As long as there is no definitive agreement on a political solution, Morocco, under the Madrid Accord of 14 November 1975 concluded with Spain, remains the sole competent administrative authority over the entire Territory of Western Sahara. |
В самом деле, до тех пор пока не будет принято окончательное политическое решение, Марокко согласно Мадридскому соглашению от 14 ноября 1975 года, заключенному с Испанией, остается единственным источником власти, полномочным осуществлять административное управление на всей территории Западной Сахары. |
The eastern part of the country - especially Ituri, but also other areas known to be rich in ore deposits and precious metals - used to be beyond State control; recently, however, the pockets remaining outside the State's authority have been steadily diminishing. |
Восточная часть страны - особенно Итури, а также другие районы, богатые полезными ископаемыми и драгоценными металлами, - уходили из-под власти государства; тем не менее число районов, на которые не распространяется государственный суверенитет, продолжает сокращаться. |
This is because the nature of the habeas corpus remedy is to protect personal freedom and integrity against laws and omissions emanating from any authority of any kind, even judicial, which threatens to impugn or restrict them. |
Это обусловлено тем, что характер процедуры хабеас корпус заключается в защите права на личную неприкосновенность от действий или бездействия любого органа власти, включая судебные органы, которые создают угрозу их ущемления или ограничения. |
Article 16 of the Law represents a big step forward for our country, in that customs officials have authority to act when"... they have sufficient reason to believe that an intellectual property right is being violated". |
Статья 16 данного Закона представляет собой крупный шаг вперед для нашей страны, поскольку таможенные власти получают возможность принимать соответствующие меры, когда"... имеются достаточные основания считать, что нарушается право на интеллектуальную собственность...". |
The link between the illicit narcotics industry and insurgency has been apparent over this reporting period, further fuelling instability and the corruption that threatens all levels of governance including police authority and the wider rule of law. |
В течение рассматриваемого периода четко прослеживалась связь между незаконным наркобизнесом и повстанческим движением, которая продолжала усугублять нестабильность и коррупцию, угрожающие всем уровням власти, включая полицию, и господству права в более широком плане. |
On 16 September President Sleiman convened at Baabda Palace the first session of the National Dialogue pursuant to the Doha agreement to discuss the reinforcement of the State's authority throughout the country, and a national defence strategy. |
16 сентября президент Сулейман созвал во дворце Баабда в соответствии с Дохинским соглашением первую сессию Национального диалога для обсуждения вопроса об усилении государственной власти в стране и национальной стратегии обороны. |
While the security situation remained stable elsewhere in the Democratic Republic of the Congo, little progress was achieved in the key peace consolidation tasks, including the delivery of basic services and the extension of State authority. |
Хотя в других частях Демократической Республики Конго обстановка в плане безопасности оставалась стабильной, незначительный прогресс был отмечен в достижении ключевых целей в деле укрепления мира, включая оказание базовых услуг и распространение государственной власти. |
In this context, the effects of even small-scale arms transfers are nevertheless devastating: chronic armed conflict, the failure of an effective central authority and one of Africa's most acute humanitarian crises. |
Тем не менее в этой связи последствия даже мелких поставок оружия опустошительны: хронический вооруженный конфликт, отсутствие эффективной центральной власти и один из наиболее острых гуманитарных кризисов в Африке. |
Relevant cabinet posts, including Minister of Defence and Minister of Internal Security appear to exercise little or not real authority over forces within their respective portfolios. |
Соответствующие члены кабинета, включая министра обороны и министра национальной безопасности, как представляется, не имеют или почти не имеют реальной власти над силами, находящимися в их подчинении. |
The consequences of this entropy are likely to be sustained and far-reaching, as they further undermine the prospects for restoration of centralized authority and a State monopoly over the legitimate use of force. |
Последствия этого хаоса, по всей видимости, будут носить устойчивый и далеко идущий характер, поскольку они еще более подрывают перспективы восстановления центральной власти и государственной монополии на легитимное применение силы. |
The continued existence of militias and allegations of widespread rearming and paramilitary training across the spectrum constitutes a challenge for the Government of Lebanon's authority throughout its territory. |
Сохраняющееся наличие нерегулярных формирований и сообщения о широкомасштабном вооружении и подготовке полувоенных формирований представляет серьезный вызов для власти правительства Ливана на всей территории страны. |
In addition, the absence of any formal financial system in Afghanistan, its porous borders and the limits to governmental authority make effective implementation of the sanctions measures particularly difficult. |
