In the prefectures, human rights violations are compounded by the pervasive insecurity throughout the country and the absence of State authority and local administration at the district and prefecture levels. |
Что касается префектур, то нарушения прав человека часто совершаются из-за того, что в стране повсеместно не обеспечивается безопасность и отсутствуют государственные органы власти и местные административные органы на районном уровне и на уровне префектур. |
(b) Conversely, the setting of a maximum time period is generally more suited to the phases of the public participation procedure which the public authority must perform (e.g., the consideration by public authorities of comments submitted by the public). |
(Ь) и наоборот, установление максимальных сроков обычно больше подходит для тех этапов процедуры участия общественности, где должен действовать орган государственной власти (напр., рассмотрение государственным органом замечаний, представленных общественностью). |
In accordance with the principle of independence, the Chief Ombudsman and Ombudsmen may not be given orders or instructions by any authority, body, office or person regarding their duties. |
В соответствии с принципом независимости главный Омбудсмен и Омбудсмен не могут получать приказы и указания от какого-либо органа власти, другого органа, ведомства или лица в отношении своих обязанностей. |
The Ministry of Foreign Affairs and Worship, as the central authority with regard to international cooperation in criminal matters, uses e-mail regularly to communicate with other central authorities and other stakeholders in international cooperation. |
В качестве центрального органа международного сотрудничества по уголовным вопросам министерство иностранных дел и по делам культов использует электронную почту для регулярного общения с другими центральными органами власти и партнерами по международному сотрудничеству. |
The acts she complains about were never reported to the police or any other relevant authority and she did not show that the authorities were incapable or unwilling to investigate these allegations or to protect her. |
Действия, являющиеся предметом жалобы автора, так и не были доведены до сведения полиции или любого другого компетентного органа власти, и она не смогла доказать, что органы власти проявили неспособность или нежелание расследовать эти утверждения или предоставить ей защиту. |
In addition to the above monitoring mission of the judicial authority, a number of national and international organizations are empowered to participate in the protection of fundamental rights, particularly in the context of deprivation of liberty. |
Эта задача в области контроля, возложенная на судебные власти, дополняется функциями контроля, которыми наделены некоторые национальные и международные организации, занимающиеся вопросами защиты основных прав человека, в частности в условиях лишения свободы. |
Under the above-mentioned Act, nationality of the Central African Republic is gained or lost after birth through the effects of the Act itself or by decision of a public authority taken under the conditions laid down by the Act. |
Вышеуказанный Закон гласит, что центральноафриканское гражданство приобретается или утрачивается по рождению в силу закона или по решению органа государственной власти на условиях, установленных данным Законом. |
In addition, the number of women in civil service as of 1 January 2013 in central and local bodies of State authority is 4,343, or 23.5%. |
Также количество женщин на государственной службе на 1 января 2013 года в центральных и местных органах государственной власти составляет 4343, или 23,5 процента. |
Saudi Arabia said that the independence of the judicial authority is a firmly established principle for the protection of human rights, since justice protects the lives, property, freedoms and rights of citizens. |
Саудовская Аравия отметила, что независимость судебной власти является твердо установившимся принципом для целей защиты прав человека, поскольку система правосудия обеспечивает защиту жизни, имущества, свобод и прав граждан. |
With regard the hiring of foreign nationals, most of the cantons consider that the police have the monopoly of the exercise of public authority and that the function of police officer should therefore be reserved for Swiss citizens. |
В том, что касается найма лиц иностранного происхождения, в большинстве кантонов считается, что полиция осуществляет монополию государственной власти и что по этой причине работа полицейского должна выполняться исключительно швейцарскими гражданами. |
According to Article 80 of the Constitution of the Republic of Poland, everyone shall have the right to apply to the Human Rights Defender for assistance in protection of his freedoms or rights infringed by organs of public authority. |
Согласно статье 80 Конституции Республики Польша каждый имеет право обратиться к Уполномоченному по правам человека с просьбой оказать помощь в деле защиты свобод или прав данного человека, нарушенных органами государственной власти. |
