the Central African Republic and Chad, the limited progress so far in the disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform processes and the continued presence of armed individuals and absence of State authority in certain regions contribute to the culture of impunity. |
В Центральноафриканской Республике и Чаде обстановка безнаказанности обусловлена ограниченным прогрессом в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформирования сектора безопасности, а также постоянным присутствием вооруженных лиц в ряде регионов в отсутствие государственной власти. |
When the parents are absent, or deprived from parental rights or in other cases when child looses parental care, the relevant executive authority specified in Article 18 of this Code shall provide care for the child in the manner established thereto. |
При отсутствии родителей, лишении их родительских прав или в других случаях, когда ребенок лишился попечения родителей, забота о ребенке обеспечивается полномочным органом исполнительной власти, указанным в Главе 18 настоящего Кодекса, в установленном ею порядке. |
If parents (one of them) object their child to communicate with close relatives, the relevant executive authority may require the parents (one of them) not to obstruct this communication. |
Если родители (или один из них) возражают против общения ребенка с другими близкими родственниками, тогда полномочный орган исполнительной власти может потребовать от родителей (или от одного из них) не препятствовать этому общению. |
Within the framework of public policies for children and adolescents, each subnational authority creates, executes and implements its own programmes of positive action and comprehensive provision to restore the rights of street children in coordination with the different agencies involved. |
В рамках государственной политики, ориентированной на детей и подростков, органы местной власти должны совместно с другими заинтересованными сторонами реализовывать собственные программы позитивных мер и комплексного работы в сфере восстановления прав детей, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
However, the weakness of the State presence beyond Bangui, and in particular of the necessary administrative functions of the national authority, may have an adverse effect on the electoral process. |
Однако слабость органов государственной власти за пределами Банги, особенно необходимых административных органов, может негативно сказаться на избирательном процессе. |
Pursuant to the above-mentioned Law, the competent ministry is the body with the authority to monitor the work of associations and supervise performance of their obligations and application of their by-laws and the provisions of the Law. |
В соответствии с вышеупомянутым Законом, компетентным министерством является орган власти, уполномоченный осуществлять наблюдение за работой ассоциаций и контроль за выполнением ими своих обязательств и применением своих нормативных документов и положений Закона. |
(b) The giving or withholding of consent to a transaction in agricultural land by any body or authority established by or under any law for the purpose of controlling transactions in agricultural land. |
Ь) согласие или несогласие на сделку в отношении сельхозугодий со стороны какого-либо органа или представителя власти, предусмотренного в силу того или иного закона для целей осуществления контроля за совершением сделок с сельхозугодиями. |
Another pivotal element of the strategy is that Denmark must develop and test methods at authority and supplier levels; methods set up on the basis of the activities realised in local authorities and the currently best available knowledge in the area. |
Еще один важный элемент стратегии состоит в том, что Дании надлежит разрабатывать и опробовать методы на уровне органов власти и поставщиков услуг; методы основаны на мероприятиях, проводимых местными властями, и наилучших имеющихся в наличии знаниях в этой области. |
To ensure its proper enforcement, certain standards have been defined and entrusted to the highest executive authority of each responsible organization which has a duty to submit a performance report to the High Employment Council at the end of each period. |
Для обеспечения его надлежащего исполнения были определены конкретные нормы, обязанность по соблюдению которых возложили на высшие исполнительные органы каждого ответственного за реализацию плана органа власти; такие исполнительные органы обязаны в конце каждого периода представлять доклад о выполнении Высший совет по вопросам занятости. |
In 2007, International Social Service attended the informal consultative meeting held by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and, with UNICEF, organized training sessions in Azerbaijan, France, Kyrgyzstan, Madagascar and Romania for the new central authority. |
В 2007 году Международная социальная служба участвовала в неофициальном консультативном совещании, проведенном Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), и вместе с ЮНИСЕФ организовала учебные занятия в Азербайджане, Кыргызстане, Мадагаскаре, Румынии и Франции для новых центральных органов власти. |