Помимо этого, отсутствие всякой официальной финансовой системы в Афганистане, его «пористые» границы и ограниченный характер власти правительства еще более осложняют задачу эффективного осуществления режима санкций. |
The Chair also stressed that it was the responsibility of the national authority to make decisions on whether a particular shipment met the requirements of its national legislation. |
Председатель подчеркнул также, что ответственность за принятие решений о том, соответствует ли та или иная партия требованиям национального законодательства, несут власти страны. |
At the 2nd meeting, the parties agreed to provide information on offshore oil and gas resources, made plans for the upcoming transfer of authority in the Zone of the Bakassi peninsula, and discussed further confidence-building measures. |
На 2м заседании стороны договорились представить информацию о морских запасах нефти и газа, разработали планы предстоящей передачи власти в зоне полуострова Бакасси и обсудили вопрос о последующих мерах укрепления доверия. |
This benchmark is directly linked to three others, namely, elimination of the threat of armed groups; extension of State authority, and security sector reform. |
Этот контрольный показатель напрямую связан с тремя другими критериями: ликвидация угрозы со стороны вооруженных групп; распространение государственной власти на всю территорию страны и реформирование сектора безопасности. |
Preparatory work intensified during the reporting period for actions by the Government, MONUC and the international partners of the Democratic Republic of the Congo to support extension of State authority in the east and eventual return and reintegration. |
В течение отчетного периода активизировалась подготовительная работа, проводимая правительством, МООНДРК и международными партнерами Демократической Республики Конго в поддержку укрепления государственной власти в восточной части страны и последующего возвращения и реинтеграции бывших комбатантов. |
The duties of public authority organs in the domain of supporting activities aimed at protecting, maintaining and developing cultural identity of minority groups are determined in the Act of 6 January 2005. |
Обязанности органов государственной власти по поддержке мероприятий, направленных на защиту, сохранение и развитие культурной самобытности меньшинств, определены в Законе от 6 января 2005 года. |
CAT and CERD welcomed the promulgation in 2004 of the new Migration Act which, inter alia, criminalizes trafficking in human beings and stipulates that a foreigner may be detained only by a judicial authority. |
КПП и КЛРД приветствовали промульгирование в январе 2004 года нового Закона о миграции, который, среди прочего, устанавливает уголовную ответственность за торговлю людьми и предусматривает, что задержание иностранца является прерогативой судебных органов власти. |
Name and address of requesting authority including details of the Basel Convention focal point and a contact point for this request: |
Название и адрес запрашивающего органа власти, в том числе подробная информация о координационном центре Базельской конвенции и пункте связи по данному запросу: |
The structure of authority would then be reorganized and the offices of the ombudsmen would be merged into a single entity, under a single act. |
После этого структура органов власти будет реорганизована, и управления омбудсменов будут объединены в единую организацию, действующую на основании единого закона. |
During his term of office, he shall neither request nor receive any instructions from any government or authority outside the Organization; |
в период исполнения своих полномочий не запрашивает и не получает никаких указаний от правительств или органов власти, не входящих в систему Организации; |
First, there is relatively strong support for a form of implied waiver under which that waiver is implied through the initiation of proceedings by an authority competent to waive immunity. |
Во-первых, имеется существенная поддержка формы подразумеваемого отказа, согласно которому данный отказ предполагается посредством возбуждения судопроизводства органом власти, в компетенции которого находится отказ от иммунитета. |
On the one hand, there is relatively strong support, particularly in civil proceedings, for an implied waiver of jurisdiction in a particular case created through the initiation of proceedings by an authority competent to waive immunity. |
С одной стороны, имеется относительно сильная поддержка, в особенности в гражданских делах, для подразумеваемого отказа от осуществления юрисдикции, создаваемой в отдельном случае посредством инициирования судопроизводства органом власти, в компетенции которого находится лишение иммунитета. |
The judiciary is empowered to uphold the Constitution, and both the legislative and executive branches are required to uphold the authority of the judiciary. |
На судебную власть возложена обязанность защищать Конституцию, а законодательная и исполнительная ветви власти призваны защищать авторитет судебной власти. |
It noted with concern the abolition of the Presidential Commission on the Urban Poor earlier this year, which removed a key check against abuse by the public authority in ensuring compliance by local governments in cases of evictions. |
Он с обеспокоенностью отметил упразднение в начале этого года Президентской комиссии по проблемам городской бедноты, что привело к исчезновению ключевого звена в борьбе против злоупотреблений со стороны государственных органов власти, которые призваны обеспечивать выполнение соответствующих положений местной администрации в случаях выселений. |