Assisting the Government of Lebanon in ensuring the return of its effective authority in the area |
Оказание помощи правительству Ливана в обеспечении возвращения ему эффективной власти в этом районе |
The suggestion was also made that the units, subdivisions and entities referred to in the subparagraphs should not only "be entitled to" but actually exercise governmental authority. |
Было также предложено указать, что составные части, подразделения или образования, упомянутые в этих подпунктах, не только «правомочны совершать», но и фактически совершают действия в осуществление государственной власти. |
Urgent efforts must be focused on extending the Government's authority throughout the country, completing the reintegration of ex-combatants, and promoting justice and national reconciliation. |
Усилия необходимо безотлагательно сконцентрировать на распространении власти правительства на всю территорию страны, завершении процесса реинтеграции бывших комбатантов и поощрении справедливости и национального примирения. |
The consolidation of that friendship requires the broad participation and tireless efforts of both the organs of authority and the peoples of the two countries. |
Ее упрочение требует широкого участия и неустанных усилий как органов власти, так и народов двух стран. |
We will address both levels of authority, federal as well as regional as we argue that they have failed to guarantee the right to housing in Belgium. |
Мы рассмотрим оба уровня власти, а именно федеральный и региональный, по мере того как мы будем обосновывать тот факт, что они не гарантируют права на жилище в Бельгии. |
Was there not a risk of interference from Governments in the independent functioning of judicial authority? |
Не несет ли эта формулировка риск вмешательства правительств в независимое функционирование судебной власти? |
Determining the forms and methods of cooperation with the official and unofficial structures of a country is the prerogative of the executive authority effectively performing the functions of administration in its territory. |
Определение форм и методов сотрудничества с официальными и неофициальными структурами той или иной страны является прерогативой исполнительной власти, эффективно осуществляющей на своей территории функции управления. |
Other legislation includes provisions for a system of legal safeguards and penalties for persons in positions of authority who violate basic human rights and freedoms. |
Другими законодательными актами предусматриваются положения о системе правовых гарантий и санкций в отношении представителей власти, нарушивших основополагающие права и свободы человека. |
Efforts to consolidate the authority of the transitional Government in the entire country, particularly in the eastern part, need to be accelerated. |
Усилия по консолидации власти переходного правительства по всей территории страны, в частности в восточной части, должны быть ускорены. |
(c) Assisting the Government of Lebanon to establish its authority; |
с) оказание правительству Ливана содействия в установлении его власти; |
Despite these difficulties, historic first steps have been made towards the establishment of democratic institutions and the extension of State authority throughout the country. |
Несмотря на эти трудности, были предприняты первые за все это время шаги по созданию демократических институтов и распространению государственной власти на всей территории страны. |
The Government is the highest executive body in the land, with authority over some 30 departments, a number of diplomatic missions abroad, and offices. |
Правительство является высшим органом исполнительной власти в стране и руководит деятельностью около 30 департаментов, ряда дипломатических представительств за рубежом и отдельных управлений. |
Paragraph I - This provision shall apply without prejudice to the provisions of the extradition treaties in force that assign this authority to the Executive Branch. |
Пункт I - Настоящее положение применяется без ущерба для действующих соглашений о выдаче, которые предоставляют эти полномочия Исполнительной власти. |
In those limited circumstances where the Constitution does not permit the application of federal anti-discrimination laws, state and local governments have some authority to act. |
В этом ограниченном числе случаев, когда Конституция не разрешает применение федеральных антидискриминационных законов, правительства штатов и местные органы власти наделяются определенными полномочиями. |
A case study of violence against women and its costs in the City of Hämeenlinna 2001, based on estimates provided by authority representatives". |
Тематическое исследование по проблеме насилия в отношении женщин и связанных с ним затрат в городе Хемеенлинна в 2001 году на основе оценок, предоставленных представителями органов власти". |
The problem is that there is no universally accepted conception of what the scope of governmental authority is. |
Проблема состоит в том, что какой-либо общепринятой концепции того, что относится к сфере охвата государственной власти, не существует. |
Also, a public body shall be liable to pay compensation for damage caused in the performance of an act involving the exercise of public authority. |
Кроме того, государственный орган обязан выплатить компенсацию за ущерб, причиненный при совершении акта, связанного с осуществлением публичной власти. |
The Special Representative has reported in the past on the lack of effective functioning of the judicial system due to lack of cooperation from, or interference by, organs of State authority. |
В прошлом Специальный представитель сообщал о недостаточно эффективном функционировании судебной системы по причине недостаточного содействия или вмешательства со стороны органов государственной власти. |
The Canadian competition authority has also used its extensive advocacy powers to make representations with respect to the scope or the grant of IPR protection. |
Канадские власти, занимающиеся вопросами конкуренции, широко использовали также свои полномочия по ее защите, для того чтобы изложить позицию в отношении масштабов и порядка обеспечения защиты ПИС. |
No institution of authority now can long endure without the informed consent of those who |
В настоящее время ни один институт власти не может долго выживать, если те, кем он управляет, не дадут осознанного согласия на это. |
With respect to this report, it should be noted that certain changes were made in the system of executive bodies of authority after the Parliamentary elections. |
Применительно к настоящему докладу следует отметить, что в системе исполнительных органов власти после Парламентских выборов произошли некоторые изменения. |
The parliament's first step in ultimately removing them would be to defend its authority to choose the members of a planned 100-person constitutional assembly. |
Первый шаг парламента в их устранении в конечном итоге будет состоять в защите своей власти, чтобы выбрать членов запланированного конституционного собрания из 100 человек. |
In this respect, it should be mentioned that the Department of Public Prosecutions in Egypt is a branch of the judicial authority. |
В этом отношении следует упомянуть о том, что государственная прокуратура в Египте является одним из органов судебной власти. |
Sovereign decision-making authority is vested in the people's congresses, i.e. in the people who exercise it through the basic people's congresses. |
Вся полнота суверенной власти принадлежит народным собраниям, т.е. народу, который осуществляет ее через первичные народные собрания. |
Upholding the rule of law and strengthening the integrity of criminal justice systems are major elements of State responses to terrorism and high-profile symbols of State authority. |
Поддержание правопорядка и укрепление целостности систем уголовного правосудия являются важными элементами ответных мер государства в борьбе с терроризмом и неоспоримыми символами государственной власти. |