The control of land and maritime borders in Haiti and the provision of basic services to the population by the Haitian authorities are the two basic aspects for strengthening the extension of State authority. |
Контроль за сухопутными и морскими границами Гаити и оказание базовых услуг населению властями Гаити - это два основных аспекта процесса обеспечения дальнейшего распространения государственной власти. |
Despite the re-establishment of State authority in Bunagana, the Group has received information that some FARDC officers, including prominent former CNDP officers, are still endeavouring to use the Bunagana border post for illicit activities. |
Несмотря на восстановление правительственной власти в Бунагане, Группа получила информацию о том, что некоторые офицеры ВСДРК, включая известных бывших офицеров НКЗН, до сих пор пытаются использовать пограничный пункт в Бунагане для незаконной деятельности. |
With regard to the extension of State authority, significant progress has been made towards the clarification and implementation of a border management strategy, while incremental advances have been made in the development of the State's institutional capacity in general, drawing on bilateral and multilateral initiatives. |
Что касается распространения государственной власти, то был достигнут существенный прогресс в деле уточнения и осуществления более широкой стратегии управления, при этом с помощью двусторонних и многосторонних инициатив был достигнут поэтапный прогресс в развитии социального потенциала государства в целом. |
There has been some progress in the consolidation of State authority, with an increased presence of public officials throughout the country, the renovation of a majority of county administrative buildings, and the strengthening of coordination and monitoring structures, especially at the county level. |
Достигнуты определенные успехи в укреплении государственной власти, поскольку по всей территории страны стало больше государственных должностных лиц, отремонтировано большинство административных зданий в графствах и укреплены органы координации и надзора, особенно на уровне графств. |
While tangible progress has been reached in the areas of political dialogue and elections, the extension of State authority, security, rule of law and human rights, there is still much that needs to be done in these areas. |
Хотя в таких областях, как политический диалог и выборы, укрепление государственной власти, безопасность, правопорядок и права человека, достигнуты ощутимые успехи, здесь все же предстоит еще многое сделать. |
Colombia, aware of the essential role that security plays in the consolidation of State authority and institution-strengthening, welcomes the timely decision adopted by the Security Council in October 2007 on the enlargement of police personnel in MINUSTAH. |
Колумбия, осознавая основополагающую роль безопасности в консолидации государственной власти и в укреплении ее институтов, приветствует своевременное решение, принятое Советом Безопасности в октябре 2007 года, об увеличении численности личного состава полиции МООНСГ. |
However, such bodies cannot be considered as replacements for the indigenous peoples' own systems of traditional authority or for the justice meted out by the indigenous peoples. |
Однако нельзя полагать, что эти органы могут заменить традиционные системы власти коренных народов в вопросах применения правосудия в общинах коренных народов. |
The development hubs programme remains a top priority for the Peacebuilding Commission in the area of community development and socio-economic stabilization of the country, as well as strengthening and rebuilding of national authority over its territory. |
Реализация программы создания центров развития по-прежнему входит в число первоочередных задач Комиссии по миростроительству, связанных с развитием общин и социально-экономической стабилизацией страны, а также с укреплением и восстановлением государственной власти на территории страны. |
The programme aims to support the implementation of the structural reforms needed for the extension of State authority, strengthen the capacity of communities to respond to adverse shocks, and provide economic opportunities to unemployed young persons and other high-risk groups. |
Программа направлена на поддержку осуществления структурных реформ, необходимых для распространения государственной власти на все районы страны, расширения возможностей общин в плане реагирования на потрясения и предоставления экономических возможностей безработной молодежи и другим группам повышенного риска. |
The thirteenth mission to observe the withdrawal and the transfer of authority in the Bakassi peninsula, within the context of the implementation of the Greentree Agreement of 12 June 2006, was conducted from 2 to 5 November. |
В период со 2 по 5 ноября была проведена тринадцатая миссия по наблюдению за выводом сил и передачей власти на полуострове Бакасси в контексте осуществления Гринтрийского соглашения от 12 июня 2006 года. |