I mean, first the kids start off protesting and the next thing you know every authority is up for grabs. |
Я имею ввиду, сначала дети начинают протестовать А дальше вы понимаете, что все хотят власти |
It felt good to defy authority, and I could stand by my words and still look Val in the eye... for a moment. |
Было приятно открыто не повиноваться власти и я могла стоять на своём и всё еще смотреть в глаза Валери на один момент |
The Chambers of the Oliy Majlis, and local representative bodies of State authority, namely the provincial, district and urban councils of peoples' deputies |
Палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан, а также представительные органы государственной власти на местах - Кенгаши областных, районных и городских народных депутатов |
An increase in the percentage of women in the executive authority from 7 per cent in 2005 to 9 per cent in 2011. |
Процентная доля женщин в органах исполнительной власти возросла с 7 процентов в 2005 году до 9 процентов в 2011 году. |
In particular, I will focus on working with the Lebanese authorities on the complete exercise of governmental control and authority throughout all of Lebanon, unchallenged by the existence of independent and unsupervised Lebanese and non-Lebanese groups. |
В частности, я сконцентрируюсь на работе с ливанскими властями по вопросам полного осуществления правительственного контроля и власти на всей территории Ливана без угрозы со стороны существующих независимых и неконтролируемых ливанских и неливанских групп. |
In addition, complaints of enforced disappearance were always admissible and were covered by the same guarantees regardless of whether the disappearance had taken place before or after an arrest by a legitimate authority. |
Кроме того, жалобы, касающиеся насильственных исчезновений, всегда принимаются, и по ним предусмотрены одинаковые гарантии, независимо от того, когда подается жалоба - до или после произведения ареста законными органами власти. |
Decentralization to the provinces of administrative authority and management of the system, in accordance with the Act on decentralization (not yet promulgated); |
децентрализация административных органов власти и передача функций управления провинциям в соответствии с законом о децентрализации (который должен быть промульгирован); |
(b) In order to secure a declaration in specific cases that a regulation, deed, act or decision of an authority is not binding on the appellant and may not be used to violate, diminish or distort any of the rights recognized under the Constitution. |
Ь) для того чтобы в конкретных случаях было объявлено о том, что постановление, деяние, акт или решение определенного органа власти не является обязательным для истца и неприменимо, поскольку нарушает, умаляет или превратно толкует любое из прав, признаваемых настоящей Конституцией. |
With regard to the right to equality and non-discrimination, article 200, paragraph 2, of the Constitution provides for the remedy of amparo for an act or an omission by any authority, official or person, which violates or threatens a person's fundamental rights. |
В отношении права на равенство и недопущения дискриминации в пункте 2 статьи 200 Конституции предусматривается конституционный процесс предоставления ампаро, которое является гарантией на случай действия или бездействия любых органов власти, должностных или физических лиц, нарушающих или ставящих под угрозу основополагающие права человека. |
Mr. Mayor, is there any higher authority than you in this town? |
Господин мэр, а кто еще является представителем власти в этой деревне? |
In Liberia it constructed five county administrative buildings on behalf of UNDP, with support from the Governments of Liberia and Sweden, to re-establish central government authority and operational capacity in the country. |
В Либерии оно соорудило пять административных зданий в провинциях по поручению ПРООН и при поддержке правительств Либерии и Швеции, для восстановления в стране авторитета центральной власти и оперативного потенциала. |
Furthermore, my country is delighted that the Afghan authorities are seeking to extend their authority in the context of good governance throughout the country, to which the authorities have given top priority. |
Кроме того, наша страна удовлетворена тем, что афганские власти стремятся распространить свою власть в контексте благого управления на всю территорию страны, и этой задаче власти уделяют первоочередное внимание. |
In the exercise of judicial authority the judiciary acts independently; justices and judges also act independently of one another and of other authorities. |
Органы судебной системы осуществляют судебную власть независимо как от других судей и магистратов, так и от любых других органов власти. |
In the first half of 2010, 21 officials have been brought to criminal responsibility for the misuse of authority and 24 members of the Ministry of Interior for the abuse of power and official functions. |
За первое полугодие 2010 года 21 работник был привлечен к уголовной ответственности за злоупотребление властью и 24 работника органов внутренних дел - за превышение власти и должностных полномочий. |