| The Department also assists national authorities with the establishment of effective, fair and accountable security institutions through its development of guidance and programmes in security sector reform. | Департамент также помогает национальным властям создавать эффективные, справедливые и подотчетные ведомства безопасности посредством разработки руководящих указаний и программ по реформе сектора безопасности. |
| We must assist the Pakistani authorities in meeting this reconstruction challenge while continuing our commitment to the path of reform and the fight against terrorism. | Мы должны помочь пакистанским властям в решении проблемы восстановления при одновременном решении нами задач реформы и борьбы с терроризмом. |
| Furthermore, it is crucial to provide support to the Pakistani authorities to enable them to enter the recovery and reconstruction period as soon as possible. | Кроме того, крайне важно оказать поддержку пакистанским властям, с тем чтобы они могли как можно быстрее перейти к периоду восстановления и реконструкции. |
| BINUCA will continue to provide support to national authorities on disarmament, demobilization and reintegration and more vigorous implementation of security sector reform, through capacity- and institution-building. | ОПООНМЦАР будет продолжать оказывать поддержку национальным властям в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и в деле активизации деятельности по реформированию сектора безопасности на основе наращивания потенциала и создания институциональной основы. |
| Advice to national authorities on the implementation of the security sector reform strategy and plan of action | Оказание консультативной помощи национальным властям по вопросам осуществления стратегии реформирования сектора безопасности и реализации плана действий |
| That Commission was established in 2007 with the multidimensional mandate to assist Guatemalan authorities in identifying and dismantling criminal networks that have fostered organized crime and impunity. | Комиссия была учреждена в 2007 году с многоплановым мандатом, предусматривающим оказание гватемальским властям содействия в выявлении и ликвидации преступных сетей, поощряющих организованную преступность и безнаказанность. |
| The Kampala Convention, for example, requires national authorities to request international assistance when available resources are inadequate to protect and assist internally displaced persons. | В Кампальской конвенции, например, национальным властям предлагается запрашивать международную помощь, когда имеющиеся ресурсы являются неадекватными для защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи. |
| The United Nations, with its international partners, must now focus on how to assist host authorities to protect their own citizens. | Совместно со своими международными партнерами Организация Объединенных Наций на данном этапе должна сконцентрировать свои усилия на вопросах оказания помощи властям принимающих стран в деле защиты собственного населения. |
| It will help national authorities to better programme the long-term development of statistics and international donors to have a deep knowledge of the institutional and administrative framework for the programming of statistical cooperation. | Она поможет национальным властям повышать эффективность программы долгосрочного развития статистики, а международным донорам - добиваться глубокого понимания их институциональных и административных рамок деятельности по линии программирования сотрудничества в вопросах статистики. |
| On six cases, the Executive Director has taken action to terminate personnel based on evidence of misconduct, including one referral to national authorities for prosecution. | По шести делам Исполнительный директор принял меры для увольнения сотрудников на основе доказательств неподобающего поведения, причем одно дело было передано национальным властям для судебного преследования. |
| Since 2002, administrative practice on the area has been that the alien must, to the authorities, substantiate the invoked abuse. | С 2002 года административная практика, применяемая в данной области, требует, чтобы иностранец доказал властям факт злоупотреблений. |
| At the beginning of each year, the agency's director must issue a formal declaration to the authorities affirming that each worker has received this document. | В начале каждого года директор агентства должен направлять официальное заявление властям, подтверждающее, что каждый работник получил этот документ. |
| UNODC began work in the corrections area in Somalia in January 2010, with the full support of the Transitional Federal Government and the authorities of Puntland and Somaliland. | В январе 2010 года ЮНОДК начало работу в области исполнения наказаний в Сомали, оказывая полную поддержку переходному федеральному правительству и властям Пунтленда и Сомалиленда. |
| The report concludes with recommendations addressed to the Haitian authorities and their international partners with a view to enhancing the impact of development assistance. | В заключение доклада приводится ряд рекомендаций, адресованных гаитянским властям и их международным партнерам в целях повышения действенности помощи в целях развития. |
| The Office of the Prosecutor has requested that the Serbian authorities keep abreast of the situation and inform the Office of any developments. | Канцелярия Обвинителя направила сербским властям просьбу следить за ситуацией и информировать Канцелярию о любых событиях. |
| No trial ongoing, assistance to national authorities and management of the archives | Не проводится ни одного судебного разбирательства, оказывается помощь национальным властям и осуществляется управление архивами |
| The referral of a case to national authorities also requires the Registry to make the necessary arrangements for the transfer of the accused and relevant records to the concerned State. | Передача дела национальным властям также требует от Секретариата принятия мер, необходимых для передачи обвиняемого и соответствующей документации затронутому государству. |
| This role in assisting the host authorities to provide a safe and secure environment is perhaps the single largest contribution that these missions can make to protection. | Такая роль по содействию властям страны пребывания в обеспечении безопасных и надежных условий, по всей видимости, представляет собой единственно самый важный вклад, который эти миссии могут вносить в дело защиты. |
| EULEX participated in working groups on strategies on integrated border management (submitted to the Kosovo authorities for approval), organized crime, drugs and terrorism. | ЕВЛЕКС участвовала в заседаниях рабочих групп по стратегиям комплексной охраны границ (представленным косовским властям на утверждение), борьбы с организованной преступностью, наркоманией и терроризмом. |
| Furthermore, the Government had not responded to 38 per cent of its recommendations and most of the remainder were simply forwarded to the relevant authorities. | Кроме того, правительство никак не отреагировало на 38 процентов ее рекомендаций, а большинство остальных рекомендаций были просто препровождены соответствующим властям. |
| cooperated with all competent authorities for making the implementation of sanctions more efficient. | оказывало содействие всем компетентным властям в целях повышения эффективности санкций. |
| It urges again the Armed forces of Guinea-Bissau to ensure that their commitment to abide by the civilian authorities and respect constitutional order is fully honoured. | Он вновь настоятельно призывает вооруженные силы Гвинеи-Бисау в полной мере выполнить свое обязательство подчиняться гражданским властям и соблюдать конституционный порядок. |
| Manifestations of anti-Semitism and xenophobia are still reported at various levels of the society, despite the firm political commitment of the authorities to fight against them. | По-прежнему отмечаются проявления антисемитизма и ксенофобии на различных уровнях общества, хотя властям не занимать политической решимости бороться с этими явлениями. |
| Criminalization limits the trafficking victims' access to justice and protection and decreases the likelihood that they will report their victimization to the authorities. | Криминализация ограничивает доступ жертв торговли людьми к правосудию и защите и снижает вероятность того, что они сообщат властям, что они подвергаются виктимизации. |
| In some cases the misconduct is serious enough to warrant referral to the national authorities for criminal misconduct prosecutable under national laws. | В некоторых случаях проступок является достаточно серьезным, чтобы передать дело национальным властям в целях преследования в уголовном порядке в соответствии с национальными законами